Text index

I Elenwende

Notes

Written by Luinyelle, in 2024, provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/). Retrieved on 2024-05-20.

Note: The author does not wish that this Quenya text be used to train AI.

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 i Elenwendë   The Starmaiden
2
3 Andanéya, hravandessë Endóreo coinet néþat. Nossetta láner aratë ar oianer þanyë yo nucumnë. Farneltë tauressë, ar comyaner pioli yo peccoli matiëltan, ar lianer tó ipsinna lanne·cariën, ar nancer aldali töanna na caitaitas pá ruimeniltannar lómessë. i Minnóna néþa a·estaner Óci ar sé nánë arya epë i pianéþa ilquassë ya carnettë. Nánes ampolda pelecconen, amaleptafinya quirilmen, antancamehtaitë quinganen. Mal i atyanóna néþa a·estaner Máni ar sé nánë ricítë ar móta yullumë empollië epë i höanéþa; ananta ontarutta quentet sa nás lacaraitë yo olorda.                                                                                     ;          Once upon a time, in the wilderness of Middle-earth, there lived two sisters. Their kindred was not noble, and they lived a normal and humble life. They hunted in the forest, gathered berries and nuts as food, spun wool into yarn to make cloth, and they felled trees to lay the wood on their fireplaces at night. The firstborn sister was called Óki, and she was better than her younger sister in anything she did. She was stronger with the axe, more skilled with the spindle, and more accurate with the bow. But the secondborn sister was called Máni, and she was diligent and worked twice as hard as the older sister; and yet their parents said that she was lazy and dreamy.
4 Tuldë lómë, yassë Máni lá ananyë loru, ta tolunes ar retë areä orontenna liriën nairessava eleninnar. Mennes ter i taurë ar ambapenda, ar niëli céluáner pá antarya. Memennanes tenna i orontinga ta, yá eppes et i taurello, cennes nitya elen harila imíca ondoli i aicasseo, ar i elen níteánë.                                                           There came a night when Máni did not manage to fall asleep, and she got up and climbed a nearby mountain to sing her sorrow to the stars. She went through the forest and uphill, and tears were flowing down her face. She kept going up to the mountain-top and, when she issued from the forest, she saw a little star sitting among the rocks of the mountain peak, and the star was weeping.
5 Talumë Máni parahtanë cendelerya, analendë, ta maquentë: “Elencë, melda elencë, manan tanë niër? i Menel poica ná ar i lómë lyelya!”                           There Máni dried her face, approached, and asked, “Little star, dear little star, what are these tears for? The sky is clear, and the night is yours!”
6 Equë i elen: “Ai! Luntenya alantië ar calmanya terahátië. Yé naityalë! Lumbansenyë illúmeä ciryastiëllo lanna i telumë. Lorunenyë ar lánenyë tunta in i luntë loimisteä i téra rantallo. Yá eccuinunenyë, luntenya hlítanë téravë ana yána nendë ar nindenyes amba, mal sina lánë farya – andarmanenyë sina ingorda ar nihta calmanyo aucirdanë. Yé nairë ná! i Hyanë eleni laluvar pá·ni! Allumë lauvanyë lerta nanwenë mir oliëlta!”, i elen holtunë ar atyestanë nyenyë yo yaimë.                                                                                   Said the star, “Alas! My boat has fallen, and my lamp has broken apart. What shame! I became tired of my eternal sailing across the sky. I fell asleep and did not notice that the boat was straying from the right course. When I awoke, my boat was racing straight towards vast lake, and I forced it upwards, but this was not enough – I crashed into this summit, and a piece of my lamp splintered off. What a sorrow! The other stars will laugh about me! Never shall I be able to return into their company!” the star cried, and began its weeping and wailing anew.
7 “Ási, sí”, equë i vendë. “Avalyë níta! Aþuvanyë lyena ar envinyatauvanquë luntelya.”                  “There, there,” said the maiden. “Do not weep! I will help you, and we will repair your boat.”
8 “Luntenya lá toina yula a·lánë carastas þarmanen yula taxínen tala hyanë tammainen, yai samilyë”, nanquentë i elen. Mal rá i mermë i vendeo, i elen tulyanes lunteryanna.                                 “My boat is not wooden, nor was it built with a saw or nails or other tools that you have“, gave back the star. But because the maiden so desired, the star led her to its boat.
9 I nitya venë tyelperincivë ninquë nánë ar lelyavë catina i venden laistima ermallo, ya nemnë min tihtalessë ve tinco, neunassë ve samin, entassë ve calca. Mal terevë cirisseli, þancali, assali enger rítimandë i palmessë. Ar Máni cennë i naitië lana quenderinwa má ú persuva tana menelwa venë.                                                        The little vessel was of silverish white and delicately fashioned, from a material unknown to the maiden, which seemed one moment like metal, the next like silk, and the next like glass. But scattered on the surface, there were fine fissures, clefts, and holes. And Máni saw that indeed no Elvish hand could affect that heavenly vessel.
10 Epetai yestanes lirë, ar lirnes linda ómanen yára lírë pá haþalë ar olasta. Ar linderyanen i cirissi i luntesúmassë holonyer ar i assi quanter ar rongo i venë envinyanta nánë.                                  Thereupon she began so sing, and she sang sweet-voiced and old song of curing and growth. And by her singing, the fissures in the hull of the boat closed, the holes were filled, and soon the vessel was renewed.
11 “Acáriëlyes!”, holtunë i nitya elen, patahta manten, lala alassenen. “Sí ecë nina nanvilë Ilmenna ar lelelya enera. Yé, möa nina ronga! Elenwa lá lemië ar möa nina atahirë nómenya i liltessë elenion. Ai, mal manen ecuva nina hanta lyena?”                                                “You have done it!”, shouted the little star, clapped its hands, and laughed with joy. “Now I can fly back into the region of the stars and continue to travel onwards. Lo! I have to hurry! A star ought not tarry, and I have to find again my place in the dance of the stars. Oh, but how might I thank you?”
12 Hanquentë i vendë: “Vályë. Lányë íra lana hantalë, pan nina i arya annaron nánë i ecesta cenë nanwa elen véru hendunyanten. Oio intyanenyë írenyassë mallë elemendeä ai ná ciryastië imíca i Élellië.”                                       The maiden answered, “Do not. I do not desire any thanks, for the greatest of gifts for me was the opportunity to see an actual star with my own eyes. In my longing I always imagined how wonderful it would be to sail among the Star-People.”
13 Tá vinyë niëli ehtelúner hendulto i eleno ar i vendë holtunë: “Ai elencë, melda elencë, manan tanë niër? Luntelya íta ceura alcarmen ar nauvalyë i anvanima mi elenion!”                                There new tears welled forth from the star’s eyes, and the maiden cried: “Oh little star, dear little star, what are those tears for? Your boat shines in new glory, and you will be the most beautiful star!“
14 Equë i elen: “Vanimë i eleni ar neþya i liltë rindeltassë, ananta þindë nás! Xaranyë vén, mauteänyë quili. Míleänyë pata ronda Cemendë, reä er lómë ai faryuva!”                                 Said the star: “Beautiful are the stars and gay the dance in their circle, yet it is grey! I long for greenness, I need colours. I long to walk on the solid Earth, one single night would be enough!“
15 “Cenasit”, equë Máni quanta ofelmeo i nitya menelwa lendamon, “inyë ai polë ciryasta luntelya ter i telumë sina lómessë, lan elyë serë ar ranya Cemendë?”                             “Perhaps,” said Máni, full of compassion for the little heavenly traveller, “I could sail your boat through the sky this night while you yourself rest and wander on Earth?”
16 i Elen tolunë lerca ar holtu: “Ma naitë? Sina cé caruvalyë nina? Nai Varda lye mánata!”                  The star got up swiftly and exclaimed: “Really? You would do this for me? Varda bless you!”
17 San i elen ar i vendë lemper i elcalma yo i titta neltë, ya auráciénë, nancollet tu i luntenna, pannet i calma nómeryanna langossë i veneo, nan i elen hempë i cirda. Máni campë mina i luntë ar i elen ñoltanes cirya·turiëssë ar himiëssë téra mentiéva. Tá Máni oronyë i luntessë ar ambacirë mir Ilmen.                                                               Thus the star and the maiden picked up the star lamp and the tiny corner that had broken off, carried them back to the boat, and set the lamp where it belonged, in the prow of the vessel; but the star kept the splinter. Máni jumped into the boat, and the star taught her how to master a ship and how to adhere to a straight direction. Then Máni rose in the boat and sailed up into the region of the stars.
18 Rongo cennes hyanë eleni lunteltassen os·së – tittë, helwë, itarë tinweli ar alcarinquë, fánë, tintilailë ñilleli – ruë yo þandavë cirilë Númenna or i lúnë víli Tarmenelo. Nótimar tíraner se ó ceþyarë, nótimar rapper mánen, ta hyanar rië xítaner se quildavë ar ó valateä istir.                                                      Soon she saw other stars in their boats around her – tiny blue gleaming sparks and glorious white twinkling stars – steadily and firmly sailing into the west above the dark airs of the High Heaven. Some were watching her with interest, some waves their hands, and then others just passed her by silently and with a proud countenance.
19 Mal i vinya vendë Cemenello lánë samë lúmë tatalliën i aia ehten, pan i nómë elenyava tensi haira Númessë nánë. Epetai tentanessë i lango ana andúnë ar cirnes hána quantë veluntínen. Taureli ar palalli tuller ar autar nu·së. Cennes yánë nendeli ar paldë nuineli, herenyë ostoli ar úvanimë mottoli, mal orrollo illi nemner ampicinë, alvaldië, avahairë. i Elluntë villë olla anda ortosta ninqui aicaléron, yai cainer i morniëssë ve ilmassë mirilyaila firinga eässilion, ar lá andavë cato analendë norþeä morë palmë, avalda ar tupina rítimandë lúpínen vingeo. Máni, ye lá ecéniénë i eäron allumë, tatallanes amë. Mal i morë palmë alallanë, ta rongo quana mornië oscaitanë se, calina rië i hyanë elenínen.                                                                                                                                    But the young maiden from the Earth did not have time to marvel at the strange outlook, for the place of her star was still far in the west. Therefore she pointed the prow towards the west and sailed ahead with full sails. Woods and plains came and went beneath her. She saw wide lakes and broad rivers, wealthy cities and ugly marshes, but from above all seemed very small, unimportant, and far away. The star-boat flew over a mountain range of white peaks, which lay in the darkness like a necklace of pearls glittering in the starlight, and not long afterwards approached a huge dark surface, stirred and here and there covered with plumes of foam. Máni, who had never seen the ocean, admired it much. But the dark surface kept growing, and soon she was surrounded by complete darkness, lit only by the other stars.
20 i Vendë analendë Valacirca ar xítaila te ninquinses ha tanë tárë, ancalimë ñilli. Mal Elemmírë tintilánë alasseä i etteleä hínanna Cemenello, lan Carnil fainanë runya umbë, ta i heri Nendilo suilantanes raina cungordanen.                                       The maiden approached Valakirka and in passing them, grew pale in front of those lofty, bright stars. But Elemmíre twinkled merrily at the foreign child from Earth, while Karnil radiated a fiery red threat, and the lady of Nendil greeted her with a gracious bow.
21 Mettanna Máni hententanë assa imbë i eleni – i nómë, yassë elenya pennë. Tancavë, an póluyénes turu i venë mai, ciryastanes i luntë imbë i armarila eleninnar.                                 At last Máni spotted a hole between the stars – the spot, where her star was missing. Steadily, for she had learnt to master the vessel well, she sailed the boat between the neighbouring stars.
22 Talo i lenda ólë ambë taira ar ambë fastima. Elestarya náner avaldë olië, i voro lapaner yo liltar nómeltassen ar vilir níca rindessen yo lócessen, ar linta lindë oio hyallë peltalto. Máni lambë ráva lutië i venen ar alaryanë i lirulénen. Ca andalúmë, néca cálë nemunë Númessë – alaurë, ya calansë ancálië ilya larmen. Mal ha tana cálë, amorwa carcarë orontion tarnë ve ríë i rénassë Ambaro. i Lírë elenion nyellë amanyélië. Tá Máni cennë apa i orosta vanya, moica nórë ó yánë pelelli, nelcë taureli, poicë linyali yo nyelleli, ta fána osto ó maltainë tópar, i maller quantë laureä linqueo. Ar i eleni illi tintiláner, lirir, liltar turutyalmessë.                                                                                                                                  Thence the journey became slower and more pleasant. Her constellation was an exited company, who were constantly hopping and dancing in their places and flying in small circles and bends, and a swift song ever sounded from their lips. Máni let the boat drift freely and rejoices in the merry singing. After a long time, a pale light appeared in the west – a sheen of gold that began to shine brighter with every league. But in front of that light, a high teeth row of mountains stood like a crown on the edge of the world. The song of the stars rang louder. Then Máni saw behind the range of mountains a beautiful, gentle land with vast fields, dense forests, clear pools and brooks, and also a white city with golden roofs, the streets filled with golden light. And the stars were all twinkling, singing, and dancing in contest.
23 Langë lintavë alahtiëneltë tana calina nórë ar pella·sa anda assa lantë, ciltaila i laureä nórë i etya eärello. Ar i eleni sí undutentaner veneltar ar tumber mina i morë yáwë. Máni runcë i núra lantallo, mal lás pollë sí pusta lunterya. i Vista, ya cólanes, nemnë cúnaila insa, lango i lunteo undupendanë, i venë luntë amalútië, ta issa a·tumbanë mina i núla undúmë.                                                                           Too fast did they cross that light country, and beyond it lay a long opening, separating the golden land from the outer sea. And the stars were now steering their vessels downward and plunged into the dark gully. Máni was afraid of the deep fall, but she could not stop her boat anymore. The air that was bearing her seemed to bend itself, the ship’s prow leaned down, the vessel floated faster, and then it itself was cast down into the dark abyss.
24 Andavë lanteánë i vendë, ar lantiëssë ossiërya nemnë tyellínen anvéla nenenna epë vistanna. Mettanna annes i tál eärondo, sí vaitaina nanwa nenwen, ananta lás fellë penië þúleva ar lá nicunë sen, an i elcalma anteánë laucië. Tá Máni túnë sa linë aië celvali analendeáner ar rongo ostarneltë i elveni. Cennes calli ve roccoron, ar tainë hröali ve hlócion, ar locinë pimpeli, ar linimë nurnui quileli, mal lás þoryanë. Nótimë falmarindeli tuller, natter i eleni, yestaner tacë i aireroccor ha i lunti, atta ilyan. Tá i turcë celvar hanter intë lattastaltanna, lucilë i lunti apa·të, ta verca normë ter i arinúra eäron yestanë.                                                                                                                          The maiden was falling for a long time, and as she fell, her surrounding gradually appeared more alike to water than to air. At last she reached the bottom of the great sea, now enfolded by real water, and yet she did not feel the lack of breath, and she was not cold, for the star-lamp gave off warmth. Then Máni noticed that many strange animals were approaching, and soon they surrounded the star-vessels. She saw heads like of horses, elongated bodies like of dragons, bent tails, and manifold dark colours, but she was not afraid. Some nymphs came, welcomed the stars, and began to tie the sea-horses before the boats, two for each. Then the strong animals threw themselves into their harnesses, pulling the boats behind them, and a wild race through the deepest ocean began.
25 Linë ettelië ar elmendië engweli Máni cennë i lingaila tumbalessen ar i lómeä tauressen uilion tumnë nu Ambar, yai amë lahtaner i anveryar intyassaron ar yaiva nyariën mo ai mautauva satya quenta. Mal teldavë i aireroccor ambaquerner ar oryar tairë i neno palmenna. Tassë hyanë falmarindeli tuller ar senner i yuluiti cuimar i luntellon. Tá i elveni a·nindë mina Menel, yassë i elen Mániva oronyë imíca i hyanë elelli apa i oronti Rómeno.                                                                                Máni saw many strange and wonderful things in the hanging valleys and the shadowed forests of seaweeds deep under the Earth which far exceeded her boldest imaginations and to tell of them, one would need a separate tale. But finally the sea-horses turned upwards and slowly rose to the water surface. There other nymphs came and released the aquatic beasts from the boats. Then the star-vessels were pushed into the sky, where Máni’s star rose among the other stars behind the mountains of the east.
26 Talo i lenda teluvánë rongo. Máni hententanë i aicassë, yassë i elencë horanes. Ó lunga indo nútanes i luntë ar andoronyë i sarnessë, aicalessë i oronto. i Níca elen, háriéla i horna hunessë, lampë talunta. “Entúliëlyë! Tulyanelyë calmanya lanna Menel ar nantanelyes! Hantanyë lyena húmellumë!”, holtunes ar aþyanë Mánin retië et i elluntello.                                                                Then the journey would soon come to an end. Máni spotted the mountain peak where the little star was awaiting her. With a heavy heart, she lowered the boat and landed on the stony place, on the peak of the mountain. The little star, sitting on the uneven ground, jumped to its feet. “You have returned! You led my lamp across the sky and brought it back! I thank you a thousand times!” it cried and assisted Máni with climbing out of the star-boat.
27 Equë i elen: “Ma i meneldeä lenda fastanë lyena?”           The star said, “Did the heavenly journey please you?”
28 Hanquentë i vendë: “Amë fastanessë. i Ruë, i yána ehten Cemenna, i vani tinilë eleni ildomë, ta i aië cantar nu Ambar – lassë lityuva nillo allumë. Ar elyë, ma i cemendeä vanta fastanë lyena?”                                           The maiden answered, “It pleased me very much. The tranquillity, the wide outlook onto Earth, the fair glittering stars everywhere, and of course the strange shapes under the Earth – I will never forget this. And you, did the earthly walk please you?”
29 i Elen cumbë cas avaldavë. “Nánessë arimaira! Ildomë quileli, ildomë hlónali, ildomë celvali – lánenyë ista manna tirë, manna querë. Ar ilyë taiti linimë olvali – a! malca hruceninyë lye pá tana Ambar!”                                       The star nodded excitedly. “It was sublime! Everywhere colours, everywhere sounds, everywhere animals – I knew not whither to look, whither to turn. And all those manifold plants – oh! How much I envy you for this Earth!”
30 Tá i elen ar i elda quentet namárië se hyenna. Mal afar encë Mánin auta, i elen pustanes, quetila: “Merin anta ma tyena, laitiën faila þámelyava. Á cavë, mecinyë, sina cenwa hantinquassenyo. Nai caluvassë ilya tulya aurennar coiviëlyo!”                                                Then the star and the Elf bid farewell to each other. But before Máni could leave, the star halted, saying, “I want to give you something, to praise your generous help. Please, accept this sign of my gratitude. May it shine on each coming day in your life!”
31 i Elen lempë i auracinwa nihta calmaryo ar antanë sa i venden. Hyé cennë i tyelepta calila lupponna máryassë ó elmenda ar áya. Ananta quentes: “Sina anwa langë mirwa ná. Lányë lerta cavitas.”                                        The star took the piece of her lamp that had broken off and gave it to the maiden. The other one looked with wonder and awe at the silver shining piece in her hand. And yet she said: “This gift is too valuable. I cannot accept it.”
32 Mal i níca elen quentë: “Nályë sí meldenya ar merinyë i samilyes.”                But the little star said: “You are my friend now, and I want you to have it.”
33 San Máni lónë i elen ar nanwennë mardar, i tinwë silmeo máryassë. Hrímassë tiëno anda salquë aldë, epetai Máni hautanë na lepta nótimë þirpeli. Et tanallon virnes ipsin, ya nuntes os i tinwë. Sin finyanesses mi firinganna, ya caitanes os langorya.                                                  Thus Máni left the star and went back home, the spark of starlight in her han. Long grass grey by the edge of the path, wherefore Máni stopped to pick out several stalks. From these she wove a fine thread, which she tied around the spark. Thus she made it into a necklace, which she laid around her neck.
34 Yá i vendë tullë nosseryanna, illi náner cuivë ar cenner i menelcala pá amborya. Ar minya lú coiveryassë Máni hententanë hendutsë nosseryo sintë ar tatallië. Hilinyeltes ter i quana opelë tenna martamya, cestailë mana i calmë ar mallo acáviësses. Tá ontarussa tullet et i cöallo ar Máni nyarnë quana quentarya ha i ocominwa rimbë. Ar yá telyanes quetë ar tirnes ontarussanna, cennes henduttatsë valatë ar alassë.                                                                           When the maiden came to her people, all were awake and saw the heaven-light on her breast. And for the first time in her life, Máni saw esteem and admiration in the eyes of her people. They followed her through the entire village up to her house, asking what the light was and whence she got it. Then her parents came out of the house, and Máni told her whole story in front of the gathered crowd. And when she stopped speaking and looked at her parents, she saw pride and joy in their eyes.
35 Yana aurello Máni a·esta Elenwendë rá i cirda eleno pá amborya. Ar i Elenwendeo coivë aryansë lai, pan i lië lár yainë ena nípa tuorya ar úmaitiërya, nan laitaner veriërya yo lisserya ar merner sinanwiërya. Ar lillumë cestaneltë in i Elenwendë nyarë ata pá urusávima veryanderya.                                                    From that day on, Máni was called star-maiden for the star splinter on her breast. And the star- maiden’s life became much better, for the people did not mock her strength and clumsiness anymore, but praised her boldness and grace and wished to be around her. And often they requested that the star- maiden tell again of her incredible adventure.
36 Rië er quendë Mánio entulië lá fastanë, na quetitas anquétië Óci, néþarya. Sé hrúcennë i ceþyarë liëno hyenna ar i nílë ontarutto, ta etsatië mernes i elenwa cala os i lango néþaryo insen. Epetai, min lómë lás cainunë loriën, nan lónë i opelë, rantë i oron yallë néþarya, ar tarila in ingassë holtunes Menelda: “A elencë ó racina calma! Tula Cemenna! A tinwecolindo, nauta ninna luhtanen! A núya, an canyeänyes!”                                                                                   There was only one who was not pleased by Máni’s return, namely Óki, her sister. She envied the people’s interest in the other and the love of their parents, and especially she wanted the star light around her sister’s neck for herself. Therefore one night she did not lie down to sleep, but left the village, climbed the mountain as her sister had done, and, standing on the top, she cried heavenwards, “Oh little star with broken lamp! Come to Earth! Oh spark-bearer, bound to me by debt! Descend, for I command it!”
37 Ar i níca elen tullë ar an lás ecéniénë linë quendeli véru henduryanten, loicennes Máni Ócissë. Sin alaryanes omeniénen melderyava, lapa et i elluntello, cungorya, quetë: “Á harë máriëssë, melda hína! Manen éca nina aþya lyena? Ar massë i nihta elcalmanyo ya antanenyë lyena?”                                                    And the little star came, and since it had not seen many people with its own eyes, it mistook Óki for Máni. Thus it rejoiced at meeting her friend, hopped out of the star-boat, bowed, and said, “Stay in happiness, dear child! How can I help you? And where is the piece of my star-lamp that I gave to you?”
38 “Yé nairë, lityanenyes!”, Óci nainanë. “Sina cahtan utúliënyë síra. Mára elen, tancavë antauvalyë nina enta nihta calalyallo? Vestanyë sa tiruvanyes antírië sina lussë.”                               “What sorrow, I lost it!” Óki lamented. “For this reason I have come today. Good star, surely you will give me another piece from your light? I promise that this time I will watch it better.”
39 i Elen yétanë i vendë ruhtainavë. “Lányë lerta.”            The star looked at the maiden terrified. “I cannot.”
40 “Man equétiëlyë?”, Óci holtunë. Rúþë caranyanë antarya ar alcanë henduryatsë nárindon.               “What did you say?” Óki shouted. Wrath reddened her face and flashed in her eyes like fire.
41 “Tancavë hanyalyë”, i elen hanquentë numbeä. “Minya lussë i cirda aurancë calmanyallo ar lánenyë polë nampanyaitas. Nánes útulma! Lányë lerta ascatë calmanya nirmenen.”                             “Surely you understand,” the star answered timidly “The first time the splinter broke off from my lamp and I could not put them back together. It was an accident! I cannot break my lamp asunder intentionally.”
42 Tá Óci nurtanë narca inwalmerya ar quentë lissë, nairinqua ómanen: “Ai, almenca martonya ná! San lauvanyë atacenë nanwa elenna allumë. Ar cálelta nánë ta melda nina. Mal nassenen, lassë nina. Nányë rië alvalda quendë. Namárië, sermenya.”                                                Then Óki concealed her snappy mood and said with a sweet, sorrowful voice, “Alas, hapless is my fate! So I will never look at a real star ever again. And your light was that dear to me. But of course, it is not for me. I am merely an unimportant Elf. Farewell, my friend.”
43 “Lará!”, i níca elen holtunë. “Anaiëlyë ta nilda nina – merinyë farta írelya. Lauvanyë lyena ciryasta luntenya ter Menel ata, i ecuva lyena cenë i poica elencálë netë lú.”                                    “Wait!” the little star shouted. “You have been so friendly to me – I want to fulfil your desire. I will allow you to sail my boat through heaven again so that you can see the clear starlight once more.”
44 Sina nánë mára Ócin. Rattes linta mina i luntë, lá mencë i elenen tana sen manen mahta i venë, pantanë i veluntë, oronyë i telumenna. Yá annes i tárië elenion, lánes haira i nómello, yanna i sen nasartina calma essa. Mal Óci lahtanes rimpa ar cirnë enera, hráva ormenen. Lás tirnë man engë rantaryassë, nan quernë Formenna yo Hyarmenna rincainen, vilë arca rindessen, orya aiqua ta lanta sarindon. i Eleni rencer sello, nótimar lincer ar taltar Cemenna ve tinda elerrossë. Mina hyanar andarmanes mixa langonen, ciristanë veluntelta, ternë súmalta, undunistanë calmalta, ta sinar hwininyer quirildë ter Menel vequi i eleni lilteáner limpunquë.                                                                                                                            Óki liked this. She quickly climbed into the boat, did not ask the star to show her how to handle the vessel, unfurled the sail, and rose into the firmament. When she reached the height of the stars, she was not far from the spot where the lamp that had been entrusted to her belonged. But Óki passed it rushingly and sailed onwards with wild haste. She did not heed what was in her way, but turned north and south in sudden moves, flew in narrow circles, rose steeply and fell down like a stone. The stars fled from her; some slipped and fell down to Earth like a glinting star shower. Into others she crashed with her sharp-pointed prow, slashed their sails, pierced their hulls, and thrust down their lamps, and these swirled and spun through the sky, as if the stars were dancing dunk.
45 “Farmë!”, i eleni holtuner Ócin. “Hautá! Será!”          “Enough!” the stars shouted to Óki. “Stop! Rest!”
46 Mal Óci rië lallë ar ronganë ener ascara alacoryassë.           But Óki just laughed and hastened onwards in her violet rushing flight.
47 Alahtiéla i eäron Númessë Endóreo, i vendë lehtanë velunterya rincanen. Mínanes andarma i elvenë i tára orontinnar Amano na ascatë i elcalma ar cavë nihta so insen.                               Having crossed the ocean in the west of Middle-earth, the maiden slackened her sail with a sudden movement. She intended to crash the star-vessel into the high mountains of Aman to break the star- lamp asunder and get a piece of it for herself.
48 Ú velunteo, i níca luntë andatanyë úhampa ana i larcavë alaila nór. i Olossenen tupinë tildi Pelórion rahtaner i luntenna, sana andoronyë pá Taniquetil, taltarya, talta i aqua pendë undu, uþquerë, ta Óci a·hantë et i luntello ar sé pelentë undupenda, lanta mina assa, ter usquerotsë, téravë mina ruimen i tamindeo Auleva.                                                                Without sail, the small boat dropped unhindered towards the rapidly growing land. The snow-covered peaks of the Pelóri reached towards the boat, it landed on Taniquetil, began to slip, slid down the entire slope, and overturned. Óki was thrown out of the boat and rolled downhill, fell into an opening and through a flue, straight into a fireplace in Aule’s smithy.
49 Óci yainë nwalmallo ar aulendulli norner tara lintavë na lucë i vendë et i yúlallon. Mal Óci nánë telmello talmanna tupinwa tiuca morna urmastonen. Ar anahtai somber se nellumë ar psarner se poldavë, aqua i urmasto lá autuvánë allumë ar úvanimë vaxeli lemenyer pá hröarya, pan i nár urtaniénë i söa mi helmaryanna, ta findesserya yo nyeletyar haruváner oio lúnë ve huinë. Maunë Ócin iquirya apsenië i níca elenello, Varda Elentárillo, ilyë hyanë elenillon, i tarastiénes, ta entë maunë sen aþya i envinyatië i ellunteva. Rië ca·sa Óci a·nantulyanë máryanna Rómessë. Mal liërya hlasser i nyárë ito acáriénes ar illi nattirner se. Ar i mori vaxi collessë ter quana coiverya – oira nembalë uxaresso. Mal Máni collë i elcálë os langorya, ar oines alasseä yo almáreä.                                                                                                                                               Óki wailed from torment, and the servants of Aule came running to pull the maiden out of the embers. But Óki was covered from top to bottom with thick black soot. And even though they washed her three times and rubbed her with force, the entire soot never came off, and ugly stains remained on her body, for the fire had burnt the filth into her skin, and her hair and nails ever remained dark like the night. Óki had to apologise to the little star, to Varda Elentári, and all other stars whom she had harassed, and also she had to help repair the star-boat. Only after that, Óki was brought back to her home in the east. But her people heard the tale of what she had done, and all despised her. And the dark stains she bore throughout her whole life – an eternal proof of her misdeeds. But Máni wore the starlight around her neck and lived happily and blessedly to the end of her days.
50 -- Metta --    – The End –

Extra

Neologisms

• ame (adv.) „much“; updated version of QᴱQ ole, assuming √OL > √AM
• armar- (v.) „to neighbour, adjoin“ (< as- + mar-)
• aryar- (v.) „to improve“ (< arya + -s)
• essa- (v.) „to belong, (lit.) to name/attribute oneself“ (< √ESs -ā)
• hoanéþa (n.) „big sister, older sister“
• istir (n.) „countenance, look, expression“ (< √STIR)
• kungorda (n.) „bow, curtsey“ (< kungorya- + -dā)
• kungorya- (v.) „bow, curtsey“ (< √KU(H) + √ÑGOR-yǎ)
• lendamo (n.) „traveller“ (< lenda + - mo)
• litya- (v.) „slip away, (impers.) forget“ (< √LIK -y )ǎ
• loimista-(v.) „to go astray“ (< loi- + mista-)
• lumbar- (v.) „to get weary“ (< lumba + -s)
• na quetitas anquétie (adv.) „namely, (lit.) to say it more sayingly“ (< na + quet-ita-s + am-quétie)
• pianéþa (n.) „little sister, younger sister“
• polu- (v.) „learn (to do sth.), (lit.) start to be able to; (used for physical skills)“
• rítimande (adv.) „scatteredly“ - based on my interpretation of rísima derived by (√RIY - -iti + -ima), which should become rítima according to LQ phonology.
• se hyenna (adv.) „each other, one to the other“
• talie (n.) „esteem“ (< √TAL + -iyē)
• tankamehtaite (adj.) „accurate in shooting, (lit.) surely aiming“ (< tanka + mehta- + -ite)
• urmasto (n.) „soot“ (< urma + asto)
• usquer- (v.) „to overturn, roll head over heels, (lit.) turn badly“ (< uþ- + quer-)
• yula, tala (conj.) „and not, neither, nor“ (< yu / ta + lá); yula connects two closely related negated thoughts, while tala adds another unrelated negated thought (cf. yo, ta)

Time & Place Words:

• afar – before (conj.)
• ka – after (prep.)
• kato – afterwards (adv.)
• ha – in front of (prep.)
• hána – forwards (adv.)
• apa – behind (prep.)

Comment on the Names of the Characters:

The names Máni and Óki are formed as very primitive feminine names from the roots √MAN “good (morally), […] unmarred, free from evil” and √OK “evil, wicked, bad”, reflecting their stereotypically good and bad character.

Comment on Grammar:

This story is generally written in Tarquesta with a somewhat old-fashioned style, which is seen for instance in the strong past tense of A -verbs or formative verbs with a diphthong. For formative verbs I only employed a weak past tense for verbs ending in -sta or -hta since I believe that the unusual -s-/ -h- in the half -strong past makes them more prone to developing a weak past. Also the story makes use of the idiom by which in verb chains where subject and object (if present) remain unchanged only the first verb inflects for tense and the other verbs follow in aorist. In direct speech, the characters use slightly more archaic and formal speech to convey the feeling of a „fairy tale“. For example they always use the long form of personal pronoun suffixes (e.g. -nye), a fully inflected negation verb, conjugated for both person and tense, assimilated allative and locative cases for nouns ending in a consonant, and the long dative (e.g. nina instead of nin).

⇦ Prior / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1