Text index

Part 15

Notes

This is original text by chaered, first posted on VL. The text is still under review, so NOT FINISHED YET! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Síra, i híni tyaller tyalmë lócion:         Today, the children played a game of dragons:
2 hína er cóla cinta narrundo, il-hyë híni nórar ca se, colilë calpali quantë neno, ricilë luhtya sa.                      One child carries a small torch, the others run behind with pails of water, and try to extinguish it.
3 Qui i hína anya mar, sé ná i urulócë i utúrië.              If the child reaches the house, he is the fire-dragon who wins.
4 Hyaqui, i hína as calpa ye uluhtyanië i fá narrundo ná i turuila neno-lócë.                 Otherwise, the child with a pail that extinguished the flame of the torch is the victorious water-dragon.
5 I paityalë ná i vacco i turuina urulóceva, hya i hinwa as i telima calpa i oloitanië.                    The prize is the coat of the losing fire-dragon, or of the child with the last pail that missed.
6 Valyaneltë; engë lio norië ar lalië. ;       They were excited, there was much running and laughing.
7 Verressenya holtunë tén á cimba, mal yú raines.           My sister-in-law yelled at them to be careful, but she was smiling too.
8
9 Undómessë, hánonya ar i rendo nár i nyarnamaitaru.           In the evening, my brother and the cousin are the story-tellers.
10 Hárattë arë ruimen ar ilquenen ettë quétar i nyarna:           They sit by the hearth and tell everybody the story:
11 I urulócë, milca vanima mardelman ar tauren, tuldë atar matë me.               The fire-dragon, greedy for our beautiful home and forest, came to devour us.
12 Lendelmë sírinna ar arcanelmë i tári nindaríva, antaila sen aranaitë fanta ve rantië.                We traveled to the river and petitioned the queen of the river spirits, giving her a royal mantle as tribute.
13 Fasta annanen, mennes veruryanna, i neno-lócë, oíla ailinessë imbë i oronti.                Pleased with the gift, she went to her husband, the water-dragon living in a lake between the mountains.
14 Se cuitanë hye hundonen et anda laire-lorië, ar mirquetë hye rehta elmë.               She awoke him, with thunder, from a long summer slumber, and persuaded him to help us.
15 I heru neno-lócë, rehtolma, tuldë ar carnë mahtalë ó i urulócë, ar turunes.                  The lord water-dragon, our savior, came and fought the fire-dragon, and defeated him.
16
17 I híni tyaþir ar savir sina nyarna; ar nótimë ressen, apa ulma, inyë yú carë.       ;            The children love and believe this story; and on some days, after a flagon, so do I.
18 I veri i rendo néma alasseä, lië sí equë sen anessë Tárindil, meldë tário siryo.                   The wife of the cousin looks happy, others now call her Tárindil, the friend of the river queen.
19
20 Síra, coiteälmë.     Today, is when we are alive.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5