Text index

Feanáron Pataka Vinya

Link to the original source

Notes

Original work by Luinyelle, written in 2023, licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Retrieved on 2024-03-29.

This is a song following the rhythm and structure of "Ievan Polkka", telling us of Feanor and his troubles in Valinor. When the song was written is not entirely clear. It might have been composed by one of Feanor‘s contemporaries, in mockery of his shibboleth, though tone and style are more reminiscent of the songs and poems of Rivendell in the Third Age. Either way, it seems clear that the popular Finnish lyrics were written much later, to a melody passed down to us from the Elves.

The chorus ("Sanasina ...") repeats after every verse.

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Feänáron Pataca Vinya    A New Consonant for Feanor
2
3 Tunnë Feänáro i Ñoldor sittar      Feanor noticed that the Ñoldor are in the habit of
4 hlónion cilmessë loiquetë.     misspeaking in the choice of sounds.
5 Olcë haimi mí lambë a-mitta      Bad habits are inserted into the language
6 ar mista i lello ve oi quetë.         and [one] strays from the manner in which [one] always speaks.
7 Mal Ñoldor la taiti þanyer tirir       But the Ñoldor don’t heed that kind of rules
8 quiquië linë liruler lirir:      whenever they sing many merry songs:
9 --  --
10 Sanasina sipput tupput tappit     Sanasina sipput tupput tappit
11 appit tipput ambela!    appit tipput far away beyond!
12
13 Menn’ i lambengolmo hánoryanna,      The loremaster of tonges went to his brother,
14 equë senna: “Yé úmahta!      said to him: “What a nuisance!
15 Áva útulya liëlva laistanna,      Don’t mislead our people into ignorance,
16 an merin lambenya úþahta!”     for I want my language unmarred!”
17 Ñolofin’ hyé fendenna nirë     Ñolofinwe pushs the other to the door
18 ar yesta lintë liruler lirë.       and starts to sing swift merry songs.
19
20 Enya Finweva martamessë    Then soon in Finwe’s dwelling house
21 Finwion nemnë ar penganë:      Finwe’s son appeared and pouted:
22 “Atar, naityaltë emilwa essë.       “Father, they put mother’s name to shame.
23 A nuhta ta faica lengalë!”      Do not allow that contemptible behaviour to continue!”
24 Mal Indis verussa liltessë quirë,       But Indis spins her husband in a dance,
25 fincavë lissi liruler lirë.      cleverly sings sweet merry songs.
26
27 Ruxa Feänáro tá mardar randë.       Wroth Feanor then returned home.
28 Holtus: “Yondonyar, carmana!      He shouts: “My sons, to the weapon!
29 Úmar sauquetyali rítimandë    Bad speakers are teeming here and there
30 ar venya si úro andarma ná!”       and our is to crush this evil!”
31 “Valmë, ataryo, costë hirë.        “We will not, daddy, find quarrel.
32 Cáno sís lindë liruler lirë.”        Káno sings sweet-sounding merry songs here.”
33
34 Tiutalë i nér verissallo þurnë,       The man sought comfort from his wife,
35 naina sen: “Horro! Hútan te!       laments to her: “Ugh! I curse them!
36 Manen ordë aucion þelma turnë?”      How did the fixed idea of profound fools win?”
37 Nerdanel tarë úpavë.     Nerdanel stands, unable to speak.
38 Maica i ceu cantemma cirë      A blade cuts the new sculpture
39 lan háya i maitar liruler lirë.        while far away the sculptor sings merry songs.
40
41 Rent’ i yaitaina Taniquetilda.      The mocked one climbed to Taniquetil.
42 Hamis: “A lasta nin, Þúlimo!”        Calls: “Hear me, Þúlimo!”
43 Manwë min mánen sen canya quilda:        Manwe with one hand commands him to be quiet:
44 “Láto, sí estar ni Súlimo!       “It is not that, now they call me Súlimo!
45 Alquen la questanámo irë,      Nobody desires a speech-judge,
46 lambë cé ahya, mal lambë lá firë.”           a language may change, but a language doesn’t die.”

⇦ Prior / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1