Text index

Ranta 15

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 ”Inyë i nanwa liantassë, ar Atarinya i alamo ná.            “I [am] the true vine, and my Father is the cultivator.
2 Ilya olva nissë lá colila yávë mapas öa, ar ilya ya colë yávë poitas, coliëryan amba yávë.                     Every branch in me not bearing fruit he takes away, and every [one] that bears fruit he cleanses, for it to bear more fruit.
3 Eldë nar nollo poicë i quettanen ya equétiën len.           You are already clean, by the word that I have spoken to you.
4 Á lemya nissë, ar inyë lessë. Tambë i olva ua polë colë yávë qui uas lemya mí liantassë, sívë eldë uar polë, qui ualdë lemya nissë.                                Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit if it does not remain in the vine, so you cannot [either], if you do not remain in me.
5 Inyë i liantassë ná, eldë nar i olvar. Ye lemya nissë, ar ní sessë, issë colë olya yávë; pan öa nillo polildë carë munta.                      ;        I am the vine, you are the branches. [He] who remains in me, and I in him, he bears much fruit; for away from me you can do nothing.
6 Qui aiquen ua lemya nissë, násë hátina ettenna ve olva ar olë parca, ar queni hostar tanë olvar ar hatir tai mir i ruinë, ar naltë urtanë.                                If anybody does not remain in me, he is thrown outside as a branch and becomes dry, and people gather those branches and throw them into the fire, and they are burnt.
7 Qui lemyaldë nissë ar quetiënyar lemyar lessë, á arca ilqua ya merildë, ar martuvas len.                   If you remain in me and my sayings remain in you, pray for everything that you want, and it will happen for you.
8 Atarinya alcaryaina ná sinen, i colildë olya yávë ar tanar indë ve hildonyar.                My father is glorified by this, that you bear much fruit and show yourselves as my disciples.
9 Sívë i Atar emélië ní ar inyë emélië lé, á lemya melmenyassë!              As the Father has loved me and I have loved you, remain in my love!
10 Qui himyaldë axaninyar, lemyuvaldë melmenyassë, sívë inyë ihímië i Ataro axani ar lemya melmeryassë.                  If you abide by my commandments, you will remain in my love, as I have abided by the Father’s commandments and remain in his love.
11
12 Nati sinë equétiën len, in alassenya euva lessë ar alasselda nauva carna quanta.                These things I have spoken to you, that my joy will be in you and your joy will be made full.
13 Si axaninya ná, i melildë quén i exë ve eméliën lé.              This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
14 Úquen samë melmë túra lá si, i quén anta coiviërya meldoryain.              Nobody has a love greater than this, that a person gives his life for his friends.
15 Eldë nar meldonyar qui carildë ya canin len.          You are my friends if you do what I command you.
16 Uan ambë esta le móli, pan mól ua ista ya herurya carë. Mal estaniënyë le meldor, an ilqua ya ahláriën Atarinyallo acáriën sinwa len.                             I do not [any]more call you slaves, because a slave does not know what his lord does.
17 Eldë uar cillë ní, mal inyë cillë lé, ar apániën le etemeniën ar coliën yávë, ar yávelda lemyuva, in i Atar len-antauva ya arcaldë essenyanen.                               You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you to go out and to bear fruit, and your fruit will remain, [so] that the Father will give you what you pray for in my name.
18 Nati sinë canin len, i meluvaldë quén i exë.            These things I command you, that you will love one another.
19 Qui i mar tevë le, istaldë i téves ní nó le.              If the world hates you, you know that it hated me before you.
20 Au aneldë ranta i mardo, i mar mélë vérarya. Mal pan ualdë ranta i mardo, mal inyë icílië le et i mardello, sinen i mar tevë le.                                 If you were a part of the world, the world loved its own. But because you are not a part of the world, but I have chosen you out of the world, for this [reason] the world hates you.
21 Enyala i quetta ya quenten lenna: Mól ua túra lá herurya. Qui ní roitaneltë, yú lé roituvaltë. Qui ihímiëltë quettanya, himyuvaltë yú lenya.                              Recall the word that I spoke to you: A slave is not greater than his lord. If they persecuted me, you too they will persecute. If they have abided by my word, they will abide by yours also.
22 Mal caruvaltë ilyë nati sinë len essenyanen, pan ualtë ista ye ni-mentanë.               But they will do all these things to you because of my name, since they do not know [the one] who sent me.
23 Au uan túlë ar carampë téna, ualtë sámë úcarë; mal sí ualtë samë casta antáven pa úcarelta.          ;          If I did [or, had] not come and talked to them, they did [/would] not have [any] sin; but now they do not have [any] reason to give concerning their sin.
24 Ye tevë ní tevë yú Atarinya.        [He] who hates me hates also my Father.
25 Qui uan acárië mici te i cardar yar úquen hyana acárië, ualtë sámë úcarë; mal sí ecéniëltë ar eyétiëltë ní ar Atarinya véla.               ;           If I had not done among them the deeds that nobody else has done, they did not have [any] sin; but now they have seen and they have looked at me and my Father alike.
26 Mal martas amaquatiën i quetta técina Şanyeltassë: Tévelten pen casta.             But it happens in order to fulfill the word written in their Law: They hated me without reason.
27 Írë i Şámo tuluva ye inyë mentuva lenna i Atarello, i Fairë nanwiéva, ye ettulë i Atarello, issë vettuva pa ní;                        ; When the Helper shall come whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who comes forth from the Father, he will witness about me;
28 yú lé vettuvar, pan engiëldë asinyë i yestallo.”            you as well will witness, because you have been with me from the beginning.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1