Original work by Paul F. Strack, written in 2023, provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Retrieved on 2023-08-30.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Ohta túlë i nórenna. | | War came to the land. |
| 2 | I hesto tirnë i cottor i ambollo. | | The captain watched the enemies from the hill. |
| 3 | Cánor i orcoron costaner (or orquion). | | The commanders of the orcs quarrelled. |
| 4 | I hesto ortanë ehtirya ar yallë i ohtari. | | The captain raised his/her spear and called the warriors. |
| 5 | I ohtari mahtaner i orcor macilínen (or orqui). | | The warriors fought the orcs with swords. |
| 6 | Varyanentë i hesto þandainen. | | They protected the captain with shields. |
| 7 | I roqueni turuner i cottor ar rehtaner i eldar. | | The knights defeated the enemies and rescued the elves. |
| 8 | I taurë nánë varna ar rainë entúlë. | | The forest was safe and peace returned (“to return” = entul-). |
| 9 | |||
| 10 | Aiweli viller vilyassë. | | Some birds flew in the sky (or in the air). |
| 11 | Rácali fárëar lopoldi. | | Some wolves are hunting rabbits. |
| 12 | Alquali lútar i ailinessë. | | Some swans are floating in the lake. |
| 13 | Porocéli nostaner ohteli. | | Some chickens birthed (or laid) some eggs. |
| 14 | Rauroli amátiër mámali. | | Some lions have eaten some sheep. |
| 15 | Leucali serir salquessë. | | Some snakes rest in grass. |
| 16 | |||
| 17 | Lamneli farar ar lamneli uir fara. | | Some animals hunt and some animals do not hunt. |
| 18 | Lingwili matir ëaruilë. | | Some fish eat seaweed (ëaruilë). |
| 19 | Miuyeli roitëar nyarroli. | | Some cats are chasing (roita-) some rats. |
| 20 | Huoli tirner i yaxi. | | Some dogs watched the cows. |
| 21 | Roccoli onóriër i sírinna. | | Some horses have run to the river. |
| 22 | Morcoli mahtaner i urulócë. | | Some bears fought the dragon. |
| 23 | |||
| 24 | Cennelvë i aran ep' ambarónë. | | We (and you) saw the king after dawn. |
| 25 | I yára elda quéta i nessa atanen sí. | | The old elf is speaking to the young man now. |
| 26 | Andúnë metta i aurëo (ná). | | Sunset (is) the end of the day. |
| 27 | Á pusta! | | Stop! |
| 28 | Meluvan lye oialë. | | I will love you forever. |
| 29 | Tarnes nó i cöa. | | He/she stood at the back of the house. |
| 30 | |||
| 31 | Cennen nís. I nís nánë halla. | | I saw a woman. The woman was tall. |
| 32 | Altáriël Saila. | | Altáriel [Galadriel] the Wise. |
| 33 | Ranco orco. | | The arm of an orc. |
| 34 | Á yalë i hesto. | | Call the captain. |
| 35 | Telda atan. | | The last man. |
| 36 | I tyulma nirë cirya. | | The mast pushes a ship. |
| 37 | Eleni silir menelessë. | | Stars shine in the heavens. |
| 38 | Quetuvantë i aranen. | | They will speak to the king. |
| 39 | |||
| 40 | Túves cumna rotto. | | He/she found an empty cave. |
| 41 | I elda eressëa rimbessë. | | The elf [is] lonely in a crowd. |
| 42 | Ui métima nótë. | | It is not [the] last number. |
| 43 | Ilyë atani túler síra. | | All [the] men came today. |
| 44 | Samilvë fárëa massa. | | We (and you) have enough bread. |
| 45 | Á quanta i yulma, mecin. | | Fill the cup, please. |
| 46 | |||
| 47 | Rauro atta tirnet i máma. | | Two lions watched the sheep. |
| 48 | I hesto quéta i ohtarin neldë. | | The captain is speaking to the three warriors. |
| 49 | Atani yuquain tarir i andossë. | | Twenty men stand at/in the gate. |
| 50 | Á anta min macil nin. | | Give one sword to me. |
| 51 | Yúyo nauco lórat mí mindon. | | Both dwarves are sleeping in the tower. |
| 52 | Minya elda tarnë ar' i ailin. | | [The] first elf stood by the lake. |
—generated by quettali version 0.31.11