Text index

VI. The Cowardly Lion

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Quana sina lúmessë Valanna ar máloryar páteánë ter i nelca tavasti. I mallë hinna nánë vaina maldë tesarínen, mal sinë náner lio tupinë hessë olbainen ar lantanwë lasseli i aldaron, ar i patië lai únë alima.                                         All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
2 Enger nótimë aiwi sina sattassë i taureo, pan aiwi tyaþir panta restassë yassë eä lio árë. Mal lúlissen tullë núra yarra aitë hráva celvo cuvina imbë i aldar. Sinë hlonéli tyarner i netteva hón tompa linta, pan únessë ista mana carnë tai; mal Ilwë sintë, ar patanë areä ar' Valannava permë, ar únë hu millumë.                                              ;                 There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.
3 “Mallë anda nauva,” i hína maquentë i Latúcen Ornenduren, “nó menelvë et i taurello?”                  “How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?”
4 “Uinyë polë quetë,” nánë i hanquenta, “pan allumë naniën Laimarilinonessë. Mal atarinya lendë tanna ellumë, yá nánen yondo, ar eques i ná anda mentië ter raxeä restassë, anahtai amna i osto yassë Óþ marë i restassë ná vanima. Mal uinyë þorya lan samin millo-calpanya, ar munta polë hyanë i Corcurco, lan elyë colë timbarelyassë i tehta miqueo i Manë Curunio, ar ta varyauva lye harnalello.”                                                                               “I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.”
5 “Mal Ilwë!” equë i vendë ñormerila. “Mana varyauva issë?”           “But Toto!” said the girl anxiously. “What will protect him?”
6 “Möa inquen inwet varya sé lan raxë eä sen,” hanquentë i Latúcen Ornendur.                 “We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman.
7 ???  Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
8 ???  Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
9 “Áva verya nacë Ilwë! Eë möa elyen naitya intyë, alta hravan ve elyë, náciéla almelóra níca röa!”                    “Don’t you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!”
10 ???  “I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
11 “Únel, mal nével,” nanhanquentes. “Elyë ná rië alta úverya.”                “No, but you tried to,” she retorted. “You are nothing but a big coward.”
12 “Istanyes,” equë i Rauro, carya lingaila naityana. “Illumë isintiënyes. Mal yallë polenyë nanya ná sa?”                     “I know it,” said the Lion, hanging his head in shame. “I’ve always known it. But how can I help it?”
13 “Inyë ui ista, tancavë. Horro papiëlyan sañquanta nero, ve i almelóra Corcurco!”                “I don’t know, I’m sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!”
14 “Nás sañquanta?” maquentë i Rauro aitaina, lan cendanessë se nampë i Corcurco ar sestanesses talyatsë, lan maxatanesses cantanna ata.                       “Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
15 “Aþahanya nás sañquanta,” hanquentë Valanna, ye hinna nánë ruxa.              “Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry.
16 ???  “That’s why he went over so easily,” remarked the Lion. “It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?”
17 “Lá,” equë Valanna, “issë carina latúcenwen.” Ar alyanes i Ornendur tarë ata.                   “No,” said Dorothy, “he’s made of tin.” And she helped the Woodman up again.
18 “Ta ná manan issë amna carnë nappanyar alaicë,” equë i Rauro. “Yá nyasseltë anat i latúcen sa tyarnë helca irië menë ter cattanya. Mana ná tana níca laman yan nalyë tallë méla?”                                     “That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion. “When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?”
19 “Issë röanya, Ilwë,” hanquentë Valanna.          “He is my dog, Toto,” answered Dorothy.
20 “Ma nás carina latúcenen, hya sañquanta?” maquentë i Rauro.            “Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion.
21 “Yola. Issë ná—ná—ná hraveä röa,” equë i vendë.                 “Neither. He’s a—a—a meat dog,” said the girl.
22 “A! Issë aia laman ar nemis naitië picina, sí yá itíriën se. Alquen þeluva nacë tallë picina engwë, enga úverya ve inyë,” cacarnë i Rauro naireä.                                 “Oh! He’s a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me,” continued the Lion sadly.
23 “Mana carë ni ná úverya?” maquentë Valanna, tirila i túra hravan elmendanen, pan nánes ta alta ve níca rocco.                       “What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
24 “Ná ñulma,” hanquentë i Rauro. “Quisteän i nánenyë nónë taitë. Ilyë hyanë celvar i tauressë aþahanya nóquistar i inyë verya, pan ilinomessë sanar í Rauro ná i Aran Hravanion. Inyë parnë i qui rávanen lai romya san ilya coireä engwë olanë þosseä ar mennë et meninya. Quiquië túven nér, amë þoronyen; mal inyë rië rávë sen, ar illumë hónóriës ta lintië ve polis menë. Quíta i andamundar ar i rimpirávi ar i morcor néver mahta nin, inyë imni hónóriévanë—Nanyë tallë úverya; mal vin éya hlariltë inyë ravila, ilyë intë ricin hó-menë nillo, ar aþahanya aþanyë autaitalta.”                                                           ;                                   ;                    “It’s a mystery,” replied the Lion. “I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.”
25 “Mal ta lá mára. I Aran Hravanion maura lá úverya,” equë i Corcurco.                  “But that isn’t right. The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow.
26 “Istanyes,” hanquentë i Rauro, psarila nië hendyallo i mentenen pimperyo. “Nás velca nairenya, ar carë coiviënya lai angayanda. Mal illumë eä raxë, hominya yesta tompë lintië.”                                    “I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. “It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.”
27 “Ai nin hlívë homo,” equë i Latúcen Ornendur.            “Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman.
28 “Nai ná,” equë i Rauro.         “It may be,” said the Lion.
29 “Cé mailyë,” cacarnë i Latúcen Ornendur, “en möa lyen alarya, pan sa iltana i samil hón. Tarmenyassë, penin hón; san uinyë polë cainu hlívessë homo.”                         ;         “If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease.”
30 “Nai,” equë i Rauro úviénen, “quíta pénan hón san lauva úverya.”                 “Perhaps,” said the Lion thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward.”
31 “Samilyë sanar?” maquentë i Corcurco.       “Have you brains?” asked the Scarecrow.
32 “Tallë quistan. Allumë itíriën na cenë,” hanquentë i Rauro.              “I suppose so. I’ve never looked to see,” replied the Lion.
33 “Inyë lelya i Túra Óþonna, na cesta sen na anta nin so,” equë i Corcurco, “pan carinya ná sañquanta þirpenen.”                           “I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw.”
34 “Ar inyë cestauva sen anta nin hón,” equë i Ornendur.              “And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman.
35 “Ar inyë cestauva sen nanwenta Ilwë ar inyë Hyarveästanna,” napannë Valanna.               “And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy.
36 “Ma sanalyë i nai Óþ polë anta nin verië?” maquentë i Úverya Rauro.               “Do you think Oz could give me courage?” asked the Cowardly Lion.
37 “Oveä aþcarë ve issë polë anta nin sanar,” equë i Corcurco.               “Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow.
38 “Hya anta nin hón,” equë i Latúcen Ornendur.            “Or give me a heart,” said the Tin Woodman.
39 “Hya nanwenta ni Hyarveästanna,” equë Valanna.          “Or send me back to Kansas,” said Dorothy.
40 “San, qui ú avaldë, inyë menuva olyë,” equë i Rauro, “pan coiviënya ná aqua lacólima ú nihto veriéno.”                          “Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion, “for my life is simply unbearable without a bit of courage.”
41 “Elyë nauva ammaitulya,” hanquentë Valanna, “pan alyauval hapë haira i hyanë hróvë hravani. Nemë nin i intë é amúverya epë ni qui laviltë nin þosta te tallë aþcarë.”                                   “You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.”
42 “Naitië naltë,” equë i Rauro, “mal ta ui tyarë ni ambë verya, ar lan istan i inyë úverya, nauvan naireä.”                            “They really are,” said the Lion, “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.”
43 San ata i níca otornië patunë i mentiënna, i Rauro aranaitevë telcontaila arë Valannan. Ilwë minya munnë sina sinya málo, pan únes polë etsenë yallë amna i Rauro túra anca maliévanë se. Mal apa lúmë olles ambë aþiëssë, ar silumë Ilwë ar i Úverya Rauro óliéner nildu málot.                                                       So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side. Toto did not approve of this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
44 ???  During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong. But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
45 ???  “This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step. For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak.”
46 Tó patanes lai añcimbaila, ó hendyat i malenna, ar yá cennes pia mótaila pímótar pantes han sa, itan uiúvanes hyanë sa. I Latúcen Ornendur sintë lai mai i pennes hón, ar etta amë cimbanes i allumë nánes naiceä hya ondóreä man.                                                Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
47 “Eldë lië ó hón,” eques, “samir quima ya tulya le, ar ecë len allumë úcarë; mal penin hón, ar tó möa nin ná lai añcimbaila. Yá Óþ anta nin hón, aþahanya úvan sana sillë amë.”                   ;                          “You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1