Text index

Ranta 11

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 Engë nér ye hlaiwa né, Lasarus Vetaniallo, i masto Mário yo Marşa néşaryo.                 [There] was a man who was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 I María yeo háno Lásarus nánë hlaiwa i nís né ye elpanë i Heru níşima millonen ar parahtanë taluryat findileryanen.                      The Mary whose brother Lazarus was ill was the woman who anointed the Lord with fragrant oil and dried his feet with her hair.
3 Etta i néşar mentaner quetta senna, quétala: “Heru, yé! ye melilyë hlaiwa ná.”                   Therefore the sisters sent word to him, saying: “Lord, see! [he] whom you love is ill.”
4 Mal írë Yésus sa-hlassë quentes: “Hlívë sina ua qualmen, mal Eruo alcaren, in i Atanyondo samuva alcar sanen.”                        But when Jeus heard it he said: “This illness is not for death, but for the glory of God, that the Son of Man will have glory by it.”
5 Yésus mélë Marşa ar néşarya ar Lasarus.         Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Mal írë hlasses i hé hlaiwa ná, lemnes ré attassë mí nómë yassë enges.                 But when he heard that he was [Q: is] ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Epeta, apa si, quentes i hildonnar: “Alvë menë mir Yehúra ata.”                 Thereafter, after this, he said to the disciples: “Let us go into Judea again.”
8 I hildor quenter senna: “Ravi, şintanéya i Yúrar cestaner nahta lye sarnínen, ar ménal tar ata?”                    The disciples said to him: “Rabbi, a short time ago the Jews sought to kill you with stones, and you are going there again?”
9 Yésus hanquentë: “Ear lúmi yunquë aureo, lá? Qui aiquen vanta auressë, uas talta, pan cenis mar sino cala.                        Jesus answered: “[There] are twelve hours of a day, no? If anyone walks at day, he does not fall, since he sees the light of this world.
10 Mal qui aiquen vanta i lómissë, taltas, pan i cala lá eä sessë.”                  But if anyone walks at night, he falls, since the light is not in him.”
11 Quentes nati sinë, ar tá eques téna: “Lasarus meldolva acainuyë seriën, mal menuvan tar eccoitáven se.”                      He said these things, and then he said to them: “Lazarus our friend has lain down to rest, but I will go there to wake him up.”
12 Etta i hildor quenter senna: “Heru, qui acainuyes seriën, nauvas alwa.”                 Therefore the disciples said to him: “Lord, if he has lain down to rest, he will be well.”
13 Yésus carampë pa qualmerya, mal té sanner i carampes pa serië lorniëssë.               Jesus spoke about his death, but they thought that he spoke about resting in sleep.
14 Etta Yésus tá quentë téna pantavë: “Lásarus aquálië;         ; Therefore Jesus then said to them openly: “Lazarus has died;
15 ar máriëldan nanyë valima in únen tanomë, i savuvaldë. Mal alvë lelya senna.”                  and for your good I am glad that I was not there, that you will believe. But let us go to him.”
16 Etta Tomas, ye estaina né i Onóno, quentë i hyanë hildonnar: “Alvë lelya, yú elvë, i qualuvalvë ósë.”                          Therefore Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples: “Let us go, we too, that we will die with him.”
17
18 Sië Yésus, írë túles, hirnë i Lasarus nollo cainë rí canta i noirissë.                 Thus Jesus, when he came, found that Lazarus had already been lying four days in the grave.
19 Vetania harë né Yerúsalemenna, ve er ar perta lár sallo.             Bethany was near to Jerusalem, like one and a half league from it.
20 Sië rimbali i Yúraron náner túliënwë Marşa yo Maríanna tiutáven tú pa hánotta.               Thus many of [the] Jews were come to Martha and to Mary to comfort them [tú, dual] about their [-tta, dual] brother.
21 Etta Marşa, írë hlasses i túlë Yésus, veldë se; mal María lemnë i cöassë.           ;       Therefore Martha, when she heard that Jesus came, met him; but Mary remained in the house.
22 Sië Marşa quentë Yésunna: “Heru, au anel sís, hánonya únë qualina.                Thus Martha said to Jesus: “Lord, if you were here, my brother was not dead.
23 Ananta istan in ilqua ya arcal Erullo, Eru antauva lyen.”              And yet I know that everything that you make petition about from God, God will give you.”
24 Equë senna Yésus: “Hánolya ortuva.”         Jesus said to her: “Your brother will rise.”
25 Marşa quentë senna: “Istan in ortuvas i enortiëssë i métima auressë.”               Martha said to him: “I know that he will rise in the resurrection [enortie, “re-rising”] on the last day.”
26 Equë senna Yésus: “Inyë i enortië ar i coivië ná. Ye savë nissë, ómu cé qualis, tuluva coiviënna,                        Jesus said to her: “I [am] the resurrection and the life. [He] who believes in me, [even] though if he dies, shall come to life,
27 ar ilquen ye coireä ná ar savë nissë laumë oi qualuva. Ma savil si?”                and everyone who is alive and believes in me shall not ever die. Do you believe this?”
28 Eques senna: “Ná, Heru, savin in elyë ná i Hristo, i Eruion ye tulumnë mir i mar.”                        She said to him: “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who was to come into the world.”
29 Ar quétiéla si lendes öa ar yaldë María néşarya, quetila nuldavë: “I Peäntar eä sís, ar yálas tye.”                        And after saying this she went away and called Mary her sister, saying secretly: “The Teacher is here, and he is calling you.”
30 Hé, hlarila si, orontë lintiénen ar lendë senna.            She, hearing this, arose quickly and went to him.
31
32 Yésus en únë túliënwa mir i masto, mal enges hinna i nómessë yassë Marşa veldë se.                   Jesus still had not come into the village, but he was still in the place where Martha met him.
33 Írë i Yúrar i enger as María mí cöa tiutáven se cenner in ortas ar menis ettenna, etta hilyaneltes, intyala i ménanes i noirinna nítiën tassë.                              When the Jews who were with Mary in the house to comfort her saw that she arose and went out [Q: she arises and goes out], they therefore followed her, supposing that she was going to the grave to weep there.
34 Ar sië María, írë túles i nómenna yassë engë Yésus ar cennë se, lantanë epë taluryat, quétala senna: “Heru, au anel sís hánonya únë qualina!”                               And so Mary, when she came to the place where Jesus was and saw him, fell before his feet, saying to him: “Lord, if you were here my brother was not dead!”
35 Sië Yésus, írë cennes i nítas, ar i nítar i Yúrar i enger ósë, ñónanë faireryassë ar nánë pálina.                        Thus Jesus, when he saw that she cried [Q: cries], and that the Jews who were with her cried [Q: cry], groaned in his spirit and was shaken.
36 Ar eques: “Massë apániëldes?” Quenteltë senna: “Heru, tula ar cena.”                And he said: “Where have you put him?” They said to him: “Lord, come and see.”
37 Yésus nítanë.    Jesus cried.
38 Etta i Yúrar quenter: “Yé manen méleses!”         Therefore the Jews said: “See how he loved him!”
39 Mal ennoli mici te quenter: “Ma nér sina ye latyanë i lacenítio hendu ua poldë pusta quén sina qualiëllo?”                     But some among them said: “Could not this man who opened the blind [man]’s eyes stop this man from dying?”
40 Sië Yésus, ñóniéla ata insessë, túlë i noirinna. Sá nánë rotto, ar ondo cainë epë sa.                      Thus Jesus, after groaning again in [him]self, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay before it.
41 Equë Yésus: “Á mapa öa i ondo!” Marşa, i qualino néşa, quentë senna: “Heru, sí eä holmë, an acaitiës tassë auressen canta!”                             Jesus said: “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead, said to him: “Lord, [by] now [there] is a stench, for he has lain there for four days!”
42 Equë senna Yésus: “Ma uan quentë lyenna i qui savil, cenuval Eruo alcar?”                Jesus said to her: “Did I not say to you that if you believe, you will see God’s glory?”
43 Tá nampeltë öa i ondo. Yésus ortanë henyat ar quentë: “Atar, hantan tyen pan ahláriëtyen.                    Then they took away the stone. Jesus raised his eyes and said: “Father, I thank you because you have heard me.
44 Inyë ista in illumë hlarityen, mal i máriën i şango ya tára sís carampen, i savuvaltë i tyé mentanë ni.”                         I know that you always hear me, but for the good of the crowd that is standing here I spoke, that they will believe that you sent me.”
45 Ar quétiéla si yámes taura ómanen: “Lasarus, ettula!”           And after saying this he cried out in a mighty voice: “Lazarus, come out!”
46 Ar i quáliéla nér ettúlë, hampa taluryatsë ar máryatsë vaimainen, ar arwa lanneo nútina or cendelerya. Equë téna Yésus: “Ásë lerya ar lava sen lelya!”                              And the man having died came out, restrained on his feet and on his hands by wraps, and having a cloth bound over his face. Jesus said to them: “Release him and let him go!”
47
48 Etta rimbali i Yúraron i náner túliënwë Maríanna ar cenner ya carnes sáver sessë.                Therefore many of the Jews who had come to Mary and saw what he did believed in him.
49 Mal ennoli mici te lender i Farisannar ar nyarner tiën i nati yar Yésus carnë.                 But some among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus did.
50 Etta i hérë airimor ar i Farisar ócomner i Combë ar quenter: “Mana caruvalvë, pan atan sina carë rimbë tanwali?                       Therefore the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said: “What are we to do, since this man does many signs?
51 Qui lavilvë sen cacarë sië, illi savuvar sessë, ar Rómeär tuluvar ar mapuvar öa yúyo airë nómelva ar liëndelva.”                        If we let him continue so, all will believe in him, and [the] Romans will come and will take away both our holy place and our nation.”
52 Mal quén mici te, Caiafas, ye nánë i héra airimo löa yanassë, quentë téna: “Laumë istaldë erya nat,                        But one among them, Caiaphas, who was the chief priest that year, said to them: “You do not know a single thing,
53 ar ualdë hanya i ná len aşeä in er atan qualuva rá i liën, in i quanda liëndë lá nauva nancarna.”                         and you do not understand that it is beneficial for you that a single man is to die on behalf of the people, that the whole nation will not be undone.”
54 Mal ta uas quentë insenen, mal pan anes i héra airimo, quentes ve Erutercáno i nánë Yésus martyana qualiën i liënden,                         But that he did not say of himself, but because he was the chief priest, he spoke as a prophet that Jesus was destined to die for the nation,
55 ar lá rië i liënden, mal poliëryan comya mir er i Eruhíni i nar vintanë.                  and not only for the nation, but for him to be able to gather into one the Children of God that are scattered.
56 Etta sana aurello carneltë panor nahtiën se,         Therefore from that day they made plans to kill him.
57 Etta Yésus ua ambë vantanë pantavë mici Yúrar, mal öantes talo i nórenna harë i ravandanna, ostonna estaina Efraim, ar tassë lemnes as hildoryar.                             Therefore Jesus did not [any]more walk openly among [the] Jews, but he went away from there to the land near to the desert, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
58 Sí i Lahtië Yúraron harë né, ar rimbali lender ama et i ménallon poitiën intë.                  Now the Passover of [the] Jews was near, and many came up out of the regions to purify themselves.
59 Etta cestaneltë Yésus ar quenteltë, quén i exenna: “Mana sánaldë? I laumë tuluvas i aşarenna?”                  Therefore they sought Jesus and said, one to the other: “What are you thinking? That he will not come to the festival at all?”
60 I hérë airimor ar i Farisar náner cániéla i qui aiquen ista massë eäs, mauya sen nyarë, poliëltan mapa se.                        The chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew [Q: knows] where he was [Q: is], it obliges for him to tell, for them to be able to seize him.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5