No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Nó i aşar i Lahtiéno Yésus sintë i sí lúmerya utúlië autiën mar sinallo meniën i Atarenna, ar méliéla véraryar i enger i mardessë, méleset tenna i metta. | | Before the festival of the Passover, Jesus knew that now his time had [Q: has] come to pass away from this world to go to the Father, and after loving his own who were in the world, he loved them until the end. |
2 | Mátaneltë i şinyemat, ar i Arauco nánë novo pániéla mir endarya Yúras Iscariot Símondion i se-vartumnes. | | They were eating the evening meal, and the Devil had beforehand put [it] into the heart of Judas Iscariot son of Simon that he was going to betray him. |
3 | Yésus, istala in i Atar ánië ilyë nati máryanta, ar in ettúles Erullo ar menuva Erunna, | | Jesus, knowing that the Father had [Q: has] given all things into his hands, and that he had [Q: has] come forth from God and was to go [Q: will go]to God, |
4 | orontë i şinyematello ar panyanë öa larmaryar. Nampes paşelannë ar quiltanë insë. Epeta ulyanes nén mir salpë, ar yestanes sovë i hildoron talu ar parahta tú i paşelannenen yanen anes quiltana. | | arose from the evening meal and put away his raiments. He took a linen cloth and girded himself. Thereafter he poured water into a bowl, and he started to wash the feet of the disciples and to dry them with linen cloth with which he was girded. |
5 | Sië túles Símon Péterenna. Hé quentes senna: “Heru, ma sóval talunyat?” | | Thus he came to Simon Peter. He said to him: “Lord, are you washing my feet?” |
6 | Yésus hanquentë ar equë henna: “Ya cáran ual hanya sí, mal hanyuvalyes apa nati sinë.” | | Jesus answered and said to him: “What I am doing you do not understand now, but you will understand it after these things.” |
7 | Símon Péter quentë senna: “Elyë laumë oi sovuva ninyë talu!” Yésus hanquentë henna: “Qui uan sovë lye, ual samë ranta óni.” | | Simon Peter said to him: “By no means will you ever wash my feet!” Jesus answered him: “If I do not wash you, you do not have [any] part with me.” |
8 | Símon Péter quentë senna: “Heru, lá talunyat eryë, mal yú mányat ar carinya!” | | Simon Peter said to him: “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” |
9 | Yésus quentë henna: “Ye osóvië insë ua samë maurë i aiqua nauva sóvina hequa taluryat, mal aqua poica ná. Ar eldë nar poicë – mal lá illi.” | | Jesus answered him: “[He] who has washed himself does not have need that anything is to be washed except his feet, but is completely clean. And you are clean – but not all.” |
10 | An sintes i nér vartala se. Etta quentes: “Ualdë illi poicë.” | | For he knew the man betraying him. Therefore he said: “You are not all clean.” |
11 | Sóviéla talultat ar mápiéla larmaryar cainunes ata ara i sarno ar quentë téna: “Ma istaldë ya acáriën len? | | After washing their feet and taking his robes he laid down again by the table and said to them: “Do you know what I have done to you? |
12 | Quetildë ninna, Peäntar ar Heru, ar quetildë mai, an ta nanyë. | | You say to me: Teacher and Lord, and you speak well, for that I am. |
13 | Etta, qui inyë, i Heru ar i Peäntar, sóvë taluldat, yú lenya rohta ná i sovildë quén i exeo talu. | | Therefore, if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, [it] is also your duty [rohta “debt”] that you wash one another’s feet. |
14 | An apániën len epemma, i ve inyë acárië, yú eldë caruvar. | | For I have set for you an example, [so] that as I have done, you too will do. |
15 | Násië, násië quetin lenna: Núro ua túra epë herurya, hya mentana quén lá ye mentanë se. | | Truly, truly I say to you: A servant is not greater than his lord, or a person sent [forth] than [the one] who sent him. |
16 | Qui istaldë nati sinë, valimë naldë qui carildë tai. | | If you know these things, happy you are if you do them. |
17 | Uan quetë pa le illi; istan i icíliën. Mal martas amaquatiën i tehtelë: Ye mantë massanya equérië pontirya ninna. | ; | I do not speak of you all; I know [the ones] that I have chosen. But it happens to fulfill the scripture: [He] who ate my bread has turned his back on me. |
18 | Lú sinallo nyarin len nó martas; sië, írë martuvas, savuvaldë in inyë sé ná. | ; | From this moment I tell you before it happens; thus, when it shall happen, you will believe that I am he. |
19 | Násië, násië quetin lenna: Ye camë aiquen ye inyë menta camë ní, ar ye camë ní, camë ye ni-mentanë.” | | Truly, truly I say to you: [He] who receives anybody that I send receives me, and [he] who receives me, receives [him] who sent me.” |
20 | |||
21 | Apa quetië nati sinë, Yésus nánë tarcina fairessë, ar vettanes ar quentë: “Násië, násië quetin lenna: Quén imíca le vartuva ni.” | | After saying these things, Jesus was troubled in spirit, and he witnessed and said: “Truly, truly I say to you: One among you will betray me.” |
22 | I hildor yenter quén i exenna, lá hanyala pa man quentes. | | The disciples looked on one another, not understanding about whom he spoke. |
23 | Epë Yésuo súma cainë quén hildoryaron, ye Yésus mélë. | | Before Jesus’ bosom [there] lay one of his disiciples, whom Jesus loved. |
24 | Etta Símon Péter hiutanë quén tananna ar equë senna: “Nyara man ná pa ye quétas!” | | Therefore Simon Peter gave a hint to that one and said to him: “Tell who [it] is that he is talking about!” |
25 | Sië i hildo, talta Yésuo ambostenna, quentë senna: “Heru, man násë?” | | Thus the disciple, leaning towards Jesus’ chest, said to him: “Lord, who is he?” |
26 | Etta Yésus hanquentë: “Násë yen antauvan i ranta massava ya sumban.”Sumbiéla i ranta sa-antanes Yúras yondoryan Símon Iscáriot. | | Therefore Jesus answered: “He is [the one] to whom I will give the piece of bread that I dip.” After dipping the piece he gave it to Judas the son of Simon Iscariot. |
27 | Ar cámiéla i ranta, tá Satan mittanë he. Etta Yésus quentë henna: “Ya cáral, ása carë lintiénen!” | | And after receiving the piece, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him: “What you are doing, do it quickly!” |
28 | Mal úquen imíca i cainer ara i sarno sintë i casta yanen quentes henna.si. | | But nobody among [those] who were lying by the table knew the reason why [yanen “by which”] he said this to him. |
29 | An ennoli sanner, pan Yúras sámë i tyelpecolca, i Yésus quentë senna: “Vaca yaiva samilvë maurë i aşaren,” hya i hé antauva nat i penyain. | | And some thought, since Judas had the money box, that Jesus said to him: “Buy [the things] that we have need of for the festival,” or that he was to [Q: will] give something to the poor. |
30 | Etta, cámiéla i ranta, hé etemennë mí imya lú. Ar engë lómë. | | Therefore, having received the piece, he went out in the same moment. And [it] was night. |
31 | Sië, apa hé etemennë, Yésus quentë: “Sí i Atanyondo ná alcaryaina, ar Eru alcaryaina ná issen. | | Thus, after he went out, Jesus said: “Now the Son of Man is being glorified, and God is being glorified by means of him. |
32 | Qui Eru alcaryaina ná issenen, Eru immo yú alcaryauva sé, ar alcaryauvases rongo. | | If God is being glorified by means of him, God himself will also glorify him, and he will glorify him soon. |
33 | Hinyar, eän aseldë an şinta lúmessë. Cestuvalden, ar tambë quenten i Yúrannar: Yanna inyë auta eldë uar polë tulë, sívë quetin yú eldenna sí. | | My children, I am with you for a little while more. You will seek me, and as I said to the Jews: Where I am going away you cannot come, so I say also to you now. |
34 | Vinya axan antan len: melë quén i exë. Aqua ve inyë emélië le, sië yú eldë na meluvar quén i exë. | | A new command I give you: to love one another. Just as I have loved you, so you too are to love one another. |
35 | Sinen illi istuvar i naldë hildonyar, qui samildë melmë mici indë.” | | By this all shall know that you are my disciples, if you have love among yourselves.” |
36 | Símon Péter quentë senna: “Heru, manna autal?” Yésus hanquentë: “Yanna autan ual polë hilya ni sí, mal hilyuval apa.” | | Simon Peter said to him: “Lord, where do you go away to?” Jesus answered: “Where I am go away you cannot follow me now, but you will follow after[wards].” |
37 | Equë senna Péter: “Heru, manen uan polë hilya lye sí? Antauvan coiviënya elyen!” | | Peter said to him: “Lord, how [is it that] I cannot follow you now? I will give my life for you!” |
38 | Yésus hanquentë: “Ma antauval coiviëlya inyen? Násië, násië quetin lyenna: Tocot laumë lamyuva nó aláliëlyen nel.” | | Jesus answered: “Will you give your life for me? Truly, truly I say to you: A cock will by no means sound before you have denied me thrice.” |
—generated by quettali version 0.28.5