Original work by Paul F. Strack, written in 2023, provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Retrieved on 2023-08-30.
Note: Nothing in the story specifies the gender of the captain (atan in the last sentence is a word for human beings of any gender). Either translation “his” or “her” could be a valid; the Quenya phrase covers both. The other individuals in the story are specifically male, so “his” is appropriate in the English translation.
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Halla nér túlë i osto andonna ó raxarya. | | A tall man [male] came to the city’s gate (or the gate of the city) with his wagon. |
2 | “Man tára nu i ando ango?” i hesto quentë. | | “Who is standing under the gate of iron” the captain said. |
3 | “Nányë indyo i arano ar essenya Mico” i nér quentë. | | “I am [the] grandson of the king and my name [is] Mico” the man [male] said. |
4 | “Á yalë i aran!” i hesto quentë. | | “Call the king!” the captain said. |
5 | I hesto ortanë macilya tyelpëo. | | The captain raised his/her sword of silver. |
6 | Aran i ardo tirnë i atani mindonyallo. | | [The] king of the realm watched the men from his tower. |
7 | |||
8 | Hendinyat tírat i orco atta. | | My (pair of) eyes are watching the two orcs. |
9 | I nauco fanga ninquë yo sinda. | | The dwarf’s beard [is] both white and grey. |
10 | Súlerya autëa peu i atano lenca. | | His/her breath is leaving the man’s [human’s] lips slow[ly]. |
11 | I hínat samit laurëa findë. | | The pair of children have golden hair. |
12 | I elda nustanë i nísima hwesta. | | The elf smelled the fragrant breeze. |
13 | Hlarin hlón i tauressë. | | I hear a noise in the forest. |
14 | |||
15 | Ma hlarelyat lastat i arano quettain? | | Do your ears listen to the king’s words? |
16 | I aiwet lirnet i aldassë. | | The pair of birds sang in the tree. |
17 | Lambarya tyávë sára quëa. | | His tongue tasted a bitter vegetable. |
18 | Aiwi vilir or nór yo ëar. | | Birds fly above both land and sea. |
19 | I perian mantë lissë orva ar’ i aldu. | | The halfling ate a sweet apple beside the pair of trees. |
20 | Nustan saura orco. | | I smell a stinking orc. |
21 | |||
22 | I perian álëa matta liëryan. | | The halfling is growing food for his/her people. |
23 | I nettë cirnë salquë ataryan. | | The girl cut grass for her father. |
24 | I erdi tuianer úrenen Anaro. | | The seeds sprouted in [by means of] the heat of the Sun. |
25 | I nís tiruva hínali i naucoin. | | The woman will watch (some) children for the dwarves. |
26 | I hesto quentë i aranen. | | The captain spoke to the king. |
27 | Lóti márë nin (nár). | | Flowers (are) good to me = I like flowers. |
28 | |||
29 | I naucor sapir malta aranintan. | | The dwarves dig gold for their king. |
30 | Lóti lostar auressë. | | Flowers bloom in daytime. |
31 | Tarwa mára olvain (ná). | | A garden [is] good for plants. |
32 | I eldar antaner macilli i atanin. | | The elves gave some swords to the men. |
33 | Alda aluva i restassë. | | A tree will grow in the field. |
34 | I nér maxanë mat i perianden. | | The man [male] cooked a meal for the halfling. |
35 | |||
36 | Acápiën minna i sírë. | | I have jumped into the river. |
37 | I cirya ulútië i londessë. | | The ship has floated in the harbour. |
38 | I aran orortanië macilya. | | The king has raised his sword. |
39 | I sírë ecélië i orontello. | | The river has flowed from the mountain. |
40 | I nauco ihílië i atan. | | The dwarf has followed the man. |
41 | I cöa atalantië i lómessë. | | The house has collapsed in the night. |
42 | |||
43 | I elda onórië i taurenna. | | The elf has run to the forest. |
44 | I seldo inírië i nettë. | | The boy has pushed the girl. |
45 | I atan apátië i ostonna. | | The man has walked to the city. |
46 | Alantiës i tarwassë. | | He/she has fallen in the garden. |
47 | I nér orórië i arinessë. | | The man [male] has risen in the morning. |
48 | I hesto ahyaltië i nyellë. | | The captain has struck the bell. |
49 | |||
50 | I nauco ui halla | | The dwarf is not tall. |
51 | Únen verya. | | I was not brave. |
52 | I atani uir laituva i aran. | | The men will not praise the king. |
53 | Áva menë i ostonna síra. | | Do not go to the city today. |
54 | Ván! Ván menuva i ostonna. | | I won’t! I will not go to the city. |
55 | I aran váquentë i voronda hesto auta. | | The king forbade the loyal captain to leave. |
56 | |||
57 | I orco ui vanima. | | The orc is not beautiful. |
58 | Áva verya i raxë i rottossë. | | Do not dare the danger in the cave. |
59 | Ván! Ván caruva ulca nat. | | I won’t! I will not do an evil thing. |
60 | I aran únë manë. | | The king was not good [moral]. |
61 | I seldo oluva maira. | | The boy will become admirable. |
62 | I seldo aptanë menë i ostonna. | | The boy refused to go to the city. |
—generated by quettali version 0.28.5