Text index

XIV. The Winged Monkeys

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Elyë renuva i ú engë mallë—?? ?? vata—enel i Olca Curuniva taras ar Laimarilinon. Yá i ranyari canta menner ceþiën i Curunio, issë ecénië le tulilë, ar san lentanë i Rámaiti Maimuni nantulya te senna. Tuvië nanda menelto ter i altë palari maltaloþion ar maldë lairemíri nánë amurda epë a-colë. Sinteltë, aþahanya, i möa ten lelya téravë rómenna, na i oryaila Anar; ar yesenteltë i téra menenna. Mal endauressë, yá Anar or carintar, úneltë ista yanen rómen ar yanen númen, ar ta nánë i tyarwë yanen pentiéneltë men i velcë palarissen. Cacarraneltë pata, aimanen, ar lómessë Iþil ettullë ar sildë sisíla. San cainuneltë imíca i niþila maldë lotti ar lorneltë máleä tenna amaurë—ilyar enga i Corcurco ar i Latúcen Ornendur.                                                                          ;                                                                      You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
2 Neuna amauressë Anar ca lumbo, mal yesenteltë ener, ve sinwa ten mana menenna léleáneltë.                  The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
3 “Qui elvë pata faren anda,” equë Valanna, “nanyë tanca i elvë nalumë tuluvar nanomenna.”                    “If we walk far enough,” said Dorothy, “I am sure we shall sometime come to some place.”
4 Mal ré pó ré lútanë, ar tensi cenneltë munta pó intë enga i carni palari. I Corcurco yesentë nurruë nit.                        But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
5 “Tancavë awáriëlvë menelvallo,” eques, “ar laqui tuvilvë sa ata ?? ?? ?? anya Laimarilinon, allumë ñetuvan sanarinya.”                        “We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.”
6 “Tala inyë hominya,” etequentë i Latúcen Ornendur. “Nemnes nin i amna ú polin larya mennai ániévan Óþ, ar é náquetuval i si ná ananda mentië.”                                “Nor I my heart,” declared the Tin Woodman. “It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.”
7 “Cenil,” equë i Úverya Rauro sisiquila, “Uinyë samë verië na hepë vanta tennoio, qua pen anië ainomenna.”                        “You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.”
8 Tá Valannava indo pícanë. Harunes i salquessë ar tirnë máloryar, ar intë haruner ar tirner se, ar Ilwë i minya lussë coiviëryassë nánë acca lumba na roita vilvarin ye villë ara carya. Etta ransë lambarya ar fáves ar tirnes Valanna ve maquentes mana möa etten carë ró.                                                     Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
9 “Ai yalilvë i palar-nyarrinci,” tentanes. “Poleltë nai nyarë ven i men Laimarilinonna.”                  “Suppose we call the field mice,” she suggested. “They could probably tell us the way to the Emerald City.”
10 “Tancavë poleltë,” holtunë i Corcurco. “Manan elvë úner tallë sana fai?”               “To be sure they could,” cried the Scarecrow. “Why didn’t we think of that before?”
11 Valanna þurinyë i níca þimpalanna ya illumë cóliénë os langorya apa i Tári i Nyarrincion antiénë sa sen. Apa lúmincili hlasseltë i tamië tittë talíva, ar linë i nícë þindë nyarrincilion tuller norilë senna. Imíca intë eä i Tári insë, ye maquentë, quíneä níca ómaryanen:                                                    Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
12 “Mana polinyë carë málonyain?”     “What can I do for my friends?”
13 “Epentaniëlmë menelma,” equë Valanna. “Polilyë nyarë elmen yassë Laimarilinon ná?”              “We have lost our way,” said Dorothy. “Can you tell us where the Emerald City is?”
14 “Tancavë,” hanquentë i Tári; “mal nás avaháya, pan asámiëldë sa cattaldassen sina aqua lúmessë.” Tá tuntanes Valanno Laureä Carpë, ar equë, “Manan ú yuhtauval i luhtu i Carpeo, ar yaluval i Rámaiti Maimuni elyen? Coluvaltë le i Óþwa Ostonna ter lúmë hraia min.”      ;                                                “Certainly,” answered the Queen; “but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.” Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour.”
15 “Únenyë ista i eä luhtu,” hanquentë Valanna, eändenen. “Mana ná?”               “I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise. “What is it?”
16 “Nás tecina mitiëssë i Laureä Carpeo,” hanquentë i Tári i Nyarrincion. “Mal cé canyauvalyë i Rámaiti Maimuni tulë, é hónoruvalmë, pan intë nár quantë tyalperessanen ar savë i ñwalya me ná amalaltaula.”                                        “It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice. “But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.”
17 “Úvaltë ñwalya ni?” maquentë i vendë þosseä.         “Won’t they hurt me?” asked the girl anxiously.
18 “A, úvar. Möa ten nurë ye cóla i Carpë. Namárië!” Ar vinintes cenello, ó ilyë nyarrinci rongailë ca se.                         “Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!” And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
19 Valanna tirnë mitiëssë i Laureä Carpeo ar cennë quettali tecinë i milannessë. Sir, sannes, é nár i luhtu, etta tengwanes i tentië tercara ar sestanes i Carpë caryassë.                                  Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
20 “Ep-pë, pep-pë, cac-cë!” eques, tarilë hyarma talyassë.            “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot.
21 “Mana quentel?” maquentë i Corcurco, ye únë ista ya cáranë hye.              “What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
22 “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Valanna cacarnë, tarilë sina lussë forma talyassë.               “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.
23 “Alla!” hanquentë i Latúcen Ornendur calaina.        “Hello!” replied the Tin Woodman calmly.
24 “Þiþ-þi, þuþ-þi, þit!” equë Valanna, ye sí táranë yúyu talussë. Si tellë i quetië i luhtúva, ar hlasseltë alta lalammië rámaron, lan i hotsë Rámaiti Maimunion villë tenna.                                    “Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
25 I Aran cúvë núra pó Valanna, ar maquentë, “Mana canyal?”             The King bowed low before Dorothy, and asked, “What is your command?”
26 “Yestalmë lelya Laimarilinonna,” equë i hína, “ar epentaniëlmë menelma.”               “We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.”
27 “Coluvalmel,” hanquentë i Aran, ar éya equétiës an attië i Maimunion antë Valanna rancuttainen ar viller öa ósë. Exar mapaner i Corcurco ar i Ornendur ar i Rauro, ar níca Maimun min nampë Ilwë ar villë cata te, anahtai i röa urdavë rincë nacë se.                                                     “We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
28 I Corcurco ar i Latúcen Ornendur nanwavë þoronyer minyavë, pan renneltë yallë ñwalcavë i Rámaiti Maimuni mahtiéner tu fai; mal cennettë i pennë menesta harnaleo, etta lendeltë ter i vilya faren alasseä, ar sámë mára lúmë tiriënen i vanimë tarwainen ar tavastelínen hairë nu intë.                    ;                              The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
29 Tullunë Valannan norta aþcarë nortanë ancárima mitta atta i i-amaltë Maimunion, min etteo i Aran insë. Acáriëttë hanwa máttainen ar cimbeánettë ui hyanë se.                            Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
30 “Manan möa len nurë i luhtu i Laureä Carpeo?” maquentes.            “Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked.
31 “Ta ná anda nyarna,” hanquentë i Aran, ó rámaitë lalda; “mal pan samilmë anda mentië pó ve, lútauvan nyariénen lyen os sa, cé yestal.”             ;                   “That is a long story,” answered the King, with a winged laugh; “but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish.”
32 “Alaryuvan hlarë sa,” hanquentes.        “I shall be glad to hear it,” she replied.
33 “Andanéya,” yesentë i cáno, “nalmë lérë lië, coitailë alasseä i velca tauressë, vililë aldallo aldanna, matilë peccoli ar yáveli, ar carilë aimanen tyanþelmë pen esta mo hér. Nai ?? elmeo nalumë náner máyë añquantë tyalperessanen, vililë tal na lucë i pimpi i celvaron yar penner rámar, roitailë aiwi, ar hatilë peccoli i liënnar i pataner i tauressë. Mal nánelmë pen cimbië ar alassië ar quantë tyaliéo, ar ?? ilya lúmincë i aureo. Si nánë linë löali engë, anda apa Óþ tullë et i fanyar na cunya sina nórë.                                                                                                         “Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
34 “Marnë sissë talumë, háya formessë, vanima aranel, ye an ná melehta ??. Yuhteánes quana luhturya áþen i liëo, ar sinter i allumë hyanes mo ye manë. Esserya Alanettë, ar marnë maireä túriondessë carastaina altë ronwainen sercirillo. Ilquen nillë se, mal i anhöa nairerya ná i únë polë tuvë mo na melë nandavë, pan i ilyë neri náner acca úhandeä ar úvanima na yanta ó mo tallë vanima ar istima. Teldavë, aimanen, túves yondo ye nánë vanima ar hanúva ar istima han löaryar. Alanettë þantanë i yá olanë olanwa nér en carúvanesses verurya, san tulanessë sercirillo túriondyanna ar yuhtanë ilyë sairinë melehteryar na carë se ta turca ar mára ar írima ve mo nission merë. Yá olanes olanwa hanúvië, esserya Cellala, quenter i issë i arya ar amistima nér i quana nóressë, an hanúva vaniërya nánë tallë velca i Alanettë mellë se mírevë, ar ronganë ferya ilqua i veryanwen.                                                                                                                                                                          “There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
35 “Harunya talumë nánë i Aran i Rámaiti Maimunion i marner i tauressë areä ar' Alanetteva túrion, ar i enwina ?? mellë ?? arya epë mára þinyemat. Ressë min, vin nó i vestalë, harunya vílanë ara ó hotserya, yá cennes Cellala pataila arë i sírë. Colles mirwa ?? néca-carnë samindo ar luicarnë quessamin, ar harunya sannë i cenúvanes mana hye polë carë. Quettaryallo, i hotsë villë tal ar nampë Cellala, collë se rancultassen mennai náneltë or i endë i siryo, ar en lávë lanta se i nenenna.                                                                                                   “My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
36 “ “Á lutë ara, maira málonya,” holtunë harunya, “ar á cenë quima i nén avahtanië hampelya.” Cellala nánë amistima han ú lutië, ar lánes ?? nicë ?? ló quana almarya. Landes, yá tulles i inganna i neno, ar luntë hrestanna. Mal yá Alanettë tullë norila ara senna, túves i quanë samindyar ar quessamindyar náner púrië ló i sírë.                                                                        “‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather, ‘and see if the water has spotted your clothes.’ Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
37 “I aranel nánë ruxa, ar sintes, aþahanya, ye acárië sa. Issë carë tulya quanë i Rámaiti Maimuni pó insë, ar eques minya i möa nutë rámaltar ar mahta té tallë ve yallë intë mahtiéner Cellala, ar carë lanta te i sírinna. Mal harunya mencë ricítë, pan sintes í Maimuni quorúvaner i sírissë ó nutinë rámaltar, ar Cellala aryë quentë naþima quetta rá té; tall' en Alanettë teldavë óravanë te, apa póvanda i epsi tennoio möa i Rámaiti Maimunin nellumë amaquatë i iquistar i öamo i Laureä Carpeo. Cáriénë sina Carpë ve vestale-anna Cellalan, ar quetir i sa cávë i aranello permë araniëryo. Aþahanya harunya ar ilyë i exë Maimuni ú-pusto þáquenter i póvanda, ar ta ná manen tullua i nalmë nellumë i móli i öamo i Laureä Carpeo, aiquen ye nás.”                                                                        ;                                                                             “The princess was angry, and she knew, of course, who did it. She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.”
38 “Ar mana tullunë ten?” maquentë Valanna, yen i nyarna lai ceþyanë.              “And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
39 “Cellala nánë i minya öamo i Laureä Carpeo,” hanquentë i Maimun, “nánes i minya ye caitanë mermeryar to elmë. Pan indisserya únë polë tauva cenë me, yalles elmë ilyë senna i tauressë apa vestiénesses ar canyanë me illumë oië yassë allumë ecë sen ata cenë Rámaitë Maimun, ya elmë alaranyer carë, pan quanë þoronyelmes.                                                               “Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
40 “Si nánë ilquë ya ummanan maunë men carë mennai i Laureä Carpë tullë i Olca Curuniva Númeno manta, ye tyarnë me carë i Malwinci mólë, ar cato nirë Óþ insë et i Nórë Númeno. Sí i Laureä Carpë ná elyeva, ar nellumë nauvalyë valya caitiéo men mermelyar.”                                                      “This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.”
41 Lan i Maimun Aran telyanë nyarnarya, Valanna tirnë tal ar cennë i laicë, calilë rambar Laimarilinóno pó te. Ceþyanë sen i larca vilië i Maimuníva, mal alaranyes í mentië téliénë. I aië veor sestaner tal i ranyari añcimbaila pó i andon i Osto, i Aran cúvë tumna Valannan, ar tá villë lintië öa, hilina ló quana hotserya.                                                                   As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
42 “Ta ná mára nortië,” equë i nettë.           “That was a good ride,” said the little girl.
43 “Þa, ar linta lé et tarastiëlvar,” hanquentë i Rauro. “Nánë taitë almë i tulyanel öa tana elmendeä Carpë!”                       “Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion. “How lucky it was you brought away that wonderful Cap!”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5