Translated into Quenya by Chaered in 2026.
First posted on VL, on 2026-05-19; not reviewed yet. Translation ongoing.
Motto: The flatterer lives at the expense of those who will listen to him.
Also potentially available in Sindarin at: Sindarin crash course
This text is also available at the Elvish composition archive.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 Rusco ar Corco
► The Fox & the Crow
【2】 --
► --
【3】 Uma calima amauressë lan i Rusco hilyeánë laica nengwerya ter i taurë ceþiëssë ma matto, cennes Corco aldo orþa olbassë.
► One bright morning as the Fox was following his sharp nose through the wood in search of a bite to eat, he saw a Crow on the limb of a tree overhead.
¶ Si alandë nánë i minya Corco í Rusco céniénë quië.
► This was by no means the first Crow the Fox had ever seen.
¶ Tai ?? ???? sina lusé ar tyarnë se pusta na tirë ata, nánë í ?? Corco ?? ?? ?? tyurmë memyassë.
► What caught his attention this time and made him stop for a second look, was that the lucky Crow held a bit of cheese in her beak.
【4】 “Uinyë mauna ceþë ener,” sannë finca Heru Rusco. “Sissë ná ?? ?? arinwatinyan.”
► "No need to search any farther," thought sly Master Fox. "Here is a dainty bite for my breakfast."
【5】 ?? ?? ?? ?? i ?? ?? i alda yassë i Corco háranë, ar tirila ama ??, holtunes, “??-??, vanima veo!”
► Up he trotted to the foot of the tree in which the Crow was sitting, and looking up admiringly, he cried, "Good-morning, beautiful creature!"
【6】 I Corco, carya ?? ?? ?? ??, tirnë i Rusco naustanen.
► The Crow, her head cocked on one side, watched the Fox suspiciously.
¶ Mal hempes memya pahta tungavë os i tyurmë ar únes ?? ????.
► But she kept her beak tightly closed on the cheese and did not return his greeting.
【7】 “Yé telyantaila veo nás!” equë i Rusco. “Tallë quesseryar silir! Yé vanima canta ar taitu mairu rámat! Tallë elmendeä Aiwë é samë anírima óma, pan ?? ?? seo ná tallë ilvanya.
► "What a charming creature she is!" said the Fox. "How her feathers shine! What a beautiful form and what splendid wings! Such a wonderful Bird should have a very lovely voice, since everything else about her is so perfect.
¶ Qui nai liruvas rië min lindelin, istan i estuvan se Tári Aiwion.”
► Could she sing just one song, I know I should hail her Queen of Birds."
【8】 Lan analastanes sinë ?? quettar, i Corcollo litinyë quanna naustarya, aryë arinwaterya.
► Listening to these flattering words, the Crow forgot all her suspicion, and also her breakfast.
¶ Lai yestanë i estar se Tári Aiwion.
► She wanted very much to be called Queen of Birds.
【9】 “Hantanyel,” equë Heru Rusco ??, lan patanes öa.
► "Thank you," said Master Fox sweetly, as he walked off.
¶ “Anahtai ná ?? ??, öalyë é óma.
► "Though it is cracked, you have a voice sure enough.
¶ Mal massë tuntolya ná?”
► But where are your wits?"
【10】 --
► --
【11】 Eques: Meluquetya ?? ?? i ?? ?? i analastar se.
► Motto: The flatterer lives at the expense of those who will listen to him.
—generated by quettali version 0.33.20