Text index

Aesop 024: The Mother & the Wolf

Link to the original source

Notes

Translation by VL user Rinor in 2025. First posted on VL, on 2025-12-28; reviewed by VL users Chaered and Parmandil.

Motto: Do not believe everything you hear.

Text

Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.

No. Quenya Tengwar Means
1 Amil ar Ráca    The Mother & the Wolf
2 --  --
3 Uma amaurë maita ráca hlincë os cöa i·opeléva cimbassë, yá hlasses miuyaila hína i·cöassë.                 Early one morning a hungry Wolf was prowling around a cottage at the edge of a village, when he heard a child crying in the house.
Tá hlasses i·amilwa óma quetë:       Then he heard the Mother's voice say:
4 “Á quilda, hína, á quilda!        "Hush, child, hush!
Á pusta miuletya, hyaqui antauvan tye i·rácanna!”         Stop your crying, or I will give you to the Wolf!"
5 Aitaina mal alaryaila ecestanen samë elmendeä héramat, i·ráca cainë nu palyanë calcalassë, horaila i·þenwan samë i·hína antaina sen.                      Surprised but delighted at the prospect of so delicious a meal, the Wolf settled down under an open window, expecting every moment to have the child handed out to him.
Mal equi i·vinimo tainanë ñwarë, i·ráca renþë ilqualumë lustavë.            But though the little one continued to fret, the Wolf waited all day in vain.
Tá, mórilantassë, hlasses i·emilwa óma ata lan harunes arë lattin lirë vinimoryanna ar lornataitas.                  Then, toward nightfall, he heard the Mother's voice again as she sat down near the window to sing and rock her baby to sleep.
6 “Á ná séressë, hína! i·Ráca ú-ñetuva tye!         "There, child, there! The Wolf shall not get you.
Ui, ui! Atar tíra ar atar qualtauva se iqui tulis areä tyen!”              No, no! Daddy is watching and Daddy will kill him if he should come near!"
7 Tana þenwassë i·atar túlë cenessë i·mardo, ar i·ráca arcavë unþë i·röar noriénen finyavë.                Just then the Father came within sight of the home, and the Wolf was barely able to save himself from the Dogs by a clever bit of running.
8 -- 
9 Eques: Áva savë ilyama ya hlarityë.         Motto: Do not believe everything you hear.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.32.1