Text index

XIX. Attacked by the Fighting Trees

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 ???  The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
2 “Nalyë sí herulma,” eques i Corcurquen; “etta möa lyen entulë men éya cárima.”        ;          “You are now our ruler,” he said to the Scarecrow; “so you must come back to us as soon as possible.”
3 “Tancavë caruvan qui ecë nin,” i Corcurco hanquentë; “mal möa nin alya Valanna menë mar, minyavë.”          ;            “I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied; “but I must help Dorothy to get home, first.”
4 Lan Valanna equë i mára-nasseo Varnon telda namánië, an eques:             As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
5 “Mai-aháþiër ni írima Ostolyassë, ar ilquen anaië márë nin. Uinyë polë quetë lyen yallë hantaitë nanyë.”                     “I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am.”
6 “Vá ricë, moinanya,” hanquentes. “Nai tyaþilmë hapë lye ólmë, mal cé mermelya nás nanwenië Hyarveästanna, san merin i túvalyë men.” Epta latyanë i andon i ava rambo, ar pataneltë póna ar yesenteltë mentiëltassë.                                            “Don’t try, my dear,” he answered. “We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way.” He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
7 I anar caldë calina lan málolvar querner antaltar i Nórenna Hyarmeno. Intë ilyë náner arya inwalmessë, ar landeltë ar lalammaneltë uo. Valanna ata quanta estelmen meniéno mardar, ar i Corcurco ar i Latúcen Ornendur alaranyer yuhtaimaletto sen. Pá i Rauro: nusses i virya vista fastavë ar quequernë pimperya permello permenna, óripantavë alaryaila návë i restassessë ata, lan Ilwë nornë os te ar roinë i malwi ar vilvarindi, huila alasseä i quana lúmessë.                                                                                   The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
8 “Ostossë coivë aqua ui canta nin,” equë i Rauro, lan pataneltë ener linta empatyellenen. “Epentaniën amë hrávë lan marnen tanomë, ar sí ñormerin ecesta na tana i exë hravanin yallë verya óliën.”                                        “City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. “I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.”
9 ???  They now turned and took a last look at the Emerald City. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
10 ???  “Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
11 “Sintes manen anta nin sanar, ar íta mára sanar, aryë,” equë i Corcurco.                   “He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow.
12 “Quíta Óþ yúliénë estatië i imya veriéo ya ánessen,” napannë i Rauro, “naiévanes verya nér.”                     “If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.”
13 Valanna equë munta. Óþ uiénë hritya i vanda ya acáriës sen, mal acáriës aryarya, etta apsenesses. Ve eques, nánes mára nér, equi nánes urra Istyar.                                 Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
14 I minya aureo mentië mennë ter i laicë palari ar calimë lotteli yar lanter os Laimarilinon ilya pelmassë. Lorneltë tana lómessë i salquessë, ó rië i eleni or intë; ar sendeltë naitië lai mai.                               ;       The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.
15 Amauressë lelyaneltë ener mennai tulleltë nelca tavastessë. Únë eä men meniéo os sa, pan nemnes latë forya ar hyarya ta háya ve polleltë cenë; ar, entë, intë úner verya vista i mentië leliëlto pan þoronyeltë penta men. Etta cestaneltë i nómë yassë mittarë tauréo nauvanë aþcárima.                          ;                           In the morning they traveled on until they came to a thick wood. There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
16 I Corcurco, ye nánë pentessë, teldavë túvë alta alda ó taita palda-pantë olbar i engë latsë i otorniën na menë nún. Etta patanes póna i aldannar, mal vin yá tulles nu i minyë olbar, tai cainuner ar rincë intë os se, ar i neuna lúmincissë oryaneltes i hunello ar hanteltes caranen imbë hyanë ranyaryar.                                                              The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
17 ???  This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
18 “Sissë ná enta latsë enel i aldar,” holtunë i Rauro.              “Here is another space between the trees,” called the Lion.
19 “Ányë ricë sa minya,” equë i Corcurco, “pan ui hyanë ni yá hatë ni.” Issë patanë tenna enta alda, lan quentes, mal olbaryar ú-pusto namper se ar namhantë se ata.                                       “Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.” He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
20 “Si ná aia,” holtunë Valanna. “Mana caruvalvë?”           “This is strange,” exclaimed Dorothy. “What shall we do?”
21 “Nemnë í aldar aþantaniër indoltassë mahta vé, ar tapë mentiëlva,” equë i Rauro.                  “The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion.
22 ???  “I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
23 “Á tulë!” holtunes i hyanain. “Á ná linta!” Ilyë intë norner póna ar termennë ní i alda ú harnaleo, enga Ilwë, ye atina ló níca olba ar quaþina mennai ñaunanes. Mal i Ornendur arrongo hahyandë öa i olba ar leryanë i níca röa.                                                 “Come on!” he shouted to the others. “Be quick!” They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
24 I hyanë aldar i taureo carner munta na hapya te, etta ananyeltë sámaltassë i rië i minya ríma aldaron pollë cúna tal olbantar, ar i nembavë sir náner i tirista i taureo, ar i antiénë ten sina elmendeä melehtë itan hapiltë aianor ló sa.                                                 The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
25 ???  The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
26 “Mana caruvalvë sí?” maquentë Valanna.       “What shall we do now?” asked Dorothy.
27 “Caruvan rantala,” equë i Latúcen Ornendur, “pan tancavë é retuvalvë lá i ramba.”                   “I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must climb over the wall.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1