No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Lasselanta sí tullë: i lassi i taureo oller varnë ar malwë, i vaiwë mapanë ar tyarnë tai lilta rimbi, ar orro menel nemnë ringë, yassë i lumbor linganer lungë helexeo ar hrisseo, ar i peltaxessë i carapan handë ar holtunë “Quáquá!” cahtallo niqueo. | | Autumn now came on: the leaves of the wood turned brown and yellow, the wind caught them and made them dance about, and above the sky looked cold, where the clouds hung heavy with hail and snow, and on the fence the raven perched and cried "Caw! Caw!" for the mere cold. |
2 | Eë, encë mon nanwavë helë sanastanen os ta. | | Indeed, it regularly gave you the shivers to think of it. |
3 | I luitë Quaincin nánë lai urda. | | The unhappy Duckling had a very hard time. |
4 | |||
5 | Þindessë min, yá engë maira andúnë, quana lamnarë vanimë túrë oiwion oronyë et i tussallon. | | One evening, when there was a lovely sunset, a whole flock of beautiful great birds rose out of the bushes. |
6 | I Quaincë allumë céniénes mo tallë maira. | | The Duckling had never seen any so handsome. |
7 | Náneltë alcarinquavë fáni, ó andë cúvulë langor. | | They were brilliantly white, with long supple necks. |
8 | Náneltë alquar, ar carneltë aia láma ar pantaneltë mairu andu rámaltat ar viller vaháya i ringë yondello laucë norelinnar, ar helcencë ailininnar. | | They were swans, and they uttered a strange sound and spread their splendid long wings and flew far away from the cold region to warmer lands, and unfrozen lakes. |
9 | Oronyet tallë orro, tallë orro í úvanima níca Quaincë ollë aiavë awalda indossë; hwinde-quernes i nenessë ve querma, eteracantë langorya téravë ama mina i vilya tenna ar carnë hollë, tallë romya ar aia, i sa faren þostanë insë. | ; | They mounted so high, so high that the ugly little Duckling was strangely moved; he whirled himself round in the water like a wheel, he stretched his neck straight up into the air after them and uttered such a loud cry, so strange, that he was quite frightened at it himself. |
10 | A, únë ecë litya sen tanë vanimë oiwi, tanë herenyë oiwi! | | Oh, he could not forget those beautiful birds, those wonderful birds! |
11 | Ar éya náneltë et cen, tumbanes téra nunna talda i nén, ar yá eppes ata, nánes et senya indorya. | | And the moment they were out of sight he dived right down to the bottom of the water, and when he came up again he was almost beside himself. |
12 | Únes ista mana estar i oiwi hya yanna vílaneltë, mal mellesset ve allumë méliénes aima fai. | | He didn't know what the birds were called or which way they were flying, but he loved them as he had never loved anything yet. |
13 | Pennes hrúcen ten -- mallë pollë mitta órerya mermë taitë vanië insen--aláriévanes au i quár láviévaner sen mina oliënta -- almelóra úvanima cuima. | | He was not envious of them--how could it enter his mind to wish for such beauty for himself--he would have been happy if even the ducks had let him into their company--poor ugly creature. |
14 | |||
15 | Hrívë ollë lai amaringa: maunë i Quainciën lutë i nenessë na nuhta sa helë quavë holla, mal ilya lómessë i assa yassë luntes ollë níca en amníca. | | The winter grew very very cold: the Duckling was obliged to swim about on the water to keep it from freezing quite over, but every night the hole he swam in became smaller and smaller. |
16 | Hellë tallë poldavë í helce-norma hyallë rice-race-ron; maunë i Quaincin voro aslevë na hepë i nén láta, tenna yallumë lumbáriénes ar handes rua, ar nánes helina tancavë i helcessë. | ; | It froze so hard that the ice cracked again; the Duckling had always to be moving about to keep the water open, till at last he was tired out and sat still, and was frozen fast in the ice. |
17 | |||
18 | Ambarónessë mótaro tullë tana menessë, cennë se, mennë helcessë ar tauhyapatyanen terhantë sa ar collë i Quaincë mar veriryan, ar tás nantulya se coiviën. | | Early in the morning a labourer came that way, saw him, went on the ice and with his wooden shoe broke it up and carried the Duckling home to his wife, and there he was brought to life again. |
19 | I híni merner tyalë óssë, mal sannes i þelleltë hyanitas, ar þosseryassë alacantes téra mina i ilin-calpa ar tyarnes i ilin etefalarya mina i þambë. | | The children wanted to play with him, but he thought they meant to hurt him, and in his fright he dashed right into the milk-pan and made the milk splash out into the room. |
20 | I nís holtunë ar amahantë máryat. | | The woman screamed and threw up her hands. |
21 | An villes mina i per-rotsë yassë engë mandya, ar tá nunna mina i mulma-colca ar amba ata. | | Then he flew into the butter-tub and after that into the meal-bin and out again. |
22 | Ela, nánes taitë cen! | | Goodness, what a sight he was! |
23 | I nís holtunë ar pentë senna i nápuonnen, ar i híni lananter mo lá hye, ar rincer atë se, lalailë, holtuile--almareryanen i fenna nánë láta, ar hlintes etsenna mina i tussar, to i vinya lossë, ar tassë caitanes ve lortalessë. | | The woman screamed out and hit at him with the tongs, and the children tumbled over one another trying to catch him, laughing, calling out--by good luck the door stood open, and out he rushed into the bushes, on the new fallen snow, and there he lay almost in a swoon. |
24 | |||
25 | Mal nauva acca naireä quíta nyarë os ilyë penië ar angayassi yai maunë sen tavë tana urda hrívessë. | | But it would be too sad to tell of all the hardships and miseries which he had to go through in that hard winter. |
26 | Yá anar yesentë ata calë lauca ar i lirulíni yesenter lirë, cainuánes imbë i lisci i mottossë, ar engë i vanima tuilë. | | When the sun began once more to shine out warm and the larks to sing, he was lying among the reeds in the marsh, and it was the beautiful spring. |
27 | Tá óqua ortanes rámaryat, ar hyastanettë ambë poldavë epë fai, ar lintië coller se öa; ar nó sínuyénes, nánes mi yána tarwa yassë enger lótië orva-ardar, ar niþilië raiwelóþi linganer andë laicë olbassen qua tal i licúna celmanna. | ; | Then all at once he lifted his wings, and they rustled more strongly than before, and bore him swiftly away; and before he knew it he was in a spacious garden where were apple trees in blossom, and sweet-smelling lilacs hung on long green boughs right down to the winding moat. |
28 | A, sís nánë lúceärwa, ar venya tuilenen; ar téra pono se, et halallon, tuller vanimë fáni alquar neldë ó hyastaila pilintelë lutulindë i nenessë. | ; | Oh, it was lovely here, and fresh with spring; and straight in front of him, out of the shadows, came three beautiful white swans with rustling plumage floating lightly on the water. |
29 | I Quaincë atsinintë i mairë cuimar, ar aia nairë lungë se. | | The Duckling recognized the splendid creatures, and a strange sorrowfulness came over him. |
30 | |||
31 | “Viluvan tenna, sinë aranyë oiwi, ar irtauvalten qualmeávë pan inyë, ye ná tallë úvanima, verya analelya te; mal uis valda; a-qualta ló intë ná arya epë a-narcuë ló i quár ar a-irta ló holyer ar a-lahë ló i núrë ye riþë i oiwe-santa, ar ñwalë ter quana hrívë.” | ; ; | "I will fly to them, these royal birds, and they will peck me to death because I, who am so ugly, dare to approach them; but it doesn't matter; it's better to be killed by them than to be snapped at by the ducks and pecked at by hens and kicked by the servant who looks after the poultry-yard, and suffer all the winter." |
32 | Etta villes mina i panta nén ar luntë i orhaldë alquannar, ar cenneltë sé ar ronganer ó tiuyaila pilintelë na omenë se. | | So he flew out into the open water and swam towards the stately swans, and they saw him and hastened with swelling plumage to meet him. |
33 | “Þá, á qualta ni,” i almelóra cuima equë, cúvë carya tal nenenna, ar hornë qualmë. | | "Yes, kill me," the poor creature said, bowing his head down to the water, and waited for death. |
34 | Mal mana cennes i liquisteä nenessë? | | But what did he see in the clear water? |
35 | Cennes véra antarya, mal sa únë ena ma auqua nurno þinda aiweo, úvanima ar voruhtima. | | He beheld his own image, but it was no longer that of a clumsy dark grey bird, ugly and repulsive. |
36 | Issë nánë alqua. | | He was a swan himself. |
37 | |||
38 | Aqua uis valda quima onyalyë i quá-santassë, qui aryë óriëlyë alquo ohtello. | | It doesn't matter in the least whether you are born in the duck-yard, if only you've lain in a swan's egg. |
39 | |||
40 | Naitië alaranyes sanastassë pá ilya penië ar ñwalmë yai vóriénes, sí yá mai polles tunta almerya ar quana vanessë ya suilanë se. | | It really delighted him now to think of all the hardships and adversities he had suffered, now he could rightly discern his good fortune and all the beauty that greeted him. |
41 | I túrë alquar lunter os se ar palanter se memeltanen. | | The great swans swam round him and caressed him with their bills. |
42 | Vinyë hínéli sí tuller mina i tarwa ar hantë massa ar ori mina i nén, ar i amníca inteo holtunë: “Ea vinya!” | | Some little children now came into the garden and threw bread and corn into the water, and the smallest of them cried: "There's a new one!" |
43 | Ar i hyanar holtuner fastavë: “Nása, vinya utúlië!” | | And the others called out in delight: "Yes, there's a new one come!" |
44 | Patahtaneltë máltanten ar liltaneltë ar norneltë atarintanna ar amilintanna. | | They clapped their hands and danced about and ran to their father and mother. |
45 | Hanter amba massa ar lissimbas mina i nén, ar ilquen equë: “I vinya ná i ammairë illio; tallë vinya ar vanima nás!” | ; | More bread and cake was thrown into the water, and everyone said: "The new one is the handsomest of all; how young and beautiful he is!" |
46 | Ar i anyárë alquar cúver pono se. | | And the elder swans bowed before him. |
47 | |||
48 | Tanallo felles faren alaþiëssë, ar tumpë carya rámaryanten, ar únes ista mana caruvas. | | At that he felt quite ill at ease, and covered his head with his wings, and knew not what to do. |
49 | Lai alaranyes, ananta únes valateä, pan mára hón allan tiuya. | | He was more than happy, and yet not proud, for a good heart is never puffed up. |
50 | Sannes pá yallë naitaina ar luina naiénes, mal sí hlasses ilquen quetila i nás i anvanima ilyë vanimë oiwion. | | He thought how persecuted and depressed he had been, yet now he heard everyone saying he was the most beautiful of all beautiful birds. |
51 | Ar i raiwelóþi cúver olbantar tal i nenenna, ar anar caldë lauca ar fastima, ar pilintelerya hyastaner, ar ortanes lelya langorya, ar holmo eques alasseä: “Taitë alassë allumë ólanë nin yá nánen i Úvanima Quaincë.” | | And the lilacs bowed their branches down to the water, and the sun shone warm and pleasant, and his plumage ruffled, and he raised his slender neck, and from his heart he said joyfully: "Such happiness I never dreamed of when I was the Ugly Duckling." |
// Neologism: lutulinda < lut-, cf. norolinda // Neologism: hyale rice-race-ron for "to creak" (of ice sheet): lit. "to ring out twist-break-soon", also i-a-o onomatopoeia.
—generated by quettali version 0.29.34