Translated into Quenya by Chaered in 2026. Reviewed for language by Luinyelle, and Rínor.
First posted on VL, on 2026-05-18; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: VL.
Motto: Learn from my fate not to take pity on a scoundrel.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
This text is also available at the Elvish composition archive.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Cemendur ar Leuca | | The Farmer & the Snake |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Cemendur patanë ter restarya uma ringa hríveo arinessë. | | A Farmer walked through his field one cold winter morning. |
| Hunessë Leuca cainë, lenca ar helina i niquenen. | | On the ground lay a Snake, stiff and frozen with the cold. | |
| I Cemendur sintë yallë qualmeä i Leuca pollë ná, mal illangiéla nampesses ar sestanesses amboryanna na laucata hye coiven ata. | | The Farmer knew how deadly the Snake could be, and yet he picked it up and put it in his bosom to warm it back to life. | |
| 4 | I Leuca ron ata eccoirunë, ar yá sámes fáreä poldorë, nances i nér ye tallë naþiénë sen. | | The Snake soon revived, and when it had enough strength, bit the man who had been so kind to it. |
| I nahta nánë qualmeä ar i Cemendur sintë i é firuvas. | | The bite was deadly and the Farmer felt that he must die. | |
| Lan neppes telda föarya, eques ossë liën: | | As he drew his last breath, he said to those standing around: | |
| 5 | -- | | -- |
| 6 | Eques: Á parë umbartinyallo i cé úvaldë órava ulcassë. | | Motto: Learn from my fate not to take pity on a scoundrel. |
—generated by quettali version 0.33.20