Translated into Quenya by Chaered in 2026.
First posted on VL, on 2026-05-19; not reviewed yet. Translation ongoing.
Motto: The flatterer lives at the expense of those who will listen to him.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
This text is also available at the Elvish composition archive.
Also available as a 📱narrow screen version.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Rusco ar Corco | | The Fox & the Crow |
| 2 | -- | | -- |
| 3 | Uma calima amauressë lan i Rusco hilyeánë laica nengwerya ter i taurë ceþiëssë ma matto, cennes Corco aldo orþa olbassë. | | One bright morning as the Fox was following his sharp nose through the wood in search of a bite to eat, he saw a Crow on the limb of a tree overhead. |
| Si alandë nánë i minya Corco í Rusco céniénë quië. | | This was by no means the first Crow the Fox had ever seen. | |
| Tai ?? ???? sina lusé ar tyarnë se pusta na tirë ata, nánë í ?? Corco ?? ?? ?? tyurmë memyassë. | | What caught his attention this time and made him stop for a second look, was that the lucky Crow held a bit of cheese in her beak. | |
| 4 | “Uinyë mauna ceþë ener,” sannë finca Heru Rusco. “Sissë ná ?? ?? arinwatinyan.” | | "No need to search any farther," thought sly Master Fox. "Here is a dainty bite for my breakfast." |
| 5 | ?? ?? ?? ?? i ?? ?? i alda yassë i Corco háranë, ar tirila ama ??, holtunes, “??-??, vanima veo!” | | Up he trotted to the foot of the tree in which the Crow was sitting, and looking up admiringly, he cried, "Good-morning, beautiful creature!" |
| 6 | I Corco, carya ?? ?? ?? ??, tirnë i Rusco naustanen. | | The Crow, her head cocked on one side, watched the Fox suspiciously. |
| Mal hempes memya pahta tungavë os i tyurmë ar únes ?? ????. | | But she kept her beak tightly closed on the cheese and did not return his greeting. | |
| 7 | “Yé telyantaila veo nás!” equë i Rusco. “Tallë quesseryar silir! Yé vanima canta ar taitu mairu rámat! Tallë elmendeä Aiwë é samë anírima óma, pan ?? ?? seo ná tallë ilvanya. | | "What a charming creature she is!" said the Fox. "How her feathers shine! What a beautiful form and what splendid wings! Such a wonderful Bird should have a very lovely voice, since everything else about her is so perfect. |
| Qui nai liruvas rië min lindelin, istan i estuvan se Tári Aiwion.” | | Could she sing just one song, I know I should hail her Queen of Birds." | |
| 8 | Lan analastanes sinë ?? quettar, i Corcollo litinyë quanna naustarya, aryë arinwaterya. | | Listening to these flattering words, the Crow forgot all her suspicion, and also her breakfast. |
| Lai yestanë i estar se Tári Aiwion. | | She wanted very much to be called Queen of Birds. | |
| 9 | “Hantanyel,” equë Heru Rusco ??, lan patanes öa. | | "Thank you," said Master Fox sweetly, as he walked off. |
| “Anahtai ná ?? ??, öalyë é óma. | | "Though it is cracked, you have a voice sure enough. | |
| Mal massë tuntolya ná?” | | But where are your wits?" | |
| 10 | -- | | -- |
| 11 | Eques: Meluquetya ?? ?? i ?? ?? i analastar se. | | Motto: The flatterer lives at the expense of those who will listen to him. |
—generated by quettali version 0.33.20