Original work by Christopher Gilson, written in 2022, shown here with his permission (via VL). Retrieved on 2024-04-01.
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Lirilla Valinorello Noldorinwa | | A Song of the Noldor of Valinor |
2 | |||
3 | San tulcaner órë Findecan | | Then Fingon has his heart set upon |
4 | costallon otorni hostiën, | | saving his sworn brothers from their strife |
5 | ar lomba nu mandulumbulë | | and secretly beneath dark clouds from hell |
6 | nilmon yetuváro yáreän; | ; | he searched to find his friend of old; |
7 | er lendië sangorontion | | and coming to the base of the mountains |
8 | talmanna, i tarna tápina, | | that press together to block the way |
9 | nandelleä noldo lírinen | | the noldo played a song on his harp |
10 | mir tárië óma ortaner, | | and raised his voice to the heights |
11 | quettar leocarco lámina: | | words echoing from the shadowy crag: |
12 | |||
13 | -- | | (chorus:) |
14 | Toron, linnuvalvë ailinon | | Brother, let us go out on the bay |
15 | ondolinnar undu Eldamar, | | to the rocks beneath Eldamar |
16 | yar i wingerondi tyalinen | | where the merfolk who play in the foam |
17 | eller elveällo Ambalar. | | came from the starry East. |
18 | Ai nilmo, lendiévan ingo | | Ah friend, I would have been the first |
19 | falman Ilmarinda fascala, | | among the waves near Ilmarin, |
20 | nán ranconya rúsë ringo; | ; | but my arm is cold and weary |
21 | málo, merin málya ractala. | | my dear, I pray stretch out thy hand to me |
22 | |||
23 | San quettali quingë Maryarus, | | Then Maedros intoned these words |
24 | formaitë tarassë temneä | | his right-hand trapped in a manacle, high above |
25 | haryon Feänáro martanen, | | by his fate as the heir of Feanor |
26 | lammar ve pilindi, lasta lús | | sounds like arrows heard in silence |
27 | terhantë olóri lindova | | broke through the singer's dream |
28 | ar quentalë querna mir niër; | ; | and history was turned into tears; |
29 | yondoinen onóru costanë | | the quarrel that once held two brothers apart |
30 | úy' enyaliën; ve yáreo | ; | was forgotten by their sons; as of old |
31 | nandellë ar óma tyáliër: | | the harp and the voice entwined: |
32 | |||
33 | -- | | (repeat chorus) |
34 | |||
35 | San lencanë nandë Findecan | | Then Fingon let go of his harp |
36 | camballo, i quinga mápala | | took up his bow and strung it taut; |
37 | ar tunga pilindo tixenen, | | he firmly held the pointed shaft, |
38 | Manwenna i téra mentë mán | | and asking Manwe to guide his hand |
39 | an nilmova cyermë naicelë. | | he prayed to end the suffering of his friend. |
40 | Súrissë Ṣorontar ortanë | | On the wind the King of the Eagles lifted |
41 | vor nilda i noldo tar teä, | | the always loving noldo straight up |
42 | ar Maryarus angayassenen | | to where Maedhros hung in anguish |
43 | temnallo i ranco lehtanë. | | and he freed his arm from the bond |
44 | |||
45 | -- | | (repeat chorus) |
—generated by quettali version 0.28.5