No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Amauressë i hrávë quár amavillë ar tuntaner vinya málonta. | | In the morning the wild-duck flew up and caught sight of their new comrade. |
2 | “Manima mo elyë?” maquenteltë; ar i Quaincë quernë sir ar tar, ar suilanë te ta mai ve encë sen. | ; | "What sort of a chap are you?" they asked; and the Duckling turned to this side and that and greeted them as well as he could. |
3 | “Natyë aqua úvanima,” equë i hrávë quár; “mal ta ui valda men quí úvalyë verya mo nossemmo.” | ; | "You're precious ugly," said the wild-ducks; "but that doesn't matter to us as long as you don't marry into our family." |
4 | Almelóra úna mo! | | Poor wretch! |
Únes sanaila laca pá vesta, lan rië ecë lavë sen caita imbë i lisci, ar yulë nicë motto nén. | | He wasn't thinking much about marrying, as long as he could be allowed to lie among the reeds, and drink a little marsh water. | |
5 | Tás caines ter quanë ré atta, ar tá tuller hrávat vánu, attië hanúto: éfiénet ohtello lanéya, ar san nánettë tallë neþyu. | | There he lay two whole days, and then came a pair of wild geese (or rather wild ganders, for they were both he's): they hadn't been hatched out very long, and so they were particularly lively. |
6 | “Yé, málo,” quentettë, “nalyë tallë úvanima i faren tyasinyel. | | "Here, mate," they said, "you're so ugly I quite like you. |
Ma tuluvalyë arë ar nauvalyë lenwetula? | | Will you come along and be a migrant? | |
Areä hyana mottossë eär icíti vanimë hrávë vánéli--ilyë vinyë herissi i pollë quetë Quaqua. | | Close by in another marsh there's some sweet pretty wild geese--all young ladies that can say Quack. | |
Nalyë tallë úvanima i nai ecë lyen tuvë ecestalya óntë.” | | You're so ugly you could make your fortune with them." | |
7 | Talumë engë Pán! Pán! ar i hrávat vánu lananter qualinu imbë i liscennar, ar i nén ollë serce-carnë. | | At that moment there was a Bang! Bang! and both the wild geese fell dead among the reeds, and the water was stained blood red. |
8 | Enta pán! pán! ar vánion quanë umbar viller ama i liscellon, ar engë enta pán! | | Another bang! bang! and whole flights of geese flew up from the reeds, and there was yet another bang! |
Nánes alta farasta. | | a great shoot was afoot. | |
9 | I farastari cainer os i motto, é mo harilë ama imbë i aldaron olbar yai lanter ambela or i lisci. | | The sportsmen were all round the marsh, some even sitting up among the branches of trees that stretched out over the reeds. |
10 | I luinë quonda luntë ve lumbor, imbë i lúnë þirpi, ar linganë landavë or i nén. | | The blue smoke drifted like clouds, in among the dark stems, and hung far out over the water. |
11 | I ronyor menner falas! falas! mina i loxo, ar i lisci ar virsalqui tananter sir ar tar; þostanes i almelóra Quainciën, ye loncë langorya na cuvë sa nu rámarya, yá onallumë, areä sen, engë aica höa röa; lambarya linganë téra et antorya ar hendyat sillë hrúavë. | ; ; | The dogs went splash! splash! into the mud, and the reeds and rushes swayed hither and thither; it was terrible for the wretched Duckling, who was bending his neck to get it under his wing, when all at once, close to him, there was a fearful big dog with his tongue hanging right out of his mouth and his eyes shining horribly. |
12 | Nirnes mundorya téra na i Quaincë ar apantanes maicu carcaryat -- en -- falas! | | He thrust his muzzle right at the Duckling and showed his sharp teeth--and then--splash! |
13 | Mennes öa pen mapa se. | | Off he went without seizing him. |
14 | |||
15 | “A, laitalë Erun,” sinquë i Quaincë; “Nanyë tallë úvanima, i aryë i röa ui yesta nacë ni!” | ; | "Oh, thank goodness," sighed the Duckling; "I'm so ugly, even the dog doesn't like to bite me!" |
16 | Mal tassë cainë poicavë rua lan i quahta-umbar alacanter mí lisci ar narcarma en narcarma holtanë. | | But there he lay perfectly still while the duck shots rattled in the reeds and gun after gun banged out. |
17 | Rië antelwa ressë entullë ruë, mal i colonda aiwi enwa únë verya tyulya. | | It was well on in the day before all was quiet, but the unhappy bird dared not get up even then. |
18 | Hornes lúmeli tenta, nó ostirnes, ar tá ronganes öa i mottollo ta lintië ve polles, norila lanna palari ar salquenóri, ar taitë vaiwë oronyë i engë sen mólomë na menë ener. | | He waited several hours yet, before he looked about him, and then he hurried away from the marsh as fast as ever he could, running over fields and meadows, and such a wind got up that he had hard work to get along. |
19 | Undómessë nánes areä ar' úna níca cöa, ya nánë tallë hwinda i únes sana manna atalta, san sa handë tarila. | | Towards evening he was near a poor little cottage, so crazy was it that it didn't know which way to tumble down, so it remained standing. |
20 | I vaiwë alacantë tallë valca os i Quaincë i maunë sen haru pimperyassë na termarë anat sa, ar olles urda en amurda. | | The wind howled so fiercely round the Duckling that he had to sit down on his tail to keep facing it, and it grew worse and worse. |
21 | Tá tuntanes i queren min i fenno nánë vanwa, ar sa linganë tallë raica i polles hlicë mir ter i cirissë, ar san carnes. | | Then he noticed that one hinge of the door was gone, and it hung so crooked that he could slip indoors through the crack, and so he did. |
22 | |||
23 | Sinomë enwina nís marnë ó miuë ar holyë. | | Here lived an old woman with a cat and a hen. |
24 | I miuë, ye estanes Yonyo, pollë orta heletserya ar murra, ar aryë etehatë tinwi, mal na si maunë palta se cána. | | The cat, whom she called Sonny, could set up his fur and purr, and also throw out sparks, but for this he had to be stroked backwards. |
25 | I Holyë sámë anþennu nícu telcut, ar etta estaner “Holyë þennu telcuto”. | | The Hen had very short little legs, and was consequently called "chicky short legs". |
26 | Nosteánë márë ohti, ar i nís nánë méla ta issen ve inseo hínen. | | She laid good eggs, and the woman was as fond of her as of a child of her own. |
27 | |||
28 | Neuna amauressë ú-pusto tuntanet i aia Quaincë, ar i miuë yesentë murra, ar i Holyë carnë cehtecet. | | Next morning the strange Duckling was noticed at once, and the cat began to purr, and the Hen to cluck. |
29 | “Mana eä?” equë i enwina nís, tirila quáquenna os insë. | | "What's the matter?" said the old woman, looking all about her. |
30 | Mal cenya lánë mára, san nóquistanes í Quaincë nánë tiuca quá ye raniénë öa. | | But her sight wasn't good, so she took the Duckling for a fat duck that had strayed away. |
31 | “Sa ná maira farna,” eques: “sí ecë nin ñetë quá ohti, au lás hanu! | | "That's a splendid catch," she said: "now I can have duck eggs, if only it isn't a drake! |
Möa ven carë tanca pá sana.” | | We must make sure of that." | |
32 | Etta hampes i Quaincë tyastiën ter otsolar neldë, mal ohti úner tulë. | | So the Duckling was taken in on approval for three weeks, but no eggs came. |
33 | |||
34 | I Miuë nánë i mardo heru ar i Holyë i heri, ar illumë quentettë pá “inquë ar i arda”; pan ettë nemner i nánettë ardo peresta, ar laca i arya peresta. | ; | The Cat was the gentleman of the house and the Hen the lady, and they always talked of "we and the world"; for they considered that they were half the world, and much the best half. |
35 | Nemnë i Quainciën i liëli nai sanar hyallë, mal i Holyë únë pollë lavë si. | | It seemed to the Duckling that some people might think differently, but this the Hen could not tolerate. |
36 | |||
37 | “Polil yavë ohti?” maquentes. | | "Can you lay eggs?" she asked. |
38 | “Ui! San rundavë á hapë lambalya.” | | "No! Then will you kindly hold your tongue." |
39 | |||
40 | Ar i Miuë equë: “Polil orta heletsinya, hya murra, hya hatë tinwi? | | And the Cat said: "Can you put up your fur, or purr, or give out sparks? |
Ui! Itas ui lyen immaro anta intya yá sailë lië quétar.” | | No! Then you've no call to have an opinion when sensible people are talking." | |
41 | |||
42 | Etta i Quaincë cainë neltessë ar nánë amaluitë. | | So the Duckling lay in a corner and was in the lowest spirits. |
43 | Yesentes sana pá i virya vilya ar árë, ar tallë aia xarië lutiën i nenessë tullë sen i teldavë únë pollë quilda, maunë sen nyara i Holyen. | | He began to think of the fresh air and sunshine, and such a strange longing to swim in the water came on him that he could not help telling the Hen. |
44 | |||
45 | “Ma súta lye?” maquentes. | | "What's the matter with you?" she asked. |
46 | “Samityë munta cariéo, ta ná yallo ñetityë sinë incar; rië átyë yavë ohteli, hya murra, ar auvat.” “Mal lutië i nenessë ná tallë írima,” equë i Quaincë; “tallë fastima, ñetë sa or cas ar tumba nunna talda.” | ; ; | "You've nothing to do, that's why you get these fancies; you just lay some eggs, or purr, and they'll pass off." "But it is so delicious to float on the water," said the Duckling; "so lovely to get it over your head and dive right down to the bottom." |
47 | |||
48 | “A náto, anfastima, aþahanyë!” equë i Holyë. | | "Oh yes, most delightful, of course!" said the Hen. |
49 | “Eë ityë ná aqua hwinda! | | "Why, you're absolutely mad! |
Á maquetë i Miuyen--issë ná i anfinya nér ye istan -- quima issë tyasë lutë i nenessë hya tumba nunna; ványë quetë pá imni. | ; | Ask the Cat--he's the cleverest man I know--whether he enjoys floating on the water or diving down; I say nothing of myself. | |
Eë, á maquetë herityan, i enwina nís; ardassë ui eä mo ansaila epë sé -- ma quistal i issë yesta lutë ar ñetë i nén or carya?” | ; | Why, ask your mistress, the old woman; there's no one in the world cleverer than her--do you suppose she wants to go swimming and getting the water over her head?" | |
50 | |||
51 | “Uildë hanya ni,” equë i Quaincë. | | "You don't understand me," said the Duckling. |
52 | |||
53 | “Mai, qui elmë uir hanya tye, san man hanyauva tye? | | "Well, if we don't understand you, who is going to understand you, pray? |
Allumë nauvatyë ansaila epë i Miuë ar i nís, ar an atestaniévanen imni. | | You'll never be cleverer than the Cat and the woman, to say nothing of me. | |
Vá nenta valdar, onna, mal á hanta Ahtotya pá quana ofelmë ya lië acáriër tyen. | | Don't give yourself airs, child, but thank your Maker for all the kindness people have done you. | |
Ma ú utúliëtyë lauca þambenna, imbë olië yallo ecë tyen parë ma? | | Don't you live in a warm room among company you can learn something from? | |
Mal ela! Natyë alwarë engwë, ar hraië eä laltië yonávetyallo. | | But there! You're a rubbishy thing, and there's little entertainment in your company. | |
Ecë tyen savë ni! Míneän mai tyen, ar quétan tyen naica nanwië, ar ta ná mallë ecë liën atsinta naiti málontar. | | You may take it from me! I mean well by you, and I'm telling you home truths, and that's how people can see their true friends. | |
Sí á ricë yavë ohti, hya á parë murra hyaqui hatë tinwi.” | | Now just do take pains to lay eggs, or learn to purr or else give sparks." | |
54 | |||
55 | “Sáneän i etemenuvan mina i yána arda,” equë i Quaincë. | | "I think I'll go out into the wide world," said the Duckling. |
56 | |||
57 | “Ilvana, á carë sa,” equë i Holyë. | | "Very well, do," said the Hen. |
58 | |||
59 | San i Quaincë lenwentë; luntes i nenessë ar tumbanes nunna; mal ilyë celvar avanéver se pan nánes úvanima. | ; ; | So the Duckling went off and swam on the water and dived into it; but he was looked down upon by all the creatures because of his ugliness. |
—generated by quettali version 0.29.34