This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | I ranyari canta pataner tenna i velca andon Laimarilinóno ar tyarner hyalë i indyel. Epë naliéli, latyanë sa i imya Varno i Andondion ye oméniëltë fai. | | The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. |
2 | “Mana! enutúliëldë ata?” maquentes, elmendassë. | | “What! are you back again?” he asked, in surprise. |
3 | “Ma elyë ui cenë mé?” hanquentë i Corcurco. | | “Do you not see us?” answered the Scarecrow. |
4 | “Mal sáven i eteméniëldë cecenna i Olca Curuni Númeno.” | | “But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.” |
5 | “Ececennaniëlvë se,” equë i Corcurco. | | “We did visit her,” said the Scarecrow. |
6 | “Ar issë no sennë len auta?” maquentë i nér, elmendanen. | | “And she let you go again?” asked the man, in wonder. |
7 | “Únë ecë sen nanya sa, pan nás tiquina,” ostencë i Corcurco. | | “She could not help it, for she is melted,” explained the Scarecrow. |
8 | “Tiquina! Mai, ta ná mára sinyar, é,” equë i nér. “Man tinquë se?” | | “Melted! Well, that is good news, indeed,” said the man. “Who melted her?” |
9 | “Nánë Valanna,” equë i Rauro ??. | | “It was Dorothy,” said the Lion gravely. |
10 | “Aina raina!” holtunë i nér, ar cúves naitië lai núta pó se. | | “Good gracious!” exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. |
11 | Tá tulyanesset mina níca þamberya ar carnë holmë i hencalcar i alta colcallo quanë hendeltassen, poica ve cáriénes fai. Cato menneltë enera ter i andon Laimarilinonna. Yá i lië hlassë ló i Varno i Andondion i Valanna tíquiénë i Olca Curuni Númeno, ilyë intë ocomner os i ranyari ar hilyaner le alta hyandanen i túriondenna Óþwa. | | Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. |
12 | I mahtar ó i laicë appafini nánë ena tirissë pó i ando, mal láves ten mittarë ú-pusto, ar i vanima laiqua vendë lávë te ata, ye tulyanë ilya inteo nöa þamberyanna ú-pusto, itan polúvaneltë serë mennai i Túra Óþ nauvanë férima na cavë te. | | The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. |
13 | I mahtar carnë colë i sinyar Óþen ú-pusto, i Valanna ar i exë ranyari enutúliër, apa nancariéneltë i Olca Curuni; mal Óþ únë carë hanquenta. Sáveltë i Túra Istyar yalúvanë te ú-pusto, mal únes. Úneltë cavë quetta sello i neuna ressë, yola i enneuna, yola i enenneuna. I larië yávë ten lustindo ar lumbarië, ar yallumë olleltë ruxë i Óþ mahteánë ten tallë urra lénen, apa mentiénesset na cainu cólemassë ar móliëssë. San i Corcurco yallumë maquentë i laiqua vendë colë enta menta Óþen, quetila i laqui lauvas ten cenë se ú-pusto, san intë yaluvar i Rámaiti Maimuni na alya te, ar na tuvë quima issë voronda vandaryain hya lá. Yá i Istyar cávë sina menta nánes tallë þostaina i mentanes iquista ten na tulë i Tarhanwa Þambenna pá lúminci canta apa nerta lúmassë neuna amaureo. Oméniës ellumë i Rámaiti Maimuni i Nóressë Númeno, ar únes merë omenë te ata. | ; | The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o’clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. |
14 | I ranyari canta tauvaner lórenca lómë, ilya sanaila i annan i Óþ vestiénë anta sen. Valanna lorunë rië ellumë, ar tá ólanë sen i nánes Hyarveästassë, yassë Peramil Voriël nyárë se yallë aláreäs samë netterya marrë ata. | | The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. |
15 | Poica pá nerta lúmassë neuna amaureo i laiquë appafinion mahtar tullë ten, ar apa lúminci canta ilyë intë menner mina i Tarhanwa Þambë i Túra Óþo. | | Promptly at nine o’clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. |
16 | Aþahanya ilya teo ?? cenë i Istyar ve nemesta ya óliénes fai, ar illi náner lai aitainë yá ostirneltë ar aqua cenneltë alquen i þambessë. Resseltë arië ar' i fenna ar anarië ar' imnë hyanain, pan i ruë i lusta þambeo nánë ambë naira epë aima i hrondoron yar ecéniëltë Óþo. | | Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. |
17 | Sinan hlasseltë aiamberya Óma i nemnë tulë ló nanomë areä i ingassë i velca tellumo, ar sa equë: | | Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: |
18 | “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima. Manan þúralyë inyë?” | | “I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?” |
19 | Cenneltë ata ilyë sattassë i þambeo, ar tá, céniéla alquen, Valanna maquentë, “Massë nalyë?” | | They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, “Where are you?” |
20 | “Inyë ná ilinomessë,” hanquentë i Óma, “mal i hendin sitinë firíva nanyë alacénima. Inyë sí harúva tarhanwanyassë, itan polil lanquetë onyë.” Eë, i Óma tá nemnë tulë téravë i insa tarhanwallo; etta intë pataner sanna ar tarner ríma lan Valanna equë: | ; | “I am everywhere,” answered the Voice, “but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.” Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: |
21 | “Elvë utúliër canë vestainalmar, a Óþ.” | | “We have come to claim our promise, O Oz.” |
22 | “Mana vestainar?” maquentë Óþ. | | “What promise?” asked Oz. |
23 | “Vestanel nanwenta ní Hyarveästanná yá i Olca Curuni nancarina,” equë i vendë. | | “You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,” said the girl. |
24 | “Ar vestanel anta inyen sanar,” equë i Corcurco. | | “And you promised to give me brains,” said the Scarecrow. |
25 | “Ar vestanel anta inyen hón,” equë i Latúcen Ornendur. | | “And you promised to give me a heart,” said the Tin Woodman. |
26 | “Ar vestanel anta inyen verië,” equë i Úverya Rauro. | | “And you promised to give me courage,” said the Cowardly Lion. |
27 | “Ma i Olca Curuni naitië ná nancarina?” maquentë i Óma, ar Valanna sannë i pampes nit. | | “Is the Wicked Witch really destroyed?” asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little. |
28 | “Þa,” hanquentes, “Tinquenyë sé calpanen neno.” | | “Yes,” she answered, “I melted her with a bucket of water.” |
29 | “?? ??,” equë i Óma ??! Mai, á tulë nin enar, pan mauran samë lúmë na tersana sa.” | | “Dear me,” said the Voice, “how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over.” |
30 | “Tensi amë ulútaniël,” equë i Latúcen Ornendur ruxa. | | “You’ve had plenty of time already,” said the Tin Woodman angrily. |
31 | “Lauvalmë larya ré min ambë,” equë i Corcurco. | | “We shan’t wait a day longer,” said the Scarecrow. |
32 | “Möa elyen ná voronda vandalyar elmen!” holtunë Valanna. | | “You must keep your promises to us!” exclaimed Dorothy. |
33 | I Rauro sannë i nai nánë mára i þosta i Istyar, etta ánes alta, romya rávë, ya nánë tallë valca ar naira i Ilwë campë öa sello þosseä ar ?? ?? i fanwa ya tarnë neltessë. Lan lantanes hlontaila, tirneltë tanna, ar i neuna þenwassë inyë intë náner quantë elmendanen. Pan cenneltë, tarila ?? ?? i ?? ya i fanwa cúviénë, níca enwina nér, ó parna cas ar ?? anta, ye nemnë ta eändessë ve intë. I Latúcen Ornendur, ortaila hyaldarya, alahtanë na i nerincë ar holtunë, “Man nalyë?” | | The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, “Who are you?” |
34 | “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima,” equë i nerincë, papila ómanen. “Mal vá ?? ni—mecin i vá—ar caruvan aima ya mereldë ni carë.” | | “I am Oz, the Great and Terrible,” said the little man, in a trembling voice. “But don’t strike me—please don’t—and I’ll do anything you want me to.” |
35 | Málolvar tirner se eändenen ar ??. | | Our friends looked at him in surprise and dismay. |
36 | “Inyë sávë i Óþ ná velca Cas,” equë Valanna. | | “I thought Oz was a great Head,” said Dorothy. |
37 | “Ar inyë sávë i Óþ ná lelya Heri,” equë i Corcurco. | | “And I thought Oz was a lovely Lady,” said the Scarecrow. |
38 | “Ar inyë sávë i Óþ ná rúcima Hravan,” equë i Latúcen Ornendur. | | “And I thought Oz was a terrible Beast,” said the Tin Woodman. |
39 | “Ar inyë sávë i Óþ ná Pamba Úreo,” holtunë i Rauro. | | “And I thought Oz was a Ball of Fire,” exclaimed the Lion. |
40 | “Fó, ilyë eldë laiti,” equë i nerincë milyavë. “Nenteánen.” | | “No, you are all wrong,” said the little man meekly. “I have been making believe.” |
41 | “Nentië!” holtunë Valanna. “Ma lalyë Túra Istyar?” | | “Making believe!” cried Dorothy. “Are you not a Great Wizard?” |
42 | “Tá, moinanya,” eques. “Vátyë quetë tallë romya, hyaqui mo hlaruva tye—ar inyë ataltuva. Cítar i nanyë Túra Istyar.” | | “Hush, my dear,” he said. “Don’t speak so loud, or you will be overheard—and I should be ruined. I’m supposed to be a Great Wizard.” |
43 | “Ar lalyë?” maquentes. | | “And aren’t you?” she asked. |
44 | “Ú nicë taitë, moinanya; nanyë vin sitina nér.” | ; | “Not a bit of it, my dear; I’m just a common man.” |
45 | “Nalyë undo epë ta,” equë i Corcurco, ?? ?? ??; “nalyë cuptamo.” | ; | “You’re more than that,” said the Scarecrow, in a grieved tone; “you’re a humbug.” |
46 | “Poica tallë!” etequentë i nerincë, aupsarila máryat uo ve sa fasantë se. “Inyë ná cuptamo.” | | “Exactly so!” declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. “I am a humbug.” |
47 | “Mal si ná rúcima,” equë i Latúcen Ornendur. “Manen ummanan cauvan hominya?” | | “But this is terrible,” said the Tin Woodman. “How shall I ever get my heart?” |
48 | “Hya inyë veriënya?” maquentë i Rauro. | | “Or I my courage?” asked the Lion. |
49 | “Hya inyë sanarinya?” yainë i Corcurco, öapsarila i niër hendyalto vaccoryo rancunen. | | “Or I my brains?” wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. |
50 | “Meldë málorinyar,” equë Óþ, “Mecin i eldë úvar quetë pá sinë picinë nati. Á sana os inyë, ar i rúcima tarastië yassë nalyë ó a-avatupë.” | | “My dear friends,” said Oz, “I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I’m in at being found out.” |
51 | “Ma hyana mo ista i nalyë cuptamo?” maquentë Valanna. | | “Doesn’t anyone else know you’re a humbug?” asked Dorothy. |
52 | “Alquen ista sa, enga eldë canta—ar inyë imni,” hanquentë Óþ. “Ucputuyenyë ilquen tallë anda i sáven i allumë avatupúvaner ni. Nánë alta loima, vin lavitanya len i Tarhanwa Þambenna. Senyavë uinyë cenë ?? ????, ar etta intë savir i inyë ná má rúcima.” | | “No one knows it but you four—and myself,” replied Oz. “I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible.” |
53 | “Mal, uinyë hanya,” equë Valanna rúcina. “Manen nánë i nemnelyë nin ve velca Cas?” | | “But, I don’t understand,” said Dorothy, in bewilderment. “How was it that you appeared to me as a great Head?” |
54 | “Ta nánë min fintalenyaron,” hanquentë Óþ. “Á patë sina menen, iquista, ar nyaruvan len ilqua pá sa.” | | “That was one of my tricks,” answered Oz. “Step this way, please, and I will tell you all about it.” |
55 | Tulyanes menessë níca þambenna i tellessë i Tarhanwa Þambeo, ar ilyë intë hilyaner sen. Leptentanes neltë min, yassë cainë i velca Cas, finina linë ???? hyalino, ar ó cimbailavë tecina quilmanen anta. | | He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. |
56 | “Si cincatiénen i rostollo lianen,” equë Óþ. “Inyë tarnë cata i fanwa ar luncë lia, na tyarë i hendu levë ar i anto apanta.” | | “This I hung from the ceiling by a wire,” said Oz. “I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open.” |
57 | “Mal mana pá i óma?” maquentes. | | “But how about the voice?” she inquired. |
58 | “A, nanyë cumboquenso,” equë i nerincë. “Inyë polë hatë i láma ómaryo ainomenna ve menin, itan sávelyë i sa ettúlanë i Carello. Sís ela i exë nati yar yuhtanen cupta lé.” Apantanes i Corcurquen i hlappo ar i ñangwil yar cóliénes yá nemnes ná i lelya Heri. Ar i Latúcen Ornendur cennë i sina rúcima Hravan nánë munta enga linë helmar, þerinë uo, ó ?? na hepë i palmenta esta. Pá i Pamba Úreo, i laitë Istyar cincatién ta yú i rostollo. Naitië nánë pamba líneo, mal íqua ulya millo sanna, i pamba urta valcavë. | | “Oh, I am a ventriloquist,” said the little man. “I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you.” He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. |
59 | “Nanwavë,” equë i Corcurco, “möa lyen ná naityana pá imlë pan nalyë taitë cuptamo.” | | “Really,” said the Scarecrow, “you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug.” |
60 | “Nanyë—tancavë nanyë,” hanquentë i nerincë naireä; “mal nánes i reä nat i pollen carë. Á haru, iquista, eär linë hanwali; ar quetuvanyë elden nyárenya.” | ; ; | “I am—I certainly am,” answered the little man sorrowfully; “but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story.” |
61 | Ta intë haruner ar lastaner lan nyarnes i nyárë silo. | | So they sat down and listened while he told the following tale. |
62 | “Nánenyë nóna Hansiriënessë.—” | | “I was born in Omaha—” |
63 | “A, ta lá avahaira Hyarveästallo!” holtunë Valanna. | | “Why, that isn’t very far from Kansas!” cried Dorothy. |
64 | “Lá, mal ambë nás haira sio,” eques, quaþila carya senna naireä. “Yá marnenyë, ollenyë cumboquenso, ar tan nánenyë mai-saitaina ló velca ingolmo. Inyë polë oveänta aitë aiwë hya hravan.” Sí carnes miulë tallë ve titsë i Ilwello hlaryat tyulunter ar tirnes ilinomenna na cenë yassë nánes. “Apa lúmë,” cacarnë Óþ, “lumbarnenyë pá ta, ar ollenyë pusulpemo.” | | “No, but it’s farther from here,” he said, shaking his head at her sadly. “When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast.” Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. “After a time,” continued Oz, “I tired of that, and became a balloonist.” |
65 | “Mana ta?” maquentë Valanna. | | “What is that?” asked Dorothy. |
66 | “Náner ye amamenë pusulpenen corcanwasto ressë, na telyanta hyanda liéo uo ar carë te ?? na cenë i corcanwasta,” ????. | | “A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus,” he explained. |
67 | “A,” eques, “istan.” | | “Oh,” she said, “I know.” |
68 | “Mai, min auressë amavillenyë pusulpessë ar i rappar oller ricinë, tall' en únë ecë nin núya ata. Oronyë anda, or i fanyali, tallë haira i celumë visto hyaltanë sa ar collë sa linë, linë lári öa. Ter aurë ar lómë lelenden ter i vilya, ar amauressë atteä réo eccuinunen ar túven í pusulpë vílanë or aia ar vanima nórë. | | “Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn’t come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. |
69 | “Sa nunyë taira, ar lánen nicë nyanina. Mal inyë nánë imbë aië lië, i, cenilë ni tulë i fanyannar, sáver i inyë túra Istyar. Aþahanya inyë lávë len savë san, pan þoryaneltë ni, ar vestaneltë carë aima ya yestan teo. | | “It came down gradually, and I was not hurt a bit. But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. |
70 | “?? alassenyan, ar na hepë i márë lië vecca, canyanenyë ten ampana sina Osto, ar túriondinya; ar carneltes ilqua aþailavë ar mai. Tá sannanyë, pan i nórë nánë tallë laiqua ar vanima, i estauvanenyes Laimarilinon; ar itan carë i essë canta arya, sestanenyë laicë hencalcar quana liëssë, itan ilqua i cenneltë nánë laiqua.” | ; ; | “Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green.” |
71 | “Mal ma lá i ilqua sinomë laiqua?” maquentë Valanna. | | “But isn’t everything here green?” asked Dorothy. |
72 | “Ú amba epë aitë hyana ostossë,” hanquentë Óþ; “mal lan colil laicu hencalcat, san aþahanya ilqua ya cenil néma laiqua lyen. Ampananer Laimarilinon amalinë löar engë, pan nánenyë vinya nér yá i pusulpë tulyanë ni sir, ar nanyë lai enwina nér sí. Mal liënya ocóliër laicë calcar hendeltassen tallë anda i ?? inteo saver i sa naitië ná Laimarilinon, ar sa tancavë ná vanima nómë, ó úmé míri ar mirwë tincor, ar ilya mára nat ya ná maurina na carë mo alasseä. Anaiën mára i liën, ar intë tyaþë ni; mal ?? ?? ampananer sina Túrion, acáriënyen pahta ar aptanenyë cenë mo inteo. | ; ; | “No more than in any other city,” replied Oz; “but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them. |
73 | “Min altë þossenyaron nánë pá i Curunir, pan lan aqua penin sairinë mehteli, ron túven í Curunir naitië poller carë elmendië nateli. Enger inteo canta sina nóressë, ar intë cunyanë i lië i oir formessë ar hyarmessë ar rómessë ar númessë. Almaressë, i Curunir Formeno ar Hyarmeno náner mani, ar sinten i uiúvanettë hyanë ni; mal i Curunir Rómeno ar Númeno náner nairavë olcu, ar quíta laiénettë savë i inyë nánë anturwa epë ettë intu, tancavë nancáriévanettë ni. Ennassë, indonya nánë quilmeä þossë tun ter linë löar; etta polil intya yallë fasta inyë yá hlassen mardelya lantiénë to i Olca Curuni Rómeno. Yá tullelyë nin, áþeánenyë vesta carë aima cé nancarúvanel i hyana Curuni; mal, sí yá itíquiëlyë se, naityanavë quetinyë i uinyë polë hritya vandanyar.” | ; ; ; | “One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.” |
74 | “Savinyë i nalyë amurra nér,” equë Valanna. | | “I think you are a very bad man,” said Dorothy. |
75 | “A, fó, moinanya; nanyë naitië amalya nér, mal nanyë amurra Istyar, möa nin etequetë.” | ; | “Oh, no, my dear; I’m really a very good man, but I’m a very bad Wizard, I must admit.” |
76 | “Ma uilyë anta nin sanar?” maquentë i Corcurco. | | “Can’t you give me brains?” asked the Scarecrow. |
77 | “Uilyë maura sa. Páralyë ma ilyë ressë. Hinyë samë sanar, mal uissë ista lio. ?? ná i reä nat ya tulya istya, ar i ?? ?? ?? ardassë, i amba ?? tancavë ñetuval.” | | “You don’t need them. You are learning something every day. A baby has brains, but it doesn’t know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.” |
78 | “Nai ta qua naitë,” equë i Corcurco, “mal nauvan lai angayanda laqui antalyë nin sanar.” | | “That may all be true,” said the Scarecrow, “but I shall be very unhappy unless you give me brains.” |
79 | I laitë Istyar tirnë se añcimbaila. | | The false Wizard looked at him carefully. |
80 | “Mai,” eques siquila, “Inyë lá amë istyar, ve quenten; mal qui tuluvalyë nin enar amauressë, en sañquantauvan carelya sanarmen. Uinyë polë quetë lyen manen yuhta tai, aimanen; möa lyen tuvë ta imlenen.” | ; ; | “Well,” he said with a sigh, “I’m not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself.” |
81 | “A, hantanyel—hantanyel!” holtunë i Corcurco. “Túvanyë lé na yuhta tai, allumë ??!” | | “Oh, thank you—thank you!” cried the Scarecrow. “I’ll find a way to use them, never fear!” |
82 | “Mal ?? ?? veriënya?” maquentë i Rauro ñormerila. | | “But how about my courage?” asked the Lion anxiously. |
83 | “Elyë samë lio verië, nanyë tanca,” hanquentë Óþ. “Ilqua i maural ná estel imlen. Ui eä coina veo ya ui þorya yá tuvë raxë. I Mára verië ná neviëssë raxeo yá þoryalyë, ar samil tana nostalë veriéo úmeä.” | | “You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz. “All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.” |
84 | “Cenasta samin, mal nanyë þosseä illangiéla,” equë i Rauro. “Nauvan naitië lai angayanda laqui antalyë nin i nostalë veriéo ya carë mo etsenë þossë.” | | “Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion. “I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid.” |
85 | “San þá, antauvan lyen tana nostalë veriéo enar,” hanquentë Óþ. | | “Very well, I will give you that sort of courage tomorrow,” replied Oz. |
86 | “Mana pá hominya?” maquentë i Latúcen Ornendur. | | “How about my heart?” asked the Tin Woodman. |
87 | “Eë, pá ta,” hanquentë Óþ, “Inyë savë i írelya homo ná uxarë. Sa carë ?? lië angayanda. Au istuvalyes, nalyë aistana i penil hón.” | | “Why, as for that,” answered Oz, “I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart.” |
88 | “Ta é ná nat véra tenno,” equë i Latúcen Ornendur. “Indonyallo, inyë coluva quana angayassë pen nurruyë, qui elyë antauva nin i hón.” | | “That must be a matter of opinion,” said the Tin Woodman. “For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.” |
89 | “Þá,” hanquentë Óþ numbeävë. “Á tulë nin enar ar samuval hón. Atyálië ná Istyar ter tallë linë löar i mai ecë nin cacarë i tyalmë nicë ener.” | | “Very well,” answered Oz meekly. “Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer.” |
90 | “Ar sí,” equë Valanna, “Yallë nanwenuvan Hyarveästanna?” | | “And now,” said Dorothy, “how am I to get back to Kansas?” |
91 | “Mauruvanquë sana pá ta,” hanquentë i nerincë. “Á anta nin rí atta hya neldë úviënna i natto ar ricuvan tuvë lé na colë lye lanna i erumë. Tenna talumë maruvaldë naþalinyar, ar lan malildë i Túriondessë liënya veuyuvantë le ar cimuvaltë aina ya yestaldë. Ea rië er nat ya cestan hancardanen áþenyan—?? ?? nás. Möa len ?? ???? ar nyarë alquenen i nanyë cuptamo.” | | “We shall have to think about that,” replied the little man. “Give me two or three days to consider the matter and I’ll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help—such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug.” |
92 | Intë þáquenter nyarë munta pá ya páriéneltë, ar nanwenner þambeltanna valiélë. ?? Valanna sámë estel i “I Túra ar Rúcima Cupta,” ve estanesses, túvanë lé na nanwenta se Hyarveästanna, ar qui hye carúvanë, issë áþeánë apsenë hyen ilqua. | | They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that “The Great and Terrible Humbug,” as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. |
—generated by quettali version 0.26.51