No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Neuna amauressë i Corcurco equë máloryain: | | Next morning the Scarecrow said to his friends: |
2 | “Á alarya onyë. | | “Congratulate me. |
Inyë lelyeä Óþonna na cavë sanarinya yallumë. | | I am going to Oz to get my brains at last. | |
Yá nanwéniévan, nauvanyë ve hyana neri nár.” | | When I return I shall be as other men are.” | |
3 | “Illumë atyáþiën lye ve nalyë,” equë Valanna eripsinwa. | | “I have always liked you as you were,” said Dorothy simply. |
4 | “Tyasë Corcurco ná naþima elyeo,” hanquentes. | | “It is kind of you to like a Scarecrow,” he replied. |
“Mal tancavë ambë mirtauvalden yá hlárauva i alcarini tennë yai vinya sanarinya yávauva.” Tá eques namárië ilyë inten alasseä ómanen ar mennë i Tarhanwa Þambenna, yassë nonces i fennassë. | | “But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out.” Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. | |
5 | “Á tulë mir,” equë Óþ. | | “Come in,” said Oz. |
6 | I Corcurco mittanë ar túvë i nerincë harila ara i lattin, caraitë orda sanwenen. | | The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. |
7 | “Utúliën na sanarinya,” equë i Corcurco, nicë hraiava. | | “I have come for my brains,” remarked the Scarecrow, a little uneasily. |
8 | “A, þa; á haru tana hanwassë, iquista,” hanquentë Óþ. | ; | “Oh, yes; sit down in that chair, please,” replied Oz. |
“Mauva lyen apsenë nin aucoliënya carelyo, mal é caruvan sa itan sesta sanarelya téra nómeryanna.” | | “You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place.” | |
9 | “Ta mára,” equë i Corcurco. | | “That’s all right,” said the Scarecrow. |
“Mai lavin lyen aucolë carinya, au aryuvas yá sastaniévalyes ata.” | | “You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again.” | |
10 | Etta i Istyar lehtanë carya ar cumyanë i þardë. | | So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. |
Tá mittanes i nanda þambë ar lestanë cina laivë, ya hwinintes ó lai linë pirindeli ar nelmali. | | Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. | |
Óquanþes tai tercara, ar quantanes i inga i Corcurcuva caro i ostiménen ar sañquantanes i ñaireo lemma þardenen, itan hepë sa nómessë. | | Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. | |
11 | Yá táciénes Corcurquo cas pulcossë ata, eques senna, “Epesi nauvalyë túra nér, pan ániën lyen li-vinyë sanar.” | | When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again he said to him, “Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains.” |
12 | I Corcurco nánë fasta yo valateä i amaquatiën alta mermeryo, ar holmo hantiéla Óþ nannes máloryannar. | | The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. |
13 | Valanna tirnë se céþula. | | Dorothy looked at him curiously. |
Caryo inga haranyë höa eccoron sanarmen. | | His head was quite bulged out at the top with brains. | |
14 | “Mallë félal?” maquentes. | | “How do you feel?” she asked. |
15 | “Felinyë é istima,” hanquentes holmo. | | “I feel wise indeed,” he answered earnestly. |
“Yá sítuyévan sanarinya, inyë istuva ilqua.” | | “When I get used to my brains I shall know everything.” | |
16 | “Maro tanë nelmar ar pirindi rásar carelyassë?” maquentë i Latúcen Ornendur. | | “Why are those needles and pins sticking out of your head?” asked the Tin Woodman. |
17 | “Ta ná nembalë i nás mixa,” equë i Rauro. | | “That is proof that he is sharp,” remarked the Lion. |
18 | “Mára, é menuvan Óþen ar cavë hominya,” equë i Ornendur. | | “Well, I must go to Oz and get my heart,” said the Woodman. |
San patanes i Tarhanwa Þambenna ar tonnë i fenna. | | So he walked to the Throne Room and knocked at the door. | |
19 | “Á tulë mir,” holtunë Óþ, ar i Ornendur mennë mir ar equë, “Utúliën pá hominya.” | | “Come in,” called Oz, and the Woodman entered and said, “I have come for my heart.” |
20 | “Máravë,” hanquentë i nerincë. | | “Very well,” answered the little man. |
“Mal mauruvan cirë assa amborelyassë, itan polinyë sesta homelya i téra nómessë. | | “But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. | |
Merin i sa úva hyanë lye.” | | I hope it won’t hurt you.” | |
21 | “A, ú,” hanquentë i Ornendur. | | “Oh, no,” answered the Woodman. |
“Úvan felë sa quano.” | | “I shall not feel it at all.” | |
22 | San Óþ tulyanë latúcentamo maicat ar cirnë níca, cantildeä assa i Latúcen Ornenduro amboro hyarma permessë. | | So Oz brought a pair of tinsmith’s shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast. |
Tá mennes taucolcanna, ar tuccolcallo nampes netya hón, aqua carina samindanen ar sañquanta þarmamulunen. | | Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. | |
23 | “Sa ná mairë, ma naitë?” maquentes. | | “Isn’t it a beauty?” he asked. |
24 | “Nás, é!” hanquentë i Ornendur, ye nánë anfasta. | | “It is, indeed!” replied the Woodman, who was greatly pleased. |
“Mal nás naþima hón?” | | “But is it a kind heart?” | |
25 | “A, lai!” hanquentë Óþ. | | “Oh, very!” answered Oz. |
Sestanes i hón i Ornendurwa amboressë ar tá enpannë i cantil latúceno, ar ticulimyanë sa uo yassë círiénesses. | | He put the heart in the Woodman’s breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. | |
26 | “Ela,” eques; “sí samin hón pá ya aitë nér ista ná valateä. | ; | “There,” said he; “now you have a heart that any man might be proud of. |
Lussen i maunë nin napanë lilma amborelyassë, mal sa naitië turindura.” | | I’m sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn’t be helped.” | |
27 | “I lilma ui valda,” holtunë i alasseä Ornendur. | | “Never mind the patch,” exclaimed the happy Woodman. |
“Nanyë lai hantaitë elyen, ar allumë lityuva nillo ofelmelya.” | | “I am very grateful to you, and shall never forget your kindness.” | |
28 | “Ui maura atesta,” hanquentë Óþ. | | “Don’t speak of it,” replied Oz. |
29 | Tá i Latúcen Ornendur nannë máloryannar, i merner sen ilya alassë almaryo. | | Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. |
30 | I Rauro sí patanë i Tarhanwa Þambenna ar tonnë i fennassë. | | The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. |
31 | “Á mitta,” equë Óþ. | | “Come in,” said Oz. |
32 | “Utúliën na veriënya,” eccannë i Rauro, mittaila i þambë. | | “I have come for my courage,” announced the Lion, entering the room. |
33 | “Lai mai,” hanquentë i nerincë; “Ñetuvanyes lyen.” | ; | “Very well,” answered the little man; “I will get it for you.” |
34 | Mennes hauronna, amaracantes orwa palustanna, ar nampë tal cantildeä laiqua olpë, yo cavanwa ulyanes mina laiqua-malina venë, maireávë cirina. | | He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. |
Sestaila si pó i Úverya Rauro, ye nussë sa vequi únes tyasë sa, i Istyar equë: | | Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: | |
35 | “Á yulë.” | | “Drink.” |
36 | “Mana nás?” maquentë i Rauro. | | “What is it?” asked the Lion. |
37 | “Márë,” hanquentë Óþ, “quíta nás mi lye, san sa nauva verië. | | “Well,” answered Oz, “if it were inside of you, it would be courage. |
Istal, aþahanyë, i verië ná illumë mi mo; etta naitië ui ecë esta si verië mennai uhlúciëlyes. | ; | You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. | |
Potai ósananyë lyen yulë sa éya cárima.” | | Therefore I advise you to drink it as soon as possible.” | |
38 | I Rauro pustanë lemië, ar yullë mennai i venë nánë cumna. | | The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. |
39 | “Mallë félal sí?” maquentë Óþ. | | “How do you feel now?” asked Oz. |
40 | “Quanta veriénen,” hanquentë i Rauro, ye alasseä nannë máloryannar na nyarë ten pá almarya. | | “Full of courage,” replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. |
41 | Óþ, sí erinqua, rainë lan sannes pá túrerya antiéo i Corcurquen ar i Latúcen Ornenduren ar i Rauron poicavë so ya sáveltë yesta. | | Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. |
“Manen polinyë uþë návë cuptamo,” eques, “yá sinë quanë lië tyarir ni carë nateli yai ilquen ista i ui polë carë? | | “How can I help being a humbug,” he said, “when all these people make me do things that everybody knows can’t be done? | |
Alasta i Corcurco ar i Rauro ar i Ornendur nánë hraia, pan nóquistaneltë i polinyë carë aima. | | It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. | |
Mal mauruva ma han síma na colë Valanna ata Hyarveästanna, ar nanyë tanca i uinyë ista yallë ecë carë sa.” | | But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I’m sure I don’t know how it can be done.” |
—generated by quettali version 0.29.34