Written by Eruyá Þorondil, in 2025. provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). Retrieved on 2025-12-28. See VL post at https://hymnary.org/text/o_holy_night_the_stars_are_brightly_shin.
Translation of the Christmas song "Cantique de Noël", originally written as the poem "Minuit, chrétiens" by Placide Cappeau (1847), with music composed by Adolphe Adam. The English version, differing significantly in parts, and which forms the basis of the Quenya translation, is by John Sullivan Dwight (1855). This translation omits the second verse of the Cappeau and Dwight versions.
Audio recordings to accompany the text.
Also available as a 📱narrow screen version.
Alternative versions: English, English (literal).
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | A airë lómë | | Minuit, Chrétiens |
| 2 | |||
| 3 | A airë lómë, i éli cálar calimë, | | Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle |
| 4 | I lómë ná yá Yésus né nóna. | | Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous, |
| 5 | Andavë cainë ambar úcarissë ar morniëssë, | | Pour effacer la tache originelle |
| 6 | tenna lélines ar farinyë feän. | | Et de son père arrêter le courroux: |
| 7 | Walmë estelwa, lumba ambar alarya, | | Le monde entier tressaille d'espérance |
| 8 | an enta oryeä winya anar. | | A cette nuit qui lui donne un sauveur |
| 9 | Á laita, á hlarë valar lírar | | Peuple à genoux, attends ta délivrance |
| 10 | A lómë aina yá hristo ná nóna. | | Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur ! |
| 11 | A lómë aina, a lómë aina. | | Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur ! |
| 12 | |||
| 13 | Naitië ñolyanes melë quen exenna | | Le Rédempteur a brisé toute entrave, |
| 14 | Þanyerya melmë ar mentarya rainë. | | La terre est libre et le ciel est ouvert |
| 15 | Limili racuvas an i mól hánolva ná | | Il voit un frère où n'était qu'un esclave |
| 16 | Ar esseryanen ilya naitië teluva! | | L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer, |
| 17 | Airilíri alassevë ómalvanen lindalvë | | Qui lui dira notre reconnaissance? |
| 18 | Nai illi wessë laituva alcarin essë. | | C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt: |
| 19 | Hristo Heru ná, á laita se tennoio! | | Peuple, debout ! chante ta délivrance, |
| 20 | Túrerya ar alcar oialë á nyarë! | | Noël ! Noël! chantons le Rédempteur ! |
| 21 | Túrerya ar alcar oialë á nyarë! | | Noël ! Noël! chantons le Rédempteur ! |
—generated by quettali version 0.32.1