Original work by Paul F. Strack, written in 2023, provided here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Retrieved on 2023-08-30.
Note: Nothing in the story specifies the gender of the captain (atan in the last sentence is a word for human beings of any gender). Either translation “his” or “her” could be a valid; the Quenya phrase covers both. The other individuals in the story are specifically male, so “his” is appropriate in the English translation.
Also available as a 📱narrow screen version, or for 🁰word-aligned analysis.
| No. | Quenya | Tengwar | Means |
|---|---|---|---|
| 1 | Halla nér túlë i osto andonna ó raxarya. | | A tall man [male] came to the city’s gate (or the gate of the city) with his wagon. |
| 2 | “Man tára nu i ando ango?” i hesto quentë. | | “Who is standing under the gate of iron” the captain said. |
| 3 | “Nányë indyo i arano ar essenya Mico” i nér quentë. | | “I am [the] grandson of the king and my name [is] Mico” the man [male] said. |
| 4 | “Á yalë i aran!” i hesto quentë. | | “Call the king!” the captain said. |
| 5 | I hesto ortanë macilya tyelpëo. | | The captain raised his/her sword of silver. |
| 6 | Aran i ardo tirnë i atani mindonyallo. | | [The] king of the realm watched the men from his tower. |
| 7 | |||
| 8 | Hendinyat tírat i orco atta. | | My (pair of) eyes are watching the two orcs. |
| 9 | I nauco fanga ninquë yo þinda. | | The dwarf’s beard [is] both white and grey. |
| 10 | Þúlerya autëa peu i atano lenca. | | His/her breath is leaving the man’s [human’s] lips slow[ly]. |
| 11 | I hínat samit laurëa findë. | | The pair of children have golden hair. |
| 12 | I elda nustanë i níþima hwesta. | | The elf smelled the fragrant breeze. |
| 13 | Hlarin hlón i tauressë. | | I hear a noise in the forest. |
| 14 | |||
| 15 | Ma hlarelyat lastat i arano quettain? | | Do your ears listen to the king’s words? |
| 16 | I aiwet lirnet i aldassë. | | The pair of birds sang in the tree. |
| 17 | Lambarya tyávë sára quëa. | | His tongue tasted a bitter vegetable. |
| 18 | Aiwi vilir or nór yo ëar. | | Birds fly above both land and sea. |
| 19 | I perian mantë lissë orva ar' i aldu. | | The halfling ate a sweet apple beside the pair of trees. |
| 20 | Nustan saura orco. | | I smell a stinking orc. |
| 21 | |||
| 22 | I perian álëa matta liëryan. | | The halfling is growing food for his/her people. |
| 23 | I nettë cirnë salquë ataryan. | | The girl cut grass for her father. |
| 24 | I erdi tuianer úrenen Anaro. | | The seeds sprouted in [by means of] the heat of the Sun. |
| 25 | I nís tiruva hínali i naucoin. | | The woman will watch (some) children for the dwarves. |
| 26 | I hesto quentë i aranen. | | The captain spoke to the king. |
| 27 | Lóti márë nin (nár). | | Flowers (are) good to me = I like flowers. |
| 28 | |||
| 29 | I naucor sapir malta aranintan. | | The dwarves dig gold for their king. |
| 30 | Lóti lostar auressë. | | Flowers bloom in daytime. |
| 31 | Tarwa mára olvain (ná). | | A garden [is] good for plants. |
| 32 | I eldar antaner macilli i atanin. | | The elves gave some swords to the men. |
| 33 | Alda aluva i restassë. | | A tree will grow in the field. |
| 34 | I nér maxanë mat i perianden. | | The man [male] cooked a meal for the halfling. |
| 35 | |||
| 36 | Acápiën minna i sírë. | | I have jumped into the river. |
| 37 | I cirya ulútië i londessë. | | The ship has floated in the harbour. |
| 38 | I aran orortanië macilya. | | The king has raised his sword. |
| 39 | I sírë ecélië i orontello. | | The river has flowed from the mountain. |
| 40 | I nauco ihílië i atan. | | The dwarf has followed the man. |
| 41 | I cöa atalantië i lómessë. | | The house has collapsed in the night. |
| 42 | |||
| 43 | I elda onórië i taurenna. | | The elf has run to the forest. |
| 44 | I seldo inírië i nettë. | | The boy has pushed the girl. |
| 45 | I atan apátië i ostonna. | | The man has walked to the city. |
| 46 | Alantiës i tarwassë. | | He/she has fallen in the garden. |
| 47 | I nér orórië i arinessë. | | The man [male] has risen in the morning. |
| 48 | I hesto ahyaltië i nyellë. | | The captain has struck the bell. |
| 49 | |||
| 50 | I nauco ui halla | | The dwarf is not tall. |
| 51 | Únen verya. | | I was not brave. |
| 52 | I atani uir laituva i aran. | | The men will not praise the king. |
| 53 | Áva menë i ostonna síra. | | Do not go to the city today. |
| 54 | Ván! Ván menuva i ostonna. | | I won’t! I will not go to the city. |
| 55 | I aran váquentë i voronda hesto auta. | | The king forbade the loyal captain to leave. |
| 56 | |||
| 57 | I orco ui vanima. | | The orc is not beautiful. |
| 58 | Áva verya i raxë i rottossë. | | Do not dare the danger in the cave. |
| 59 | Ván! Ván caruva ulca nat. | | I won’t! I will not do an evil thing. |
| 60 | I aran únë manë. | | The king was not good [moral]. |
| 61 | I seldo oluva maira. | | The boy will become admirable. |
| 62 | I seldo aptanë menë i ostonna. | | The boy refused to go to the city. |
—generated by quettali version 0.31.11