Text index

Part 2

Notes

This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review, so NOT FINISHED YET! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Nólöa, coirë mennë arrongo.       Last year, the start of spring came early.
2 I cuiviëssë taureo, i þindië hríveva nannemnë ar i taurë vaimatanë insa linquileä fananen.                 In the awakening of the forest, the wintry greyness disappeared and the forest garbed itself in a colorful raiment.
3 Callessë tuilérelion, ilya erdevainë pantanë lepsilyéli, vinyë nessorneli húmë launer, ar nendalauri tumper i lóna.                    In the fair weather of spring days, every seed-pod spread out tendrils, a great many new saplings flourished, and golden water-flowers covered the pond.
4 I yára norno ca mar né quanta etilo ar lómo nu martorya olasseo.               The old oak tree behind the house was full of ivy and moss under its tower of foliage.
5
6 Únelmë vorotaita alië i olvar yaustalman i pellauca mixa cemenna, estelyailë i salcessë nauva láreä.                  We did not procrastinate with planting the plants for our crop into the lukewarm moist earth, hoping the harvest would be abundant.
7 Aldelmë findori ar porisalquë restalissen, ar colostali yó rassulcali queätarwassë.             We planted barley and corn in fields, and cucumbers together with carrots in a vegetable plot.
8 I ehten coranarenna né vanimalda, alquen uva saica.           The outlook of the year was great, nobody would be hungry.
9
10 Arinwatessë senyavë mantelmë mulessë porisalquë mulmo tolpollo, lé peccoli hya listaina nehtelénen.               At breakfast we usually ate corn flower porridge from a bowl, with nuts or sweetened with honeycomb.
11 Þinyemat ataquantanë me tarquinánen ar tyurmenen lé sinapio, ar mastacorni nu mandya, laucë mastaþambello.                  The evening meal sated us again by means of salted meat and cheese with mustard, and buttered loaves, warm from the kitchen.
12
13 Þinyessë ecë hlarë lalië onnalion i querdassen tyalmeo, lan i olanwar yuller miruvor ar nyanter.                  At dusk, one could hear laughter from children taking turns in a game, while the adults drank mead and chatted.
14 Naitië, márië amaquátië cilinyulelma, almiën!        Truly, happiness had filled our glass, cheers!
15 Nairenyanna, ron anyauvalmë talda tana cilinyulessë.         Unfortunately, we would soon reach the bottom of that glass.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5