Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
3.0
Hróva Carcapolca maicateánë carcaryat ricítë anat aldo tolbo, yá Rusco mennë arë.
A Wild Boar was sharpening his tusks busily against the stump of a tree, when a Fox happened by.
hróva
:2.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
wild
carcapolca
noun-nom-sing
= (n.)
a boar
maicateánë
:1.0
?
carcaryat
.0
poss-s3-nom-dual
carca (n.)
both his/her/its fangs
ricítë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
diligent
anat
base
= (pp.)
against
aldo
noun-gen-sing
alda (n.)
of a tree
tolbo
.1+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a stump
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
mennë
men.0
verb-past-sing
men- (vi.)
(one) went
arë
(av).2
base
= (av.)
near
3.1
Sí i Rusco vorë þurnë ecesta na yaita armaroryar.
Now the Fox was always looking for a chance to make fun of his neighbors.
sí
(av)
base
= (av.)
now
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
vorë
(av)
base
= (av.)
always
þurnë
verb-past-sing
þur- (vt.)
(one) sought
ecesta
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a chance
na
.0
base
= (pp.)
to
yaita
.0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to mock
armaroryar
poss-s3-nom-plur
armaro (n.)
his/her/its neighbors
3.2
Etta carnes höa ettanië, ostirila vequi tíreleä, ve þoryaila halda cotto.
So he made a great show of looking anxiously about, as if in fear of some hidden enemy.
etta
(cj)
base
= (cj.)
therefore
carnes
car.1
verb-past-s3-short
car- (vt.)
he/she/it made
höa
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
big
ettanië
noun-nom-sing
= (n.)
a spectacle
ostirila
+act-adj-spos
?
vequi
.0
base
= (cj.)
as if
tíreleä
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
anxious
ve
(pp).1
base
= (pp.)
like
þoryaila
.0+act-adj-spos
act-adj-spos
þorya-/þory- (vt.)
dreading
halda
:2.1+adj-spos
?
cotto
+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
an enemy
4.0
<Maro cáralyë ta?> maquentë i Rusco teldavë ó reo. <Ui eä aiana raxë ya cenin.>
"Why are you doing that?" asked the Fox at last with a grin. "There isn't any danger that I can see."
maro
(av).0
?
cáralyë
car.0
verb-pres-s2v-long
car- (vt.)
you (sir) are doing
ta
(pn):1.0
pron-norm-nom
= (pn.)
that
maquentë
.0
verb-past-sing
maquet- (vt.)
(one) asked
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rusco
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a fox
teldavë
(av)
base
= (av.)
finally
ó
base
= (pp.)
with
reo
(n)reo+noun-nom-sing
noun-nom-sing
= (n.)
a smile
ui
(v).1+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) does not
eä
(v).1+verb-bare
verb-bare
= (vi.)
to exist
aiana
(aj):2+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
any
raxë
noun-nom-sing
= (n.)
a danger
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
cenin
(v)
verb-aor2-s1-short
cen- (vt.)
I see
5.0
<Nása,> hanquentë i Carcapolca, <mal yá raxë tulë, penë lúmë sítë mólen.
"True enough," replied the Boar, "but when danger does come there will not be time for such work as this.
nása
(ij).1
base
= (ij.)
it is so
hanquentë
.1
verb-past-sing
hanquet- (vt.)
(one) responded
i
(ar)
base
= (ar.)
the
carcapolca
noun-nom-sing
= (n.)
a boar
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
raxë
noun-nom-sing
= (n.)
a danger
tulë
+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
tul- (vi.)
(one) comes
penë
.0+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
pen- (vt.)
(one) not has
lúmë
:2.1
noun-nom-sing
= (n.)
a period of time
sítë
(aj)+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
of this sort
mólen
moole.1
noun-dat-sing
mólë (n.)
for a work
5.1
Mauva carmanyant ná feryat yuhtiën tá, hyaqui cainúvan saro.
My weapons will have to be ready for use then, or I shall suffer for it."
mauva
moa
verb-futu-sing
möa- (vn.)
(one) will have to (…)
carmanyant
:3.3
poss-s1-dat-dual
carma³ (n.)
for both my weapons
ná
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to be
feryat
*
yuhtiën
.0
ger-noun-dat-sing
yuhta- (vt.)
for using
tá
(av)
base
= (av.)
then
hyaqui
.1
base
= (cj.)
otherwise
cainúvan
:2.3
verb-futu-s1-short
cainu-² (vi.)
I will suffer (…) [with…
saro
(av).1
?
7.0
Eques: Návë ferya ohtan ná arya carvanda rainen.
Motto: Preparedness for war is the best guarantee of peace.
eques
(n).1
noun-nom-sing
= (n.)
a (current or…) dictum
návë
(v)naa
ger-noun-nom-sing
ná- (vt.)
being
ferya
(aj).1+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
ready
ohtan
(n)
noun-dat-sing
ohta (n.)
for a war
ná
(v)+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vt.)
(one) is
arya
(aj)maara.0
adj-scom
mára (aj.)
better
carvanda
?
rainen
(n).0
noun-dat-sing
rainë (n.)
for peace
—generated by quettali version 0.33.3