This is a partial translation of Frank Baum's 1900 book "The Wonderful Wizard of Oz", which is now in the public domain.
Retrieved 2024-04-19, minus pictures, which are available through: https://en.wikisource.org/wiki/The_Wonderful_Wizard_of_Oz
Title: The Wonderful Wizard of Oz
Author: L. Frank Baum
Release Date: February, 1993 [eBook
The Wonderful Wizard of Oz, by L. Frank Baum
The original English text is complete, but at this point only a subset of the sentences have been translated. Getting the whole thing translated may take a long time, since I'm not very fast, and it will involve coining new words, and figuring out equivalent grammatical constructs.
Anything translated below is a first-pass result. Feedback is welcome! Name translations:
Dorothy = Valanna (from realelvish.net)
Uncle Henry = Peratar Martar (Martar from realelvish.net)
Aunt Em = Peramil Voriël (vor- + -iel, from Latin Aemilia meaning "industrious"
Glinda = Failissë (faila + -isse), from Welsh Glinda meaning "fair, good"
Toto = Ilwë (il- + -we), from Latin toto meaning "all-encompassing"
Tin Woodman = Latúcen Ornendur
Cowardly Lion = Úverya Rauro
Scarecrow = Corcurco (corco + urco), "bogeyman to the crows"
Boq = Poco "bag" (...of money)
Gayelette = Alanette (ala- + nette), from French Gaye (Lat. Gaius) "cheerful" + -ette (fem.) "little"
Quelala = Cellala (cel(u)- + lala-), he is a source of laughter
Kalidah = Calicat/dak- (cal(i)- + ndak), kills what is bright ?
King Crow = Aran-Corco
Wicked Witch of the West = Olca Curuni Númeno
Wicked Witch of the East = Olca Curuni Rómeno
Wizard of Oz = Istyar Ózwa
Land of Oz = Nóre Óþwa
Great Oz = Túra Óþ
Oz = Óþ
Winged Monkey = Rámaitë Maimun
Munchkin = Nauco
Quadling = Quatalino (quat- + lin-), they are plump and prosperous
Winkie = Malwince (mal(-wa?)- "yellow" + -ince [diminutive])
Land of Oz = Óþnór/nor- (Óþ + -nór)
Emerald City = Laimarilinon (laimaril + -non)
Kansas = Hyarveästa (hyar- + vea + -sta), from Kanza-Sioux Kansas meaning "(south) wind people"; also play on Q veasta "comparison"
Omaha = Hansiriën (han- + sir- + -ien), from Omaha-tribe Omaha meaning "(those who) go against the current"
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | I Elmendeä Istyar Óþwa | | The Wonderful Wizard of Oz |
2 | -- | | -- |
3 | 1. I hwinwaiwa | | I. The Cyclone |
4 | 2. I ?? ó i Naucor | | II. The Council with the Munchkins |
5 | 3. Manen Valanna rehtanë i Corcurco | | III. How Dorothy Saved the Scarecrow |
6 | 4. I tië ter i taurë | | IV. The Road Through the Forest |
7 | 5. I rehtië i Latúcen Ornenduro | | V. The Rescue of the Tin Woodman |
8 | 6. I úverya rauro | | VI. The Cowardly Lion |
9 | 7. I lenda i Túra Óþonna | | VII. The Journey to the Great Oz |
10 | 8. I qualmeä lórelot palar | | VIII. The Deadly Poppy Field |
11 | 9. I tári i palar-nyarrincion | | IX. The Queen of the Field Mice |
12 | [. I varno i Andondo | | X. The Guardian of the Gate |
13 | ]. I elmendeä osto Óþo | | XI. The Wonderful City of Oz |
14 | 01. I ceþië i Olca Curunio | | XII. The Search for the Wicked Witch |
15 | 11. I rehtië | | XIII. The Rescue |
16 | 21. I rámaiti maimuni | | XIV. The Winged Monkeys |
17 | 31. I avatupië Óþo, i Rúcima | | XV. The Discovery of Oz, the Terrible |
18 | 41. I sairina curu i Túra Cuptamo | | XVI. The Magic Art of the Great Humbug |
19 | 51. Manen i pusulpë ?? ?? | | XVII. How the Balloon Was Launched |
20 | 61. Enera hyarmenna | | XVIII. Away to the South |
21 | 71. Nalantaila ló i mahtale-aldar | | XIX. Attacked by the Fighting Trees |
22 | 81. I netya silcemna nórë | | XX. The Dainty China Country |
23 | 91. I Rauro olë i aran hravanion | | XXI. The Lion Becomes the King of Beasts |
24 | [1. I nórë i Quatalinoron | | XXII. The Country of the Quadlings |
25 | ]1. Failissë i Manë Curuni ?? Valanno mermë | | XXIII. Glinda The Good Witch Grants Dorothy’s Wish |
26 | 02. Marya ata | | XXIV. Home Again |
Some idioms currently missing:
after all, all right, at all, be of service to, bless your heart, catch sight of, caught in the rain, do away with (< kill), don't mention it (< don't speak of it), don't mind, figure it out, find oneself [in/at/-ing], for my part, for the world, good gracious, help oneself to some [item], how about, in return for, in the blink of an eye (< in the wink of an eye), in time to, keep a promise, lose heart, lose your footing, never fear, never mind, no matter (...how/what/where), now and then, not even, oh dear, oh my, set eyes on, take care, think deeply, wait a minute, you see.
Some word-play to resolve:
bright (polished tin vs. intelligent), bran-new (cf. "brand-new", grain-husks vs. being novel), heart (hoon/hom- vs. oore), sharp [16.17] (pointy vs. smart), [16.22] heart (to chest of woodman, from chest of drawers)
The original text contains about 2400 unique words, after mostly culling inflected forms. There is a separate document (wooznote.pdf) with translation notes and a list of words for which I have no (good) Quenya translation yet.
—generated by quettali version 0.28.5