Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Höa norno tarnë arë nellë yassë fimbi lisceli alder.
A Giant Oak stood near a brook in which grew some slender Reeds.
höa
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
big
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
tarnë
tar
verb-past-sing
tar- (vt.)
(one) stood
arë
(av)
base
= (av.)
beside
nellë
.0
?
yassë
(cj).0
base
= (cj.)
where [relative]
fimbi
+adj-ppos
adj-ppos
fimbë (aj.)
slender
lisceli
?
alder
ala.1
verb-past-plur
ala-¹ (v.)
(they) grew
3.1
Yá i·súrë þurinyë, i·höa norno tarnë valateä ar téra, ar olbaryar tuxa racanter hellenna.
When the wind blew, the great Oak stood proudly upright with its hundred arms uplifted to the sky.
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
i
(ar)
base
= (ar.)
the
súrë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a wind
þurinyë
zurya
verb-past-sing
þurya-/þury- (vi.)
(one) blew
i
(ar)
base
= (ar.)
the
höa
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
big
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
tarnë
tar
verb-past-sing
tar- (vt.)
(one) stood
valateä
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
proud
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
téra
verb-pres-sing
ter- (vt.)
(one) is piercing
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
olbaryar
poss-s3-nom-plur
olba (n.)
his/her/its branches
tuxa
base
= (cd.)
hundred
racanter
.1
verb-past-plur
rahta-/raht- (vi.)
(they) reached (out)
hellenna
?
3.2
Apa i·lisci cúnaner i·súrissë ar lirner lumba ar naireä lírë.
But the Reeds bowed low in the wind and sang a sad and mournful song.
apa
(cj)
base
= (cj.)
but
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lisci
.0
--
cúnaner
verb-past-plur
cúna- (vi.)
(they) bent
i
(ar)
base
= (ar.)
the
súrissë
.0
noun-loc-sing
súrë/súri- (n.)
at a wind
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
lirner
.0
verb-past-plur
lir- (vt.)
(they) sang
lumba
:1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
gloomy
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
naireä
+adj-spos
?
lírë
noun-nom-sing
= (n.)
a song
4.0
<Samityë cahta nurya,> quentë i·norno.
"You have reason to complain," said the Oak.
samityë
verb-aor2-s2t-long
sam- (vt.)
you (pal) have
cahta
.2
noun-nom-sing
= (n.)
a reason
nurya
+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to complain
quentë
.0
verb-past-sing
quet- (vt.)
(one) said
i
(ar)
base
= (ar.)
the
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
4.1
<i·Arinica hwesta i peresta palmë i·neno tyarë tye cúna, lan imma melehta norno, tarin téra ar tulca opo i·hyataila vangwë.>
"The slightest breeze that ruffles the surface of the water makes you bow your heads, while I, the mighty Oak, stand upright and firm before the howling tempest."
i
(ar)
base
= (ar.)
the
arinica
?
hwesta
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a breeze
i
(cj)
base
= (cj.)
that
peresta
(v)+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) disturbs
palmë
:2
?
i
(ar)
base
= (ar.)
the
neno
noun-gen-sing
nén/nen- (n.)
of a water
tyarë
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
tyar- (vt.)
(one) causes
tye
:1
pron-norm-nom
= (pn.)
you
cúna
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to bend
lan
(cj)
base
= (cj.)
while
imma
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
self-same
melehta
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
mighty
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
tarin
(v)
verb-aor2-s1-short
tar- (vt.)
I stand
téra
(aj)+adj-spos
?
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
tulca
(aj)+adj-spos
?
opo
.0
base
= (pp.)
before
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hyataila
?
vangwë
noun-nom-sing
= (n.)
a blow [of wind]
5.0
<Áva ñwarë os me,> quenter i·lisci.
"Do not worry about us," replied the Reeds.
áva
(pt)
base
= (pt.)
don’t
ñwarë
+verb-bare
verb-bare
ñwar- (vt.)
to fret
os
(pp).1
base
= (pp.)
about
me
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
we
quenter
.0
verb-past-plur
quet- (vt.)
(they) said
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lisci
.0
--
5.1
<i·Súri ui sacë me.
"The winds do not harm us.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
súri
.0
noun-nom-plur
súrë/súri- (n.)
winds
ui
(v).1+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) does not
sacë
+verb-bare
verb-bare
sac- (vt.)
to hurt
me
(pn).1
pron-norm-nom
= (pn.)
us
5.2
Cúnalmë opo tai ar tiër ú-racimmë.
We bow before them and so we do not break.
5.3
Nannetyë i·súrë illínen valatetya ar túretya.
You, in all your pride and strength, have so far resisted their blows.
nannetyë
verb-past-s2t-long
nanya-/nany- (vi.)
you (pal) struggled
i
*
súrë
noun-nom-sing
= (n.)
a wind
illínen
illi
noun-ins-sing
illi (n.)
with all
valatetya
poss-s2t-nom-sing
valatë (n.)
your (pal) pride
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
túretya
poss-s2t-nom-sing
túrë (n.)
your (pal) might
5.4
Apa i·metta túla.>
But the end is coming."
6.0
Lan i·lisci quenter, höa vangwë ettullë formello.
As the Reeds spoke a great hurricane rushed out of the north.
lan
(cj)
base
= (cj.)
while
i
(ar)
base
= (ar.)
the
lisci
.0
--
quenter
.1
verb-past-plur
quet- (vt.)
(they) spoke
höa
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
big
vangwë
noun-nom-sing
= (n.)
a blow [of wind]
ettullë
?
formello
noun-abl-sing
formen (n.)
from north
6.1
Höa norno tarnë valateávë ar nannë i·vangwë, lan i·varila lisci cúnaner tumna.
The Oak stood proudly and fought against the storm, while the yielding Reeds bowed low.
höa
+
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
tarnë
tar
verb-past-sing
tar- (vt.)
(one) stood
valateávë
adj-advb
valateä (aj.)
proudly
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
nannë
verb-past-sing
nanya-/nany- (vi.)
(one) struggled
i
*
vangwë
noun-nom-sing
= (n.)
a blow [of wind]
lan
base
= (cj.)
while
i
*
varila
+
lisci
--
cúnaner
verb-past-plur
cúna- (vi.)
(they) bent
tumna
?
6.2
i·Súrë olanë valca, ar i·höa norno lanteä vercalavë, i·sulcar narceáner i·hunello, ar caines imíca i·naireä lisci.
The wind redoubled in fury, and all at once the great tree fell, torn up by the roots, and lay among the pitying Reeds.
i
*
súrë
noun-nom-sing
= (n.)
a wind
olanë
verb-past-sing
ola- (vt.)
(one) became
valca
+
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
*
höa
+
norno
(n)norno+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an oak
lanteä
lanta.0
verb-pres-sing
lanta-/lanat- (va.)
(one) is falling
vercalavë
?
i
*
sulcar
(n)
?
narceáner
?
i
(ar)
base
= (ar.)
the
hunello
?
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
caines
verb-past-s3-short
caita-¹/cait- (vi.)
he/she/it lay (down)
imíca
base
= (pp.)
among
i
*
naireä
--
lisci
.0
--
8.0
Eques: Nás arya tyen varë yá nás auca nanya, tá nanya rondavë ar ná fehtaina.
Motto: Better to yield when it is folly to resist, than to resist stubbornly and be destroyed.
eques
*
nás
+verb-aor2-s3-short
verb-aor2-s3-short
ná- (vt.)
he/she/it is
arya
(aj)maara.0
adj-scom
mára (aj.)
better
tyen
(pn):1
pron-norm-dat
tye¹ (pn.)
for you
varë
.0+verb-bare
verb-bare
var- (vt.)
to yield
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
nás
+verb-aor2-s3-short
verb-aor2-s3-short
ná- (vt.)
he/she/it is
auca
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
foolish
nanya
.0+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to struggle
tá
base
= (av.)
then
nanya
.2+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to resist
rondavë
(aj)
adj-advb
ronda (aj.)
solidly
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
ná
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be
fehtaina
.0+pas-adj-spos
+
—generated by quettali version 0.32.1