Text index

IV. The Road Through the Forest

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Epë lúmeli i mallë ollë horna, ar i patië ollë tallë hraia í Corcurco lillumë talantë i maldë tesarínen, yar náner sís lai hornë. Nalumë, é, tai náner rácinë hya aqua vanwë, cáriélë lattali lá yar Ilwë campë ar os yar Valanna patanë. Pá i Corcurco, penila sanar, patanes téravë nóva, ar san pantes i lattalinnar ar lantanë quana anderyanen i sardë tesarinnar. Sa allumë malca sen, aimanen, ar Valanna nampë ar sestanë se talyatsë ata, lan se yantanë hye alasseä laliëryassë pá véra útulmarya.                                                                                                     After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
2 I pelmari úner amna tallë mai-cimbainë sinomë ve tanë ambë fai. Enger mancë mardeli ar mancë yáve-aldali, ar yallë lendeltë ener tallë i restassë ollë lumba ar eresseä.                                The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
3 Endauressë haruneltë i malleo rénassë, areä ara níca nellë, ar Valanna apantanë vircolcarya ar etenampë massa. Yances nihta i Corcurquen, mal aptanes.                            At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
4 “Inyë allumë maita,” eques, “ar nás almë i lanyë, pan antonya ná rië embaina, ar quíta cirin assa sassë itan polin matë, i þirpë yanen nanyë sañquanta ettuluva, ar ta hastauva i canta carinyo.”                                            “I am never hungry,” he said, “and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head.”
5 Valanna cennë ú-pusto i si naitë, etta rië náquasses ar cacarnë matë massarya.                Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
6 “Á nyarë nin má pá imlë ar i nórë yallo tullelyë,” equë i Corcurco, yá hye teliénë þinyematya. San nyarnes sen ilqua pá Hyarveästa, ar yallë þinda ilqua sanomë, ar yallë i hwinwaiwa cóliénë se sina aia Nórenna Óþwa.                                               “Tell me something about yourself and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
7 I Corcurco añcimbaila lastanë, ar equë, “Uinyë polë hanya manan yestal auta sina vanima nórello ar nanë i þisin, þinda nómenna ya estal Hyarveästa.”                              The Scarecrow listened carefully, and said, “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.”
8 “Ta ná pan uilyë samë sanar” hanquentë i vendë. “Ui valda yallë marelmar sapsarrima ar þindë, elmë, lië hrávo ar sercio, é maruvar tanomë amna hyano ep' ilya hyana nóressë, equi anvanima. Ui eä hyana nómë ve marya.”                                               “That is because you have no brains” answered the girl. “No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home.”
9 I Corcurco sinquë.     The Scarecrow sighed.
10 “Aþahanya uinyë polë hanya sa,” eques. “Quíta carestat sañquantu þirpenen, ve niva, san ilyë estë cé marir i vanimë nómelissen, ar san Hyarveästa samë quavë ú lië. Nás almë Hyarveästan i samil sanar.”                                           “Of course I cannot understand it,” he said. “If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains.”
11 “Ma nai nyaruval nin nyarna, lan séralvë?” maquentë i hína.             “Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.
12 I Corcurco tirnë se varin, ar hanquentë:          The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:
13 “Coiviënya anaië tallë þenna i naitië istanyë aqua munta. Carnë ni vin ressë nó nöa. Mana tullunë ardassë epë tana lúmë quana ná laistima nin. Almevë, yá i cemendur carnë carinya, ma imbë i minyë nati yar carnes nánë i embanes hlarinyat, tall' en hlassen ya tullunë. Engë enta Nauco ósë, ar i minya nat ya hlassen nánë i cemendur quetila, “Yallë tyaþil tanu hlaru?”                                                                           “My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, ‘How do you like those ears?’
14 “ “Ettë lár téru,” ” hanquentë hye.           “‘They aren’t straight,’” answered the other.
15 “ “Ui valda,” ” equë i cemendur. “ “Ettë aivë nár hlaru,” ” ya nánë faren naitë.                        “‘Never mind,’” said the farmer. “‘They are ears just the same,’” which was true enough.
16 “ “Sí caruvan i hendu, ” ” equë i cemendur. Epta embanes forma hendinya, ar éya teltaina inyë tirila se ar ilqua os ni lai ceþulavë, pan si nánë minya tirmendinya ardo.                                      “‘Now I’ll make the eyes,’” said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
17 “ “Ta faren netya hen,” ” equë i Nauco ye cendeánë i cemendur. “ “Luinë ná mára quilë na hendi.”                          “‘That’s a rather pretty eye,’” remarked the Munchkin who was watching the farmer. “‘Blue paint is just the color for eyes.’
18 “ “Sanan i caruvan i hyana ambë alta,” ” equë i cemendur. Ar yá acárië i atteä hen, pollen cenë lio arya epë fai. Tá carnes nengwinya ar antonya. Mal únen quetë, pan tana lúmessë únen ista induinen anto. Alasseä tirnen tu carë pulconya ar rancunyat ar telcunyat; ar yá tancettë carinyassë, yallumë, fellen lai valateä, pan sáven i nanyë ovéavë mára nér ve mó.                                                        ;                      “‘I think I’ll make the other a little bigger,’” said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
19 “ “Sina návë þostauva i corcor faren lintië,” equë i cemendur. “Nemis oveávë nér.”                    “‘This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer. ‘He looks just like a man.’
20 “ “A, nás nér,” equë hye, ar faren náquenten sen. I cemendur collë ni nu rancurya i porisalquenorenna, ar sestanë ni to halla þamna, yassë túvelyen. Issë ar málorya ron cato pataner au ar lonyer ni erinqua.                                               “‘Why, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.
21 “Únenyë tyaþë ná hehtina sillë. Etta rincen pata cata te. Mal talinyat úner appa i hún, ar nánen sahtina na reþë tana andulessë. Sa nánë eresseä coivië, pan pennen aima na sana, lútiéla tallë nicë cariënyallo. Linë corcor ar hyanë aiwi viller mina i porisalquenor, mal éya cennelten, villeltë öa ata, savilë i nanyë Nauco; ar si fasantë ni ar carnë ni felë i nánen faren valdeä quén. Teldavë enwina corco villë areä ara ni, ar apa cennessen añcimbaila, harunes almonyassë ar equë:                                                                 ;                                 “I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
22 “ “Sáneän quima nai tana cemendur sávë cupta ni sina úmaitë lenen. Ilya senya corco é cenë i nalyë rië sañquanta þirpenen.” Tá lapanes tal talinyatsë ar mantë i quana porisalquë ya mernes. I hyanë aiwi, cenilë se ú hanina ló ni, aryë tuller matë i porisalquë, san epë þenna lúmë engë alta umba teo os ni.                                                                  “‘I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’ Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
23 “Inyë fellë colonda sissë, pan sa apantanë i únen tallë mára Corcurco virdassë; mal i enwina corco tiutanë ni, quetila, “Au mailyë sanar carelyassë, nai nauval ta mára nér ve aiquen teo, ar arya nér epë mo teo. Sanar ná i rië auviëinya nati sina ardassë, lá valda quima mo ná corco hya atan.”              ;                                                  “I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, ‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’
24 “Apa i corcor auniéner, sannen os si, ar þantanë i ricuvan nírítë ñetë sanar. Almenen elyë tullë arë ar luncë nin i tulwello, ar tallo i quentel, savin i tancavë Túra Óþ antauva nin sanar éya tuluvalvë Laimarilinonna.”                                              “After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”
25 “Merin san,” equë Valanna holmo, “pan nemilyë ñormerë samë sa.”                “I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them.”
26 “A, þa; ñormerin,” hanquentë i Corcurco. “Istië i imni ná aut, ná tallë auqua felië.”   ;                    “Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow. “It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.”
27 “Mára,” equë i vendë, “Anquë menë.” Ar arantanes i vircolca i Corcurquen.                   “Well,” said the girl, “let us go.” And she handed the basket to the Scarecrow.
28 Úner aqua eä hahtar i malleo rénassë sí, ar i nór nánë horna ar ú hyaro. Undómessë tulleltë velca tauressë, yassë i aldar óliër tallë altë ar arië uo i olbanta oméniër ro i mallë maldë tesarion. Nánë amna lómeä nu i aldar, pan i olbar samaner i aurë; mal i ranyari úner hauta, ar lelyaner enera mina i taurë.                                                      ;              There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
29 “Qui sina mallë menë mir, san é ettuluvas,” equë i Corcurco, “ar pan Laimarilinon ná i exa mentessë i malleo, möa inquen lelya ainomenna yanna sa tulyauva vet.”                                    “If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”
30 “Ilquen é ista ta,” equë Valanna.          “Anyone would know that,” said Dorothy.
31 “Tancavë; ta ná yanen istanyes,” hanquentë i Corcurco. “Quíta mauranë úvië sanarmen, allumë quétiévanenyes.” ;                    “Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow. “If it required brains to figure it out, I never should have said it.”
32 Apa lúmë hya amba i cala quellë öa, ar talteáneltë enera lómessë. Valanna aqua únë polë cenë, mal Ilwë polë, pan huoli cenir lai mai lómessë; ar i Corcurco etequentë i polles cenë ta mai ve auressë. Etta se nampë rancurya ar pollë menë faren mai.                              ;                       After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
33 “Íqua cenil cöa, hya nómë yassë ecë inquen serë lómessë,” eques, “möa nyarë nin; pan patië lómessë lai auqua.”                  ;        “If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark.”
34 Ron apa ta, i Corcurco haunë.         Soon after the Scarecrow stopped.
35 “Cenin níca cöa foryanquanna,” eques, “ampanina rambelínen ar olbalínen. Ma menuvalvë tanna?”                 “I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches. Shall we go there?”
36 “Þa, é,” hanquentë i hína. “Inyë aqua lumba.”               “Yes, indeed,” answered the child. “I am all tired out.”
37 Etta i Corcurco tulyanë se ter i aldar mennai anyanettë i cöa, ar Valanna mennë mir ar túvë caima parcë lasselion neltessë min. Cainunes ú-pusto, ar ó Ilwë ara se ron lorunë máleä sérenna. I Corcurco, ye allumë nánë lumba, tolunë enta neltessë ar laryanë cólemaina mennai amaurë tullë.                                                         So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1