Translation by VL user Rinor/Celebrinor in 2025-12. First posted on VL, on 2025-12-10; reviewed by VL user Laiqua.
Motto: Misfortune is the test of true friendship.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
Alternative versions: English.
【1】 Nér atta ar Morco
► Two Travelers & a Bear
【2】 --
► --
【3】 Nér atta léleáner oliëssë ter taurë, yá, alahorinávë, melehta morco nornë et i·tussallo artë.
► Two men traveled abreast in [a] forest when [a] mighty bear ran out from the bushes near them.
【4】 Mo i·nerion, mirtaila rië inseo caumarya, rentë alda.
► One man, valuing only his protection, climbed [a] tree.
【5】 i·Hyana nér, úpolila mahta i·hravan er, hantë insë hunessë ar caitanë úlevila, vequi nánes loico.
► The other man could not fight the savage beast alone, and he flung himself on the ground, like [a] dead person.
¶ Hláriénes i morco úappuva loico.
► He heard that a bear does not touch [a] dead person.
【6】 Möa essen ná naitë, pan i·morco nussë i·cas nero lúmincen ar, nemila fartaina i nánes loico, lonyes.
► It needed for it to be true, for the bear smelled the head of the man for a moment and, satisfied that he was dead.
【7】 i·Nér i·aldassë nunyë sallo.
► The man in the tree descended from it.
【8】 “Tana morco nemnë ve hlussanes hlaretyassë,” quentes.
► “That bear seemed like he whispered in your ear,” he said.
¶ “Mana quentes tyen?”
► “What [did] he say to you?”
【9】 “Quentes nin i nánen alasaila pan sataryanen mo i lercuva þenwassë raxeo,” hanquentë i·hyana nér.
► “He said to me that I am not wise trusting someone who would flee in a moment of danger,” answered the other man.
【10】 --
► --
【11】 Eques: Umbar nevië naitë nilmeo.
► Motto: Misfortune [is the] test of true friendship.
—generated by quettali version 0.32.1