Text index

The ugly duckling

Link to the original source

Notes

The Ugly Duckling (Den grimme ælling), by Hans Christian Andersen (1844). (Danish: https://da.wikisource.org/wiki/Den_grimme_%C3%86lling)

Ongoing translation project by Chaered, first posted on VL. Not complete or reviewed yet. English text 3752 words; about 70% complete.

I started out with a different English translation, but looking at the Danish original it seemed a very free translation. The one below by M.R. James from 1930 seems to stick much closer to the original.

Missing words:

"as you please", chicky, to crack, dock (plant), Egypt, "give it (time)", handsome, "how goes it", "holds himself up", "I may as well", to hatch (vi. + vt.), just, lilacs, moat, manor, parson, quite, to plump, poult ((turkey) chick), to scramble, splash!, spur (n.), (duck-)yard.

Wordplay:

The so-called Spanish duck is called "svær" which means both "heavy" and "great". It may refer to raising her for Seville-style paella.

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Nánë anfastima ettë mi restassë.       It was very pleasant out in the country.
2 Nánë lúmë laireo, i ori nánë malina, i porë laica, i sardë nánë hamnainen i laicë salquenórissen, ar tassë i tópocáno ospatanë andu carnu telcuryanten ar quentë ??.                                  It was summer time, the corn was yellow, the oats green, the hay was stacked down in the green meadows, and there the stork walked about on his long red legs and talked Egyptian.
3 Páriénes i lambë amilyallo.      He had learnt the language from his mother.
4 Os i palari ar salquenóri enger altë tauri ar mi tai enger lúvi: é, nánë fastima ettë mi restassë.                       Round the fields and meadows there were large woods and within them deep lakes: indeed, it was pleasant out in the country.
5 Aqua árissë, yára ?? ?? tarnë, oscaitaina ló tumna ??, ar i rambaivë tallo téravë i nenna, hoë ?? laimar olaner--tallë hallë i níca hína pollë tarë téra nu i anhöa taio.                                      Full in the sunshine, an old manor house stood, surrounded by a deep moat, and from the base of the walls right down to the water great dock plants grew--so tall that a little child could stand upright under the largest of them.
6 Nánë ta eresseä imbë tai ve mí amnelca taurë; ar tás Quá háranë aiwesteryassë.         ;       It was as lonely in among them as in the thickest wood; and there a Duck was sitting on her nest.
7 Maunë sen ?? ?? nícë Quainciryar mal silumë nánes amna lumba san, hapyeältë tallë anda pá sa, ar cáves mancë naþumor.                         She had got to hatch out her little Ducklings, but by this time she was well nigh tired out, they took so long about it, and she had very few callers.
8 I hyanë quár tyaþer oslutië i ?? arya epë tulië ama i harië nu ??-lassë na nyatë ósë.                    The other Ducks preferred swimming about the moat to coming up and sitting under a dock-leaf to chat with her.
9
10 Yallumë, ohtë min ar enta ??, ar equë: “Pip! pip!”              At last, one egg after another cracked, and said: "Pip! pip!"
11 Illi i ohte-maldion coiruyéner ar rásaner carinta.         All the egg-yolks had come to life and were sticking their heads out.
12
13 “Quaqua, quaqua!” eques, ar intë aryë equë sa, ta mai ve polleltë, ar tirner ildomenna os intë nu i laicë lassi; ar amilinta lávë ten tirë ta amë ve tyasseltë, pan laica ná mára hendun.                         ;                 "Quack, quack!" said she, and they said it too, as well as they could, and looked all round them beneath the green leaves; and their mother let them look as much as they liked, for green is good for the eyes.
14
15 “Tallë alta nómë, arda ná,” equë illi i vinyaron: pan tancavë engë ten amë amba latsë sí epë yá cainiéneltë ohtessë.                           "What a big place the world is," said all the young ones: for to be sure they had a great deal more room now than when they lay in the egg.
16
17 “Ma quistaldë i si ná quana arda?” equë amilinta; “A, latis esta palla i hyana permë i tarwo, téra mina i ???? palar--mal allumë anaiën tás. Eldë eär illi, quistan?” ar tolunes.         ;                             "Do you suppose this is all the world?" said their mother; "why, it stretches out far beyond the other side of the garden, right into the parson's field--but I've never been there. You're all there, I suppose?" and she got up.
18 “Ui, sa ui quana; tassë caita i anhöa ohtë ena. Yallë anda hapyauvas? Nanwavë nanyë amba lumba san,” ar epta harunes ata.     ;                       "No, that's not all; there lies the biggest egg still. How long will it take? I'm really almost sick of it," and with that she sat down again.
19
20 “Mára, yallë ?? ???” máquentë enwina Quá ye tullë cecenna se.              "Well, how goes it?" asked an elderly Duck who came to call on her.
21 “A, sina min ohtë hapyeä nairavë anda lúmë,” equë i harila Quá; “uissë a-racë. Mal ?? á tirë i hyanar! Intë nár i icíti Quainci i ummanan ecéniën; naltë illi poicavë ve þaura atarinta, ye allumë tulë cenitan.”               ;                 ;              "Oh, this one egg takes a dreadful long time," said the sitting Duck; "it won't break. But just you look at the others! They are the sweetest Ducklings I've ever seen; they're all just like their wretch of a father, who never comes to see me."
22
23 “Á apanta nin i ohtë ya ui ??,” equë i enwina Quá; “ecë nin ná tanca i sa ná peceto ohtë. Néya tallë carnë inyë ve aut, ar sámen estatiënya tarastiéno ar tírelë ó i vinyar, quetuvan lyen, pan þoryaltë i nén. Únenyë pollë tyarë te mitta! Quanquen ar irtanen, mal sa únë alya. Á lavë nin cenë i ohtë. A, ná, sa ná peceto ohtë; ?? ályë hehta sa caitaila ar peänta i hyanain lutië.”              ;                                                                ;             "Let me look at the egg that won't hatch," said the old Duck; "you may be sure that's a turkey's egg. I was made a fool of once that way, and I had my share of trouble and anxiety with the young ones, I can tell you, for they are afraid of the water. I couldn't get them to go in! I quacked and I pecked, but it was no good. Let me see the egg. Ah, yes, that's a turkey's egg; you just let it lie and teach the rest to swim."
24
25 “A, haruvan sassë ?? nicë ambë,” equë i Quá.              "Oh, I'll just sit on it a bit longer," said the Duck.
26 “Háriénen tallë andavë, san ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??!” (1) “?? ?? ?? ??,” equë i enwina Quá, ar patanë öa.                              "As I've sat so long, I may as well give it a Whitsun week!" (1) "Just as you please," said the old Duck, and walked off.
27
28 Teldavë i höa ohtë palyanë.       At last the big egg opened.
29 “Pip! pip!” equë i vinya, ?? ??; nánes anhöa ar úvanima.        ;      "Pip! pip!" said the young one, scrambling out; he was very big and ugly.
30 I Quá tirnë se: “Sa ná nairavë höa Quaincë, ta ná,” eques.                  The Duck looked at him: "That's a fearfully big Duckling, that is," she said.
31 “Uiya i hyanaron nemë tallë. Inteänyë i uis polë ná pecet ??! Mára, rongo cenuvalvë; menuvas mina i nén, ?? ?? möa imnin etelahë se.”                 ;              "None of the others look like that. I suppose it can't be a turkey poult! Well, we'll soon see; into the water he shall go, if I have to kick him out myself."
32
33 Neuna ressë i vilwis nánë ammaira: anar caldë ildomë i laicë ????, ar i amil Quá ar quana orenderya ettuller, ar tal i ????.                             Next day the weather was perfectly delicious: the sun shone all over the green docks, and the mother Duck and all her family came out, and down to the moat.
34 ??! Mennes mina i nén.       Splash! Into the water went she.
35 “Quaqua, quaqua!” eques, ar en Quaincë ar enta ?? ??.              "Quack, quack!" she said, and one Duckling after another plumped in.
36 I nén mennë or carinta, mal eppeltë ata apa þenwa ar lunteltë maitë.                The water went over their heads, but they were up again in a moment and swam beautifully.
37 Telcuntat mótaner intunen, ar sí quanë intë nár i nenessë, ar ?? i úvanima þinda lútanë ótë.                     Their legs worked of themselves, and now they were all out in the water, and even the ugly grey one was swimming with them.
38 “Ui, ui, sa ui pecet,” eques.            "No, no, that's no turkey," she said.
39 “Á cenë yallë maitevë yuhteäs telcuryat, ar yallë mai ?? ?? ?? ??. Sa ná onya! Nás nanwavë ?? ?? yá tiril se mára. Quaqua, quaqua! Á tulë ara ónyë ar ettulyauvan le mina i arda ar sítauvan le i quá-????, mal riþá ar reþá areä ar' inyë itan alquen patuva lessë, ar ná tirítë pá i miuë.”                                                                   "Look how nicely he uses his legs, and how well he holds himself up. That's my own child! He's really quite handsome if you look at him properly. Quack, quack! Come along with me and I'll take you out into the world and introduce you to the duck-yard, but mind and keep close to me so that nobody can tread on you, and do look out for the cat."
40
41 San menneltë mina i quá-??.       So they went into the duck-yard.
42 Engë romya mahtalë tassë, pan nossë atta costeáner pá lingwileucava cas--ya i miuë ñentë teldavë.                  There was a terrible commotion there, for two families were quarrelling over an eel's head--which the cat got after all.
43
44 “Á tirë, sa ná yallë arda menë,” equë i amil Queä--ó nicë recca memessë, pan issë insë tyáþiévanë i lingwileucava cas.                           "Look, that's the way the world goes," said the mother Duck--her beak watering a little, for she would have liked the eel's head herself.
45 “?? ??, yuhtá telculdat,” eques; “riþá ar nemá coivë, ar cuvá langolda i enwina Quán entassë, issë ná i ammirtaina illio sissë; nás ?? ?? ??, san nás ?? ??, ar ?? ?? ??'?? ?? carnë ?? os telcurya. Sa ná ?? ?? ??, i ?? ?? ?? quá ?? ??; ?? ?? ?? ?? ??'?? ?? ?? ??, ar ?? ?? ?? ?? ?? ?? ar ?? ??. ?? ??, nemá coivë! ??'?? ?? pireldar ??! Quaincë ye ná ?? ?? ?? ?? telcuryat palan permenta, ve atar ar amil. ?? ??! ?? ??! Cará cungorda ar quetá quaqua.”        ;                   ;                                 ;                                                         "Now then, use your legs," she said; "mind and look alive, and stoop your necks to the old Duck over there, she's the most distinguished person here; she's of Spanish descent, so she's something special, and you see she's got a red rag round her leg. That is an extraordinarily splendid thing, the greatest distinction any duck can have; it means that people can't do without her, and she must be recognized by animals and men alike. Now then, look alive! Don't turn your toes in! A duckling that's properly brought up keeps its legs wide apart, like father and mother. Look here! Now then! Make a bow and say quack."
46
47 Tallë carneltë; mal i hyanë quár os te tirner te ar equë, ?? ??, “Á tirë tár! Sí mén uvas sana quana úmë ambë, vequi únë nollo eä faren elmeo; ar ??! ?? ?? tana quaincë ná! ?? ??'?? ?? ??”; ar quá alahtanë senna ar nancë se langoryassë.  ;                               ;           ;          So they did; but the other ducks round them looked at them and said, quite loud, "Look there! Now we've got to have all this mob on the top of us, as if there weren't enough of us already; and poof! what an object that duckling is! We can't stand him"; and a duck rushed at him and bit him in the neck.
48
49 “?? ?? ??,” equë amilya; “?? ??'?? ?? ?? ??.” “??, mal nás acca höa ar aia ??,” equë i quá ye náciénë se; “tallë nás ?? ?? ?? ??.”       ;                        ;         "Let him be," said his mother; "he isn't doing any harm." "Yes, but he's too big and odd altogether," said the duck who had bitten him; "so he's got to be smacked."
50
51 “Tanar nár vanimë quainci, i amil samë,” equë i enwina Quá ó i ?? telcuryassë; “ilyë ?? vanimë enga tana. ?? ??'?? ?? ??; ?? ?? ?? í amil ?? ?? ??.”                  ;          ;           "Those are pretty ducklings that mother has," said the old Duck with the rag on her leg; "all quite pretty except that one. He hasn't been a success; I could wish the mother would alter him."
52
53 “Sa únat, ?? ??,” equë i amil Quá.             "That can't be done, your grace," said the mother Duck.
54 “Lás ??, mal samis ?? ?? ??, ar lutis ta mai ve ilya hyanaron, ?? arya, ?? ?? ?? ??. Savin i oluvas ??, hya ?? ?? ?? oluvas ?? ?? ??; acainiës acca anda mi i ohtë, ar san ?? ?? ?? ?? ??.”                                      ;                 "He's not handsome, but he has a really good disposition, and swims as nicely as any of the rest, even better, I venture to say. I believe he will grow handsome, or perhaps in time he will grow even somewhat smaller; he has lain too long in the egg, and so has not acquired a proper shape."
55 Ar ?? ?? langoryassë ar ?? ?? ??.          And she picked at his neck and smoothed him down.
56 “Entë, nás ??,” ?? ?? ??, “san ui valda ?? ?? ??. Samis, ?? ??, ?? ?? ar ?? ?? ?? ?? i ??.”                                  "Besides, he's a drake," she went on, "so it doesn't matter quite so much. He has, I believe, a good constitution and will win through in the end."
57
58 “I hyanë quainci ?? ??,” equë i enwina heri.             "The other ducklings are charming," said the old lady.
59 “??, ?? ?? ?? ??, ar ?? ?? ?? ?? ?? lingwileucava cas, ?? ?? ?? ?? ?? ??.”                         "Well, make yourselves at home, and if you happen to find an eel's head, you can bring it to me."
60
61 ?? ?? ?? ?? ?? ??: mal i almelóra Quaincë ye túliénë métima et i ohtello ar nemnë tallë úvanima, ?? ?? ar ?? ar ?? ?? ?? ?? ?? i holyer ar i quár ??.                                        So they made themselves at home: but the poor Duckling who had come last out of the egg and looked so ugly, was bitten and buffeted and made to look a fool by the hens and the ducks alike.
62 “Nás acca höa,” ilyar equë; ar i pecet-??, ye ?? ?? ?? ??, ar ?? ?? tararan ?? i ?? ?? ??, ?? ?? ?? ve cirya ?? ?? ?? ar mennë téra i Quaincenna, ?? ar ?? ?? carnë caressë.       ;                                          "He's too big," they all said; and the turkey cock, who was born with spurs, and considered himself an emperor on the strength of it, blew himself up like a ship under full sail and went straight at the Duckling, gobbling and getting quite red in the head.
63 I almelóra Quaincë únë ista yassë serë hya yanna menë, nánes tallë angayanda ?? ?? úvanima ar i ?? ?? i quana quá-??.                          The poor Duckling didn't know where to stay or which way to go, he was so miserable at being ugly and the butt of the whole duck-yard.
64
65 Sa nánë i minya ré, ar lan ?? ?? ?? ?? ?? ?? ar ??.                  That was the first day, and as time went on it got worse and worse.
66 I ?? Quaincë ?? ?? ?? ?? ??, ar ?? amilya ar néþaryar nánaer ?? sen, ar ?? ??: “?? ?? i miuë ?? ?? ??, ?? úvanima ??.”                                    The wretched Duckling was chased about by everybody, and even his mother and sisters were nasty to him, and kept saying: "I wish the cat would get you, you ugly devil."
67 Ar amilya equë: “?? ?? ??'?? ?? ?? ??”; ar i quár nancer se ar i holyer ?? se, ar i wen yen möa matya i cuimar laccë senna.          ;                       And his mother said: "I wish you'd get right away"; and the ducks bit him and the hens pecked him, and the maid who had to feed the creatures kicked at him.
68 Etta nornë öa, ar villë lanna i peltas.           So he ran away, and flew over the fence.
69 I nícë aiwi i ???? ?? ?? ?? i ?? ?? ??.              The little birds in the bushes shot up in the air in a fright.
70 “Sa ná pan nanyë tallë úvanima,” i Quaincë sanna, ar ?? hendyat, mal ?? ?? ?? i ??, ?? ?? ?? ?? mina i ?? ?? ?? i ??-quá ??; ar tassë caines ter quana lómë, pan nánes amalumba ar angayanda.                                   ;              "That's because I'm so ugly," the Duckling thought, and shut his eyes, but ran on all the same, till he got out into the wide marsh where the wild-duck lived; and there he lay all night, for he was very tired and very unhappy.
71
72 Amauressë i ??-quár amavillë ar ?? ?? ?? vinya málonta.            In the morning the wild-duck flew up and caught sight of their new comrade.
73 “?? ?? ?? ?? ?? ???” máquenteltë; ar i Quaincë quernë ?? ?? ?? ar ?? ar ?? ?? ta mai ve ecë sen.       ;                   "What sort of a chap are you?" they asked; and the Duckling turned to this side and that and greeted them as well as he could.
74 “??'?? ?? úvanima,” equë i ??-quár; “mal ta ui valda men quí úvalyë verya mo nossemmo.”        ;             "You're precious ugly," said the wild-ducks; "but that doesn't matter to us as long as you don't marry into our family."
75 Almelóra ??! Únes sanaila amë pá vesta, ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? caita imbë i lisci, ar yulë nicë motto nén.                            Poor wretch! He wasn't thinking much about marrying, as long as he could be allowed to lie among the reeds, and drink a little marsh water.
76 Tás caines ter quanë ré atta, ar tá tuller hrávu vánu (hya ?? hrávu ??, pan yúyo nánettë hanut): únettë ?? ?? ?? ??, ar san nánettë tallë neþyu.                                   There he lay two whole days, and then came a pair of wild geese (or rather wild ganders, for they were both he's): they hadn't been hatched out very long, and so they were particularly lively.
77 “Yé, málo,” quentettë, “nalyë tallë úvanima i ?? tyaþinyel. Ma tuluvalyë arë ar nauvalyë ??? Areä hyana mottossë eär icíti vanimë hrávë vánéli--ilyë vinyë herissi i pollë quetë Quaqua. Nalyë tallë úvanima i ?? ?? ?? ?? ?? ótë.”                                                "Here, mate," they said, "you're so ugly I quite like you. Will you come along and be a migrant? Close by in another marsh there's some sweet pretty wild geese--all young ladies that can say Quack. You're so ugly you could make your fortune with them."
78 Talumë engë ??! ??! ar i hrávu vánu lananter qualinu imbë i liscennar, ar i nén ollë serce-carnë.                     At that moment there was a Bang! Bang! and both the wild geese fell dead among the reeds, and the water was stained blood red.
79 Enta ??! ??! ar quanë ?? ?? ?? viller ama i liscellon, ar engë enta ??! Nánes alta farasta.                      Another bang! bang! and whole flights of geese flew up from the reeds, and there was yet another bang! a great shoot was afoot.
80 I ?? cainer os i motto, ?? ?? harilë ama imbë i olbar aldaron yar lanter ?? or i lisci.                       The sportsmen were all round the marsh, some even sitting up among the branches of trees that stretched out over the reeds.
81 I luinë quonda luntë ve lumbor, imbë i lúnë þirpi, ar linganë landavë or i nén.                    The blue smoke drifted like clouds, in among the dark stems, and hung far out over the water.
82 I röar ?? ??! ??! mina i loxo, ar i lisci ar ?? ?? ?? ar ??; ?? ?? ?? i ?? Quainciën, ye ?? ?? langorya na ?? sa nu rámarya, yá ?? ?? ??, areä sen, engë ?? höa röa ó lambarya langila téra et antorya ar hendyat ?? ??.                  ;                                         The dogs went splash! splash! into the mud, and the reeds and rushes swayed hither and thither; it was terrible for the wretched Duckling, who was bending his neck to get it under his wing, when all at once, close to him, there was a fearful big dog with his tongue hanging right out of his mouth and his eyes shining horribly.
83 Nirnes mundorya téra na i Quaincë ar apantanes maicu carcaryat--en--??!           He thrust his muzzle right at the Duckling and showed his sharp teeth--and then--splash!
84 Mennes öa ?? ?? ??.       Off he went without seizing him.
85
86 “A, ?? ??,” sinquë i Quaincë; “Nanyë tallë úvanima, i ?? i röa ui tyaþë nacë ni!”         ;             "Oh, thank goodness," sighed the Duckling; "I'm so ugly, even the dog doesn't like to bite me!"
87 Mal tassë cainë ?? ?? lan i quá ?? ?? ?? i lisci ar ?? ?? ?? ?? ??.                     But there he lay perfectly still while the duck shots rattled in the reeds and gun after gun banged out.
88 ?? ?? ?? ?? ?? i ?? ?? ?? ?? ??, mal i ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??.                        It was well on in the day before all was quiet, but the unhappy bird dared not get up even then.
89 ?? ?? ?? ?? ??, ?? ostirnes, ar tá ?? ?? öa i mottollo ta lintië ve ?? ?? ??, ?? ?? palari ar salquenóri, ar taitë vaiwë ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??.                                            He waited several hours yet, before he looked about him, and then he hurried away from the marsh as fast as ever he could, running over fields and meadows, and such a wind got up that he had hard work to get along.
90 ?? ?? nánes ?? úna ?? ??, tallë ?? ?? ?? ?? ?? ??'?? ?? ?? ?? ?? ?? ??, san ?? ?? ??.                            Towards evening he was near a poor little cottage, so crazy was it that it didn't know which way to tumble down, so it remained standing.
91 I vaiwë ?? tallë valca os i Quaincë i möa sen haru pimperyassë na ?? ?? ??, ar olles ?? ar ??.                         The wind howled so fiercely round the Duckling that he had to sit down on his tail to keep facing it, and it grew worse and worse.
92 Tá tuntanes i min queren i fenno nánë vanwa, ar sa linganë tallë raica i polles hlicë mir ter i cirissë, ar san carnes.                            Then he noticed that one hinge of the door was gone, and it hung so crooked that he could slip indoors through the crack, and so he did.
93
94 Sinomë enwina nís marnë ó miuë ar holyë.          Here lived an old woman with a cat and a hen.
95 I miuë, ye estanes Yonyo, pollë orta heletserya ar murra, ar aryë etehatë tinwi, mal na si möa palta se canna.                           The cat, whom she called Sonny, could set up his fur and purr, and also throw out sparks, but for this he had to be stroked backwards.
96 I Holyë sámë anþennu nícu telcut, ar ?? ?? ?? “?? þennu telcuto”.                The Hen had very short little legs, and was consequently called "chicky short legs".
97 ?? ?? ?? ohti, ar i nís ?? ta ?? ?? ?? ve ?? ?? ?? ?? ??.                     She laid good eggs, and the woman was as fond of her as of a child of her own.
98
99 Neuna amauressë i aia Quaincë ?? ?? ?? ??, ar i miuë yesentë murra, ar i Holyë ?? ??.                       Next morning the strange Duckling was noticed at once, and the cat began to purr, and the Hen to cluck.
100 “??'?? i ???” equë i enwina nís, tirila quanna os insë.              "What's the matter?" said the old woman, looking all about her.
101 Mal cenya lánë mára, san nóquistanes í Quaincë nánë tiuca quá ye raniénë öa.                 But her sight wasn't good, so she took the Duckling for a fat duck that had strayed away.
102 “Sa ná ?? ??,” eques: “sí ecë nin ?? quá ohti, ?? ?? ?? ??'?? ??! ?? ?? ?? ?? ?? ??.”                             "That's a splendid catch," she said: "now I can have duck eggs, if only it isn't a drake! We must make sure of that."
103 Etta i Quaincë ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? neldë, mal ohti úner tulë.                  So the Duckling was taken in on approval for three weeks, but no eggs came.
104
105 I Miuë nánë i heru i mardo ar i Holyë i heri, ar illumë quentettë pá “inquë ar i arda”; pan ettë nemner i nánettë peresta ardo, ar amë i arya peresta.                     ;               The Cat was the gentleman of the house and the Hen the lady, and they always talked of "we and the world"; for they considered that they were half the world, and much the best half.
106 Nemnë i Quainciën i ?? lië ?? ?? ??, mal i Holyë únë pollë lavë si.                   It seemed to the Duckling that some people might think differently, but this the Hen could not tolerate.
107
108 “Polil yavë ohti?” máquentes.      "Can you lay eggs?" she asked.
109 “Ui! ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??.”           "No! Then will you kindly hold your tongue."
110
111 Ar i Miuë equë: “Polil orta heletsinya, hya murra, hya hatë tinwi? Ui! Itas ??'?? ?? ?? ?? ?? ?? yá ?? lië quétar.”                              And the Cat said: "Can you put up your fur, or purr, or give out sparks? No! Then you've no call to have an opinion when sensible people are talking."
112
113 Etta i Quaincë cainë neltessë ar ?? ?? i ?? ??.             So the Duckling lay in a corner and was in the lowest spirits.
114 Yesentes sana pá i virya vilya ar árë, ar tallë aia xarië lutiën i nenessë tullë sen i ?? ?? ?? ?? nyara i Holyen.                            He began to think of the fresh air and sunshine, and such a strange longing to swim in the water came on him that he could not help telling the Hen.
115
116 “??'?? i ?? ?? ???” máquentes.        "What's the matter with you?" she asked.
117 “Samityë munta cariéo, ta ná yallo ñetityë sinë ??; ?? átyë yavë ohteli, hya murra, ar ??'?? ?? ??.” “Mal ?? ná tallë ?? ?? lutë i nenessë,” equë i Quaincë; “tallë ?? ?? ?? ?? or cas ar tumba ?? nunna talda.”          ;                            ;               "You've nothing to do, that's why you get these fancies; you just lay some eggs, or purr, and they'll pass off." "But it is so delicious to float on the water," said the Duckling; "so lovely to get it over your head and dive right down to the bottom."
118
119 “A náto, ?? ??, aþahanyë!” equë i Holyë.            "Oh yes, most delightful, of course!" said the Hen.
120 “??, etyë ná aqua hwinda! Á máquetë i Miuen--issë ná i ?? nér ye ?? ??--quima issë ?? ?? i nenessë hya tumba nunna; ?? ?? ?? ?? ??. ??, á máquetë ?? ??, i enwina nís; ardassë ui eä mo ansaila epë sé--?? ?? ?? i ?? ?? ?? ?? ?? ar ?? i nén or carya?”                         ;                ;                      "Why, you're absolutely mad! Ask the Cat--he's the cleverest man I know--whether he enjoys floating on the water or diving down; I say nothing of myself. Why, ask your mistress, the old woman; there's no one in the world cleverer than her--do you suppose she wants to go swimming and getting the water over her head?"
121
122 “Uilyë hanya ni,” equë i Quaincë.          "You don't understand me," said the Duckling.
123
124 “??, cé elmë uir hanya tye, san man hanyauva tye, ??? Allumë nauvatyë ansaila epë i Miuë ar i nís, ?? ?? ?? ?? ??. ??'?? ?? ?? ??, ??, mal ?? ?? ?? ?? ?? i ?? ?? ?? ?? ??. Ma ú ityë utulië lauca sambenna imbë olië illo polis parë ma? Mal ela! Natyë alwarë engwë, ar ??'?? ?? ?? ?? ?? ??. ?? ?? ?? ?? ?? ??! ?? ?? ?? ?? ??, ar quétan tyen ?? ??, ar ta ná mallë ecë liën atsinta naiti málontar. Sí á ricë yavë ohti, hya á parë murra hyaqui hatë tinwi.”                                                                                                                        "Well, if we don't understand you, who is going to understand you, pray? You'll never be cleverer than the Cat and the woman, to say nothing of me. Don't give yourself airs, child, but thank your Maker for all the kindness people have done you. Don't you live in a warm room among company you can learn something from? But there! You're a rubbishy thing, and there's little entertainment in your company. You may take it from me! I mean well by you, and I'm telling you home truths, and that's how people can see their true friends. Now just do take pains to lay eggs, or learn to purr or else give sparks."
125
126 “Sáneän i etemenuvan mina i ?? arda,” equë i Quaincë.              "I think I'll go out into the wide world," said the Duckling.
127
128 “?? ??, á carë,” equë i Holyë.            "Very well, do," said the Hen.
129
130 San i Quaincë lenwentë ar luntë i nenessë ar tumbanë mina sa; mal ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? i cuimar ?? ?? ?? ??.            ;                So the Duckling went off and swam on the water and dived into it; but he was looked down upon by all the creatures because of his ugliness.
131
132 Lasselanta sí tullë: i lassi i taureo oller ?? ar ??, i vaiwë ?? ?? ar ?? ?? ?? ??, ar ?? i ?? ?? ??, ?? i ?? ?? ?? ?? ?? ar ??, ar ?? i ?? i ?? ?? ar ?? “??! ??!” ?? i ?? ??.                                                         Autumn now came on: the leaves of the wood turned brown and yellow, the wind caught them and made them dance about, and above the sky looked cold, where the clouds hung heavy with hail and snow, and on the fence the raven perched and cried "Caw! Caw!" for the mere cold.
133 Eë, ?? ?? ?? ?? i ?? ?? ?? ?? ??.              Indeed, it regularly gave you the shivers to think of it.
134 I ?? Quaincë ?? ?? ?? ??.         The unhappy Duckling had a very hard time.
135
136 Min þindessë, yá engë maira andúnë, quana lamnarë vanimë túrë ???? oronyë et i tussallon.                   One evening, when there was a lovely sunset, a whole flock of beautiful great birds rose out of the bushes.
137 I Quaincë allumë céniénes ?? tallë ??.         The Duckling had never seen any so handsome.
138 Náneltë alcarinquavë fámi, ó andë cúvulë langor.          They were brilliantly white, with long supple necks.
139 Náneltë alquar, ar carneltë aia láma ar pantaneltë mairu andu rámaltat ar viller vaháya i ringë yondello laucë norelinnar, ar helcenë ailininnar.                          They were swans, and they uttered a strange sound and spread their splendid long wings and flew far away from the cold region to warmer lands, and unfrozen lakes.
140 ?? ?? tallë orro, tallë orro í úvanima níca Quaincë ?? aiavë ??; ?? ?? ?? ?? i nenessë ve querma, ?? ?? langorya téravë ama mina i vilya ?? te ar ?? tallë romya ??, tallë aia, ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??.              ;                                      They mounted so high, so high that the ugly little Duckling was strangely moved; he whirled himself round in the water like a wheel, he stretched his neck straight up into the air after them and uttered such a loud cry, so strange, that he was quite frightened at it himself.
141 A, únë ecë litya sen tanë vanimë ??, tanë vanimë ??!              Oh, he could not forget those beautiful birds, those wonderful birds!
142 Ar éya náneltë et cen, tumbanes ?? nunna talda i nén, ar yá eppes ata, nánes amna ?? ??.                        And the moment they were out of sight he dived right down to the bottom of the water, and when he came up again he was almost beside himself.
143 Únes ista mana estar i ?? hya yanna vílaneltë, mal mellesset ve allumë méliénes aima fai.                   He didn't know what the birds were called or which way they were flying, but he loved them as he had never loved anything yet.
144 Lánes ?? ?? ??--?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? taitë ?? insen--?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? i quár ?? ?? ?? mina ?? ??--almelóra úvanima cuima.                                 He was not envious of them--how could it enter his mind to wish for such beauty for himself--he would have been happy if even the ducks had let him into their company--poor ugly creature.
145
146 Hrívë ollë lai amaringa: maunë i Quainciën lutë i nenessë na nuhta sa helë qua holla, mal ilya lómessë i assa yassë luntes ollë ?? ar ??.                               The winter grew very very cold: the Duckling was obliged to swim about on the water to keep it from freezing quite over, but every night the hole he swam in became smaller and smaller.
147 Hellë tallë ?? í helcë ?? ??; maunë i Quaincin voro aslevë na ?? i nén ??, tenna yallumë ?? ?? ?? ?? ar ?? ??, ar ?? ?? tanca i helcessë.       ;                             It froze so hard that the ice cracked again; the Duckling had always to be moving about to keep the water open, till at last he was tired out and sat still, and was frozen fast in the ice.
148
149 ?? amauressë ?? tullë ?? ??, cennë se, mennë helcessë ar tauhyapatyanen terhantë sa ar collë i Quaincë mar vesseryan, ar tár ?? ?? ?? ?? ?? ??.                                 Early in the morning a labourer came that way, saw him, went on the ice and with his wooden shoe broke it up and carried the Duckling home to his wife, and there he was brought to life again.
150 I híni merner tyalë ósë, mal sannes i þelleltë hyanitas, ar þosseryassë alahtanes téra mina i ilin-?? ar tyarnes i ilin etefalarya mina i þambë.                             The children wanted to play with him, but he thought they meant to hurt him, and in his fright he dashed right into the milk-pan and made the milk splash out into the room.
151 I nís ?? ar ?? ?? ?? ??.          The woman screamed and threw up her hands.
152 En villes mina i mandya-?? ar ?? ?? mina i ??-?? ar ?? ??.                Then he flew into the butter-tub and after that into the meal-bin and out again.
153 ??, ?? ?? ?? ??!       Goodness, what a sight he was!
154 I nís ?? ?? ar ?? ?? ?? ?? i ??, ar i híni ?? ?? ?? ?? ?? atë se, ??, ?? ??--?? ?? ?? i fenna ?? ??, ar ?? ?? ?? mina i ??, ?? i ?? ?? ??, ar tassë ?? ?? ?? ?? ??.                                                         The woman screamed out and hit at him with the tongs, and the children tumbled over one another trying to catch him, laughing, calling out--by good luck the door stood open, and out he rushed into the bushes, on the new fallen snow, and there he lay almost in a swoon.
155
156 Mal ?? ?? ?? acca ?? ?? ?? ?? ?? i ?? ar angayassi i möa sen tavë tana urda hrívessë.                       But it would be too sad to tell of all the hardships and miseries which he had to go through in that hard winter.
157 Yá anar yesentë ?? ?? ?? ?? ?? ?? ar i ?? ?? ??, ?? ?? ?? imbë i lisci ?? i ??, ar ?? ?? i ?? ??.                                 When the sun began once more to shine out warm and the larks to sing, he was lying among the reeds in the marsh, and it was the beautiful spring.
158 ?? ?? ?? ?? ?? ?? rámaryat, ar ?? ?? ?? ?? epë fai, ar lintië coller se öa; ar ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? yassë enger lótië orva-ardar, ar niþilë ?? linganer aldë laicë ?? téra tal i ?? ????.                     ;                             Then all at once he lifted his wings, and they rustled more strongly than before, and bore him swiftly away; and before he knew it he was in a spacious garden where were apple trees in blossom, and sweet-smelling lilacs hung on long green boughs right down to the winding moat.
159 A, ?? ?? ?? ??, ar ?? ?? ??; ar ?? ?? ?? ?? ??, et laimellon, tuller vanimë fáni alquar neldë ?? ?? pilintelë ?? ?? i nenessë.           ;                        Oh, it was lovely here, and fresh with spring; and straight in front of him, out of the shadows, came three beautiful white swans with rustling plumage floating lightly on the water.
160 I Quaincë atsinintë i mairë cuimar, ar aia ?? ?? ?? ??.               The Duckling recognized the splendid creatures, and a strange sorrowfulness came over him.
161
162 “Viluvan tenna, sinë ?? ??, ar ?? ?? ?? ?? ?? ?? pan inyë, ye ná tallë úvanima, ?? ?? ?? ??; mal uis valda; ??'?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? i quár ar ?? ?? ?? holyer ar ?? ?? i ?? ye ?? ?? i ??-??, ar ?? ter quana hrívë.”                          ;   ;                                       "I will fly to them, these royal birds, and they will peck me to death because I, who am so ugly, dare to approach them; but it doesn't matter; it's better to be killed by them than to be snapped at by the ducks and pecked at by hens and kicked by the servant who looks after the poultry-yard, and suffer all the winter."
163 ?? villes ?? mina i ?? nén ar luntë i ?? alquannar, ar intë cenner sé ar ronganer ó puluila pilintelë na omenë se.                           So he flew out into the open water and swam towards the stately swans, and they saw him and hastened with swelling plumage to meet him.
164 “Þá, á qualta ni,” i almelóra cuima equë, cúvë carya tal nenna, ar hornë qualmë.                      "Yes, kill me," the poor creature said, bowing his head down to the water, and waited for death.
165 Mal mana cennes i ?? nenessë?       But what did he see in the clear water?
166 ?? ?? ?? ?? ??, mal ?? ?? ?? ?? ?? ?? auqua ?? þinda ??, úvanima ar ??.                       He beheld his own image, but it was no longer that of a clumsy dark grey bird, ugly and repulsive.
167 Nánes alqua ??.     He was a swan himself.
168
169 Uis valda ?? i ?? quima ?? ?? ?? ?? i quá-??, ?? ?? ??'?? ?? ?? alquo ohtë.                      It doesn't matter in the least whether you are born in the duck-yard, if only you've lain in a swan's egg.
170
171 ?? ?? ?? ?? sí ?? ?? ?? ?? i ?? ar ?? ?? ?? ??, sí ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ar ?? i ?? ?? ?? ??.                                  It really delighted him now to think of all the hardships and adversities he had suffered, now he could rightly discern his good fortune and all the beauty that greeted him.
172 I túrë alquar lunter os se ar palanter se memeltanen.            The great swans swam round him and caressed him with their bills.
173 Vinyë hínéli sí tuller mina i ?? ar hantë massa ar ori mina i nén, ar i amníca inteo holtunë: “Ea vinya!”                         Some little children now came into the garden and threw bread and corn into the water, and the smallest of them cried: "There's a new one!"
174 Ar i hyanar holtuner ?? ??: “Nása, vinya utulië!”            And the others called out in delight: "Yes, there's a new one come!"
175 Intë patahtaner máltanten ar liltaner ar norner atarintanna ar amilintanna.            They clapped their hands and danced about and ran to their father and mother.
176 Hanter amba massa ar lissimbas mina i nén, ar ilquen equë: “I vinya ná i ?? illio; mallë vinya ar vanima nás!”                   ;      More bread and cake was thrown into the water, and everyone said: "The new one is the handsomest of all; how young and beautiful he is!"
177 Ar i ?? alquar ?? ?? ??.         And the elder swans bowed before him.
178
179 ?? ?? felles ?? ?? ?? ??, ar ?? carya rámaryanten, ar únes ista ?? ?? ??.                     At that he felt quite ill at ease, and covered his head with his wings, and knew not what to do.
180 Nánes ?? ?? ??, ar ?? ?? ??, ?? ?? ?? allumë ná ?? ??.                   He was more than happy, and yet not proud, for a good heart is never puffed up.
181 Sannë pá yallë ?? ar ?? naiénes, ?? sí hlasses ilquen quetila i nás i anvanima ilyë vanimë ????.                      He thought how persecuted and depressed he had been, yet now he heard everyone saying he was the most beautiful of all beautiful birds.
182 Ar i ?? cúver olbantar tal i nenna, ar anar caldë lauca ar fastima, ar ?? ?? ??, ar ortanes lelya langorya, ar ?? ?? ?? eques ??: “Taitë alassë allumë ?? ?? ?? yá ?? ?? i ?? Quaincë.”                                                And the lilacs bowed their branches down to the water, and the sun shone warm and pleasant, and his plumage ruffled, and he raised his slender neck, and from his heart he said joyfully: "Such happiness I never dreamed of when I was the Ugly Duckling."

Extra

(1) This needs a note, for the gist of which I have to thank kind friends in Denmark. 'Whitsun week' is meant to render 'Dyrehavstid', which should be 'Dyrehavsbakketid'. Dyrehavsbakken is a place of amusement near Klampenborg, which used to have a 'season' from Midsummer Day (June 24), to the feast of the Visitation (July 2).

⇦ Prior / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5