Text index

Ranta 18

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 Apa quetië nati sinë, Yésus etemennë as hildoryar olla i nellë estaina Cirron, nómenna yassë engë tarwa, ar issë ar hildoryar mittaner sa.                            After saying these things, Jesus went out with his disciples across the brook called Kidron, to a place where [there] was a garden, and he and his disciples entered it.
2 Mal yú Yúras, ye vartanë se, sintë i nómë, pan Yésus rimbë lúlissen veldë as hildoryar tassë.                      But also Judas, who betrayed him, knew the place, since Jesus at numerous times met with with his disciples there.
3 Etta Yúras nampë i ohtarhosta ar cánoli i hérë airimoron ar Farisaron ar túlë tanna, talala narrundor ar calmar ar carmar.                        Therefore Judas took the soldier host and officers of the chief priests and Pharisees and came there, bringing torches and lamps and weapons.
4 Sië Yésus, istala ilyë i nati tuluvaila senna, lendë ompa ar quentë téna: “Mana cestaldë?”                   Thus Jesus, knowing all the things going to come upon him, went forward and said to them: “What do you seek?”
5 Hanquenteltë: “Yésus Nasaretello.” Eques téna: “Inyë sé.” Yú Yúras, ye vartanë se, tarnë mici te.                         They said: “Jesus from Nazareth.” He said to them: “I [am] he.” Also Judas, who betrayed him, stood among them.
6 Mal írë quentes téna: “Inyë sé,” tarneltë nan ar lantaner i talamenna.                 But when he said to them: “I [am] he,” they stood back and fell to the ground.
7 Etta hanquentes téna ata: “Man cestaldë?” Quenteltë: “Yésus Nasaretello.”              Therefore he answered them again: “Whom do you seek?” They said: “Jesus from Nazareth.”
8 Yésus hanquentë: “Equétiën lenna in inyë ná sé. Etta, qui ní cestaldë, lava tiën auta”                    Jesus answered: “I have said to you that I am he. Therefore, if [it is] me you seek, let them go away”
9 – amaquatiën i quetta ya quentes: “Imíca i antanetyë inyen úner ná nin vanwa.”                  – in order to fulfill the word that he said: “Among [the ones] that you gave to me no man is lost to me.”
10 Tá Simon Péter, ye sámë macil, tuncë sa ar pentë i héra airimo núro ar aucirnë forya hlarya. I núro essë Malcus né.                            Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the servant of the chief priest and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Mal Yésus quentë Péterenna: “Á panya macilelya i vainessë! I yulma ya i Atar ánië nin, lau sucuvanyes?”                     But Jesus said to Peter: “Put your sword in the sheath! The cup that the Father has given me, am I really not to drink it?”
12 Tá i ohtarhosta ar i tuxantur ar i cánor i Yúraron namper Yésus ar nunter se.                  Then the soldier host and the centurion and the officers of the Jews took Jesus and bound him.
13 Tulyaneltes minyavë ana Annas, an sé nánë i atar veriryo Caiafas, ye nánë i héra airimo löa yanassë.                      They brought him first to Annas, for he was the father of the wife of Caiaphas, who was the chief priest in that year.
14 Caiafas né ye quentë i Yúrannar i nánë tiën aşeä i erya atan quallë rá i liën.                   Caiaphas was [the one] who said to the Jews that it was beneficial for them that one man died on behalf of the people.
15
16 Mal Símon Péter ar hyana hildo hilyanet Yésus. Sana hildo nánë sinwa i héra airimon ar túlë as Yésus mir i paca i héra airimóva,                            But Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple was known to the chief priest and came with Jesus into the courtyard of the chief priest,
17 mal Péter lemnë i ettessë ara i ando. Etta i hyana hildo, ye nánë sinwa i héra airimon, ettúlë ar carampë yenna tirnë i ando ar tulyanë Péter minna.                                  but Peter remained on the outside by the gate. Therefore the other disciple, who was known to the chief priest, came out and spoke to [the one] who watched the gate and led Peter inside.
18 Tá i vendë ye tirnë i ando quentë: “Ma ua yú elyë i hildoron sana atano?” Issë hanquentë: “Uan.”                        Then the maid who watched the gate said: “Are not you too of the disiples of that man?” He answered: “I am not.”
19 I núror ar i cánor náner cáriëla hyulmaruinë, an ringa né, ar tarneltë lautala intë. Yú Péter tarnë aseltë lautala insë.                          The disciples and the officers had made a coal fire, for [it] was cold, and they stood warming themselves. Also Peter stood with them warming himself.
20 Tá i héra airimo maquentë Yésunna pa hildoryar ar pa peäntáverya.             Then the chief priest asked Jesus about his disciples and about his teaching.
21 Yésus hanquentë senna: “Acarpiën i mardenna pantavë. Illumë peäntanen yomencöassë ar i cordassë, yassë ilyë Yúrar tulir uo, ar quenten munta nuldiëssë.                            Jesus answered him: “I have spoken to the world openly. Always I taught in synagogue and in the temple, where all Jews come together, and I said nothing in secret.
22 Mana i casta yanen ní céşal? Ceşa i hlasser ya quenten téna. Yé! Té istar ya quenten.”                     For what reason are you inquiring of me? Inquire of [those] who heard what I said to them. Look! They know what I said.”
23 Apa quentes nati sinë, quén i cánoron i tarner ara se palpanë Yésus i cendelessë ar equë: “Ma hanquétal i héra airimonna sië?”                          After he said these things, one of the officers that stood by him beat Jesus in the face and said: “Are you answering the chief priest so?”
24 Yésus hanquentë senna: “Qui quetin ya raica ná, á vetta pa i raicië, mal qui quenten ya vanima ná , mana castalya palpiën ni?”                            Jesus answered him: “If I say what is bad, witness about the badness, but if I said what is right, what is your reason for beating me?”
25 Tá Annas se-mentanë nútina Caiafas i héra airimonna.          Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
26 Sí Símon Péter tarnë lautala insë. Tá quenteltë senna: “Ma ua yú elyë mici hildoryar?” Sa-lalanes ar eques: “Uan.”                         Now Simon Peter stood warming himself. Then he said to him: “Are not you too among his disciples?” He denied it and said: “I am not.”
27 Imíca i móli i héra airimo engë quén i onosso i nero yeo hlas Péter aucirnë, ar eques: “Ma uan cennë lyé i tarwassë ósë?”                            Among the slaves of the chief priest [there] was one of the family of the man whose ear Peter cut off, and he said: “Did I not see you in the garden with him?”
28 Mal Péter lalanë sa ata, ar mí imya lú tocot lamyanë.              But Peter denied it again, and in the same moment a cock crowed [lit. “sounded”, as in the Greek].
29
30 Tá tulyaneltë Yésus Caiafasello i túriondenna i nórecánova. Sí arinya né. Mal té uar mittanë i túrion i nórecánova, lá oliën úpoicë, mal lertumneltë matë i lahtiémat.                                 Then they led Jesus from Caiaphas to the palace of the governor. Now [it] was early. But they did not enter the palace of the governor, in order not to become unclean, but they might eat the pascal meal.
31 Tá Piláto ettúlë téna ar quentë: “Mana i ongwë ya quétaldë nér sina acárië?”                Then Pilate came outside to them and said: “What is the crime that you are saying this man has committed?”
32 Hanquenteltë senna: “Au nér sina únë ongwemo, ualmë antanë se olla lyenna.”                 They answered him: “If this man was not a criminal, we did not turn him over to you.”
33 Tá equë téna Piláto: “Eldë ásë mapa ar ásë namë şanyeldanen.” I Yúrar quenter senna: “Ualmë lerta nahta aiquen”                        Then Pilate said to them: “You take him and judge him by your law.” The Jews said to him: “We may not kill anyone”
34 – amaquatiën i quetta ya Yésus quentë tanáven i nostalë qualmeo ya qualumnes.               – in order to fulfill the word that Jesus spoke to indicate the kind of death that he was to die.
35 Etta Piláto lendë mir i túrion i nórecánova ar yaldë Yésus ar quentë senna: “Ma elyë ná i aran Yúraron?”                      Therefore Pilate went into the palace of the governor and called Jesus and said to him: “Are you the king of [the] Jews?”
36 Yésus hanquentë: “Ma quetil si imlenen, hya ma exeli acarpiër lyenna pa ní?”                Jesus answered: “Do you say this by yourself, or have others talked to you about me?”
37 Piláto hanquentë: “Lau inyë Yúra ná? Véra liëndelya ar i hérë airimor antaner lye olla inyen. Mana acáriël?”                     Pilate answered: “Surely I am not a Jew? Your own nation and the chief priests gave you over to me. What have you done?”
38 Yésus hanquentë: “Araniënya ua mar sino. Au araniënya né mar sino, núronyar mahtaner, in inyë lá nauva antana olla i Yúrain. Mal sí araniënya ua silo.”                                  Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom was of this world, my servants would have fought, that I would [Q: will] not be given over to the Jews. But now my kingdom is not from here.”
39 Etta Piláto quentë senna: “Sië nalyë aran?” Yésus hanquentë: “Elyë quéta i nanyë aran. Nat sinan anaiën nóna, ar nat sinan utúliën mir i mar, i vettuvan pa i nanwië. Ilquen ye ná i nanwiéno lasta ómanya.”                                              Therefore Pilate said to him: “Thus you are a king?” Jesus answered: “You yourself are saying that I am a king. For this thing I have been born, and for this thing I have come into the world, that I am to witness about the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
40 Equë senna Piláto: “Mana nanwië?”       Pilate said to him: “What is truth?”
41 Quétiëla si etemennes ata i Yúrannar ar quentë téna: “Uan hirë cáma sessë.                After saying this he went out again to the Jews and said to them: “I do not find [any] guilt in him.
42 Mal samildë haimë i senin len nér i Lahtiëssë. Ma merildë, tá, i senuvan len i aran Yúraron?”                      But you have a custom that I release to you a man at the Passover. Do you wish, then, that I release to you the king of [the] Jews?”
43 Tá yámeltë ata, quetila: “Lá nér sina, mal Varavas!” Ono Varavas nánë pilu.                  Then they cried again, saying: “Not this man, but Barabbas!” But Barabbas was a robber.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1