Translation by VL user Rinor/Celebrinor in 2025-12. First posted on VL, on 2025-12-10; reviewed by VL user Laiqua.
Motto: Misfortune is the test of true friendship.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
Alternative versions: English.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Nér atta ar Morco | | Two Travelers & a Bear |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Nér atta léleáner oliëssë ter taurë, yá, alahorinávë, melehta morco nornë et i·tussallo artë. | | Two men traveled abreast in [a] forest when [a] mighty bear ran out from the bushes near them. |
| 4 | Mo i·nerion, mirtaila rië inseo caumarya, rentë alda. | | One man, valuing only his protection, climbed [a] tree. |
| 5 | i·Hyana nér, úpolila mahta i·hravan er, hantë insë hunessë ar caitanë úlevila, vequi nánes loico. | | The other man could not fight the savage beast alone, and he flung himself on the ground, like [a] dead person. |
| Hláriénes i morco úappuva loico. | | He heard that a bear does not touch [a] dead person. | |
| 6 | Möa essen ná naitë, pan i·morco nussë i·cas nero lúmincen ar, nemila fartaina i nánes loico, lonyes. | | It needed for it to be true, for the bear smelled the head of the man for a moment and, satisfied that he was dead. |
| 7 | i·Nér i·aldassë nunyë sallo. | | The man in the tree descended from it. |
| 8 | “Tana morco nemnë ve hlussanes hlaretyassë,” quentes. | | “That bear seemed like he whispered in your ear,” he said. |
| “Mana quentes tyen?” | | “What [did] he say to you?” | |
| 9 | “Quentes nin i nánen alasaila pan sataryanen mo i lercuva þenwassë raxeo,” hanquentë i·hyana nér. | | “He said to me that I am not wise trusting someone who would flee in a moment of danger,” answered the other man. |
| 10 | -- | | -- |
| 11 | Eques: Umbar nevië naitë nilmeo. | | Motto: Misfortune [is the] test of true friendship. |
—generated by quettali version 0.32.1