Text index

Part 2

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 Amauressë i hrávë quár amavillë ar tuntaner vinya málonta.           In the morning the wild-duck flew up and caught sight of their new comrade.
2 “Manima mo elyë?” maquenteltë; ar i Quaincë quernë sir ar tar, ar suilanë te ta mai ve encë sen.    ;                  "What sort of a chap are you?" they asked; and the Duckling turned to this side and that and greeted them as well as he could.
3 “Natyë aqua úvanima,” equë i hrávë quár; “mal ta ui valda men quí úvalyë verya mo nossemmo.”         ;             "You're precious ugly," said the wild-ducks; "but that doesn't matter to us as long as you don't marry into our family."
4 Almelóra úna mo!    Poor wretch!
Únes sanaila laca pá vesta, lan rië ecë lavë sen caita imbë i lisci, ar yulë nicë motto nén.                       He wasn't thinking much about marrying, as long as he could be allowed to lie among the reeds, and drink a little marsh water.
5 Tás caines ter quanë ré atta, ar tá tuller hrávat vánu, attië hanúto: éfiénet ohtello lanéya, ar san nánettë tallë neþyu.                           There he lay two whole days, and then came a pair of wild geese (or rather wild ganders, for they were both he's): they hadn't been hatched out very long, and so they were particularly lively.
6 “Yé, málo,” quentettë, “nalyë tallë úvanima i faren tyasinyel.               "Here, mate," they said, "you're so ugly I quite like you.
Ma tuluvalyë arë ar nauvalyë lenwetula?       Will you come along and be a migrant?
Areä hyana mottossë eär icíti vanimë hrávë vánéli--ilyë vinyë herissi i pollë quetë Quaqua.                Close by in another marsh there's some sweet pretty wild geese--all young ladies that can say Quack.
Nalyë tallë úvanima i nai ecë lyen tuvë ecestalya óntë.”             You're so ugly you could make your fortune with them."
7 Talumë engë Pán! Pán! ar i hrávat vánu lananter qualinu imbë i liscennar, ar i nén ollë serce-carnë.                     At that moment there was a Bang! Bang! and both the wild geese fell dead among the reeds, and the water was stained blood red.
8 Enta pán! pán! ar vánion quanë umbar viller ama i liscellon, ar engë enta pán!                 Another bang! bang! and whole flights of geese flew up from the reeds, and there was yet another bang!
Nánes alta farasta.     a great shoot was afoot.
9 I farastari cainer os i motto, é mo harilë ama imbë i aldaron olbar yai lanter ambela or i lisci.                       The sportsmen were all round the marsh, some even sitting up among the branches of trees that stretched out over the reeds.
10 I luinë quonda luntë ve lumbor, imbë i lúnë þirpi, ar linganë landavë or i nén.                    The blue smoke drifted like clouds, in among the dark stems, and hung far out over the water.
11 I ronyor menner falas! falas! mina i loxo, ar i lisci ar virsalqui tananter sir ar tar; þostanes i almelóra Quainciën, ye loncë langorya na cuvë sa nu rámarya, yá onallumë, areä sen, engë aica höa röa; lambarya linganë téra et antorya ar hendyat sillë hrúavë.                  ;                        ;           The dogs went splash! splash! into the mud, and the reeds and rushes swayed hither and thither; it was terrible for the wretched Duckling, who was bending his neck to get it under his wing, when all at once, close to him, there was a fearful big dog with his tongue hanging right out of his mouth and his eyes shining horribly.
12 Nirnes mundorya téra na i Quaincë ar apantanes maicu carcaryat -- en -- falas!               He thrust his muzzle right at the Duckling and showed his sharp teeth--and then--splash!
13 Mennes öa pen mapa se.       Off he went without seizing him.
14
15 “A, laitalë Erun,” sinquë i Quaincë; “Nanyë tallë úvanima, i aryë i röa ui yesta nacë ni!”         ;             "Oh, thank goodness," sighed the Duckling; "I'm so ugly, even the dog doesn't like to bite me!"
16 Mal tassë cainë poicavë rua lan i quahta-umbar alacanter mí lisci ar narcarma en narcarma holtanë.                  But there he lay perfectly still while the duck shots rattled in the reeds and gun after gun banged out.
17 Rië antelwa ressë entullë ruë, mal i colonda aiwi enwa únë verya tyulya.                It was well on in the day before all was quiet, but the unhappy bird dared not get up even then.
18 Hornes lúmeli tenta, nó ostirnes, ar tá ronganes öa i mottollo ta lintië ve polles, norila lanna palari ar salquenóri, ar taitë vaiwë oronyë i engë sen mólomë na menë ener.                                     He waited several hours yet, before he looked about him, and then he hurried away from the marsh as fast as ever he could, running over fields and meadows, and such a wind got up that he had hard work to get along.
19 Undómessë nánes areä ar' úna níca cöa, ya nánë tallë hwinda i únes sana manna atalta, san sa handë tarila.                        Towards evening he was near a poor little cottage, so crazy was it that it didn't know which way to tumble down, so it remained standing.
20 I vaiwë alacantë tallë valca os i Quaincë i maunë sen haru pimperyassë na termarë anat sa, ar olles urda en amurda.                         The wind howled so fiercely round the Duckling that he had to sit down on his tail to keep facing it, and it grew worse and worse.
21 Tá tuntanes i queren min i fenno nánë vanwa, ar sa linganë tallë raica i polles hlicë mir ter i cirissë, ar san carnes.                            Then he noticed that one hinge of the door was gone, and it hung so crooked that he could slip indoors through the crack, and so he did.
22
23 Sinomë enwina nís marnë ó miuë ar holyë.          Here lived an old woman with a cat and a hen.
24 I miuë, ye estanes Yonyo, pollë orta heletserya ar murra, ar aryë etehatë tinwi, mal na si maunë palta se cána.                           The cat, whom she called Sonny, could set up his fur and purr, and also throw out sparks, but for this he had to be stroked backwards.
25 I Holyë sámë anþennu nícu telcut, ar etta estaner “Holyë þennu telcuto”.               The Hen had very short little legs, and was consequently called "chicky short legs".
26 Nosteánë márë ohti, ar i nís nánë méla ta issen ve inseo hínen.                She laid good eggs, and the woman was as fond of her as of a child of her own.
27
28 Neuna amauressë ú-pusto tuntanet i aia Quaincë, ar i miuë yesentë murra, ar i Holyë carnë cehtecet.                     Next morning the strange Duckling was noticed at once, and the cat began to purr, and the Hen to cluck.
29 “Mana eä?” equë i enwina nís, tirila quáquenna os insë.             "What's the matter?" said the old woman, looking all about her.
30 Mal cenya lánë mára, san nóquistanes í Quaincë nánë tiuca quá ye raniénë öa.                 But her sight wasn't good, so she took the Duckling for a fat duck that had strayed away.
31 “Sa ná maira farna,” eques: “sí ecë nin ñetë quá ohti, au lás hanu!                   "That's a splendid catch," she said: "now I can have duck eggs, if only it isn't a drake!
Möa ven carë tanca pá sana.”         We must make sure of that."
32 Etta hampes i Quaincë tyastiën ter otsolar neldë, mal ohti úner tulë.               So the Duckling was taken in on approval for three weeks, but no eggs came.
33
34 I Miuë nánë i mardo heru ar i Holyë i heri, ar illumë quentettë pá “inquë ar i arda”; pan ettë nemner i nánettë ardo peresta, ar laca i arya peresta.                    ;               The Cat was the gentleman of the house and the Hen the lady, and they always talked of "we and the world"; for they considered that they were half the world, and much the best half.
35 Nemnë i Quainciën i liëli nai sanar hyallë, mal i Holyë únë pollë lavë si.                  It seemed to the Duckling that some people might think differently, but this the Hen could not tolerate.
36
37 “Polil yavë ohti?” maquentes.      "Can you lay eggs?" she asked.
38 “Ui! San rundavë á hapë lambalya.”         "No! Then will you kindly hold your tongue."
39
40 Ar i Miuë equë: “Polil orta heletsinya, hya murra, hya hatë tinwi?                And the Cat said: "Can you put up your fur, or purr, or give out sparks?
Ui! Itas ui lyen immaro anta intya yá sailë lië quétar.”              No! Then you've no call to have an opinion when sensible people are talking."
41
42 Etta i Quaincë cainë neltessë ar nánë amaluitë.          So the Duckling lay in a corner and was in the lowest spirits.
43 Yesentes sana pá i virya vilya ar árë, ar tallë aia xarië lutiën i nenessë tullë sen i teldavë únë pollë quilda, maunë sen nyara i Holyen.                               He began to think of the fresh air and sunshine, and such a strange longing to swim in the water came on him that he could not help telling the Hen.
44
45 “Ma súta lye?” maquentes.      "What's the matter with you?" she asked.
46 “Samityë munta cariéo, ta ná yallo ñetityë sinë incar; rië átyë yavë ohteli, hya murra, ar auvat.” “Mal lutië i nenessë ná tallë írima,” equë i Quaincë; “tallë fastima, ñetë sa or cas ar tumba nunna talda.”          ;                        ;              "You've nothing to do, that's why you get these fancies; you just lay some eggs, or purr, and they'll pass off." "But it is so delicious to float on the water," said the Duckling; "so lovely to get it over your head and dive right down to the bottom."
47
48 “A náto, anfastima, aþahanyë!” equë i Holyë.           "Oh yes, most delightful, of course!" said the Hen.
49 “Eë ityë ná aqua hwinda!      "Why, you're absolutely mad!
Á maquetë i Miuyen--issë ná i anfinya nér ye istan -- quima issë tyasë lutë i nenessë hya tumba nunna; ványë quetë pá imni.                    ;      Ask the Cat--he's the cleverest man I know--whether he enjoys floating on the water or diving down; I say nothing of myself.
Eë, á maquetë herityan, i enwina nís; ardassë ui eä mo ansaila epë sé -- ma quistal i issë yesta lutë ar ñetë i nén or carya?”         ;                     Why, ask your mistress, the old woman; there's no one in the world cleverer than her--do you suppose she wants to go swimming and getting the water over her head?"
50
51 “Uildë hanya ni,” equë i Quaincë.          "You don't understand me," said the Duckling.
52
53 “Mai, qui elmë uir hanya tye, san man hanyauva tye?             "Well, if we don't understand you, who is going to understand you, pray?
Allumë nauvatyë ansaila epë i Miuë ar i nís, ar an atestaniévanen imni.                You'll never be cleverer than the Cat and the woman, to say nothing of me.
Vá nenta valdar, onna, mal á hanta Ahtotya pá quana ofelmë ya lië acáriër tyen.                   Don't give yourself airs, child, but thank your Maker for all the kindness people have done you.
Ma ú utúliëtyë lauca þambenna, imbë olië yallo ecë tyen parë ma?              Don't you live in a warm room among company you can learn something from?
Mal ela! Natyë alwarë engwë, ar hraië eä laltië yonávetyallo.             But there! You're a rubbishy thing, and there's little entertainment in your company.
Ecë tyen savë ni! Míneän mai tyen, ar quétan tyen naica nanwië, ar ta ná mallë ecë liën atsinta naiti málontar.                         You may take it from me! I mean well by you, and I'm telling you home truths, and that's how people can see their true friends.
Sí á ricë yavë ohti, hya á parë murra hyaqui hatë tinwi.”                Now just do take pains to lay eggs, or learn to purr or else give sparks."
54
55 “Sáneän i etemenuvan mina i yána arda,” equë i Quaincë.              "I think I'll go out into the wide world," said the Duckling.
56
57 “Ilvana, á carë sa,” equë i Holyë.            "Very well, do," said the Hen.
58
59 San i Quaincë lenwentë; luntes i nenessë ar tumbanes nunna; mal ilyë celvar avanéver se pan nánes úvanima.    ;      ;          So the Duckling went off and swam on the water and dived into it; but he was looked down upon by all the creatures because of his ugliness.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.29.34