Translated into Quenya by Chaered in 2026. Reviewed for language by Luinyelle, and Rínor.
First posted on VL, on 2026-05-18; not reviewed yet. Analysis posted to submissions/Aesops: VL.
Motto: Learn from my fate not to take pity on a scoundrel.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
This text is also available at the Elvish composition archive.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Cemendur ar Leuca
► The Farmer & the Snake
【2】 --
► --
【3】 Cemendur patanë ter restarya uma ringa hríveo arinessë.
► A Farmer walked through his field one cold winter morning.
¶ Hunessë Leuca cainë, lenca ar helina i niquenen.
► On the ground lay a Snake, stiff and frozen with the cold.
¶ I Cemendur sintë yallë qualmeä i Leuca pollë ná, mal illangiéla nampesses ar sestanesses amboryanna na laucata hye coiven ata.
► The Farmer knew how deadly the Snake could be, and yet he picked it up and put it in his bosom to warm it back to life.
【4】 I Leuca ron ata eccoirunë, ar yá sámes fáreä poldorë, nances i nér ye tallë naþiénë sen.
► The Snake soon revived, and when it had enough strength, bit the man who had been so kind to it.
¶ I nahta nánë qualmeä ar i Cemendur sintë i é firuvas.
► The bite was deadly and the Farmer felt that he must die.
¶ Lan neppes telda föarya, eques ossë liën:
► As he drew his last breath, he said to those standing around:
【5】 --
► --
【6】 Eques: Á parë umbartinyallo i cé úvaldë órava ulcassë.
► Motto: Learn from my fate not to take pity on a scoundrel.
—generated by quettali version 0.33.20