Text index

Ranta 10

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 ”Násië, násië quetin lenna: Ye ua tulë minna i mámannar ter i fenna, mal retë ama hyana nómessë, sana quén arpo ar pilu ná.                              “Truly, truly I say to you: [He] who does not come in to the sheep through the door, but climbs up in another place, that person is a thief and a robber.
2 Mal ye tulë minna ter i fenna mavar ná i mámaron.             But [he] who comes in through the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Issen i fennatir latya, ar i mámar lastar ómaryanna, ar yalis vérë mámaryar essenen ar te-tulya etsenna.                     To him the door-watcher opens, and the sheep listen to his voice, and he calls his own sheep by name and leads them outside.
4 Írë utúliës véraryar etsenna, vantas epë te, ar i mámar hilyar se, pan istaltë ómarya.                    When he has led his own outside, he walks before them, and the sheep follow him, since they know his voice.
5 Etteleä quén laumë hilyaltë, mal uşuvaltë sello, pan ualtë ista i óma etteleäron.”                  A strange person they do not follow, but they flee from him, since they do not know the voice of strangers.”
6 Yésus quentë sestië sina téna, mal ualtë hanyanë yar quentes téna.              Jesus spoke this comparison to them, but they did not understand [the things] that he said to them.
7 Etta Yésus quentë ata: “Násië, násië quetin lenna: Inyë ná i fenna i mámaron.                   Therefore Jesus said to them again: “Truly, truly I say to you: I am the door of the sheep.
8 Illi i túler nó ni nar arpor ar pilur, mal i mámar uar lastanë téna.                  All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Inyë i fenna ná; aiquen ye tulë minna ter ní nauva rehtana, ar menuvas minna ar ettenna ar hiruva nesselë.    ;                   I am the door; anyone who comes in through me will be saved, and he will go in and out and will find pasturage.
10 I arpo ua tulë hequa piliën ar nahtiën ar nancariën. Inyë utúlië i samuvaltë coivië ar samuvaltë úvë.                     The thief does not come except to steal and to kill and to destroy. I have come that they will have life and they will have abundance.
11 Inyë i manë mavar ná; i manë mavar anta coiviërya rá i mámain.     ;          I am the good shepherd; the good shepherd gives his life on behalf of the sheep.
12 I paityaina nér, ye ua mavar ar yeva i mámar uar véraryar, cenë i ñarmo túla ar uşë – ar i ñarmo mapa te ar vinta te –                               The paid man, who is not a shepherd and [yeva =] of whom the sheep are not his own, sees the wolf come and flees – and the wolf seizes them and scatters them –
13 pan násë paityaina nér ar i mámar uar valdië sen.            since he is a paid man and the sheep are not important to him.
14 Inyë i manë mavar ná, ar istan mámanyar ar mámanyar istar ní,               I am the good shepherd, and I know my sheep and my sheep know me,
15 sívë i Atar ista ni ar inyë ista i Atar, ar antan coiviënya rá i mámain.                   as the Father knows me and I know the Father, and I give my life on behalf of the sheep.
16 Samin yú hyanë mámali, i uar mici mámar sinë; yú té mauya nin tulya, ar lastuvaltë ómanyanna, ar nauvaltë erya lámárë, erya mavar.          ;                   I have also some other sheep, that are not among these sheep; them as well [it] is necessary for me to lead, and they will listen to my voice, and they will be a single flock, a single shepherd.
17 Sina castanen i Atar melë ni, pan antan coiviënya, i camuvanyes nan.                By this reason the Father loves me, since I give my life, that I can receive it back.
18 Úquen amápië sa nillo, mal antanyes véra nirmenen. Samin hérë antáven sa, ar samin hérë camiën sa nan. I canwa pa si camnen Atarinyallo.”                               Nobody has taken it from me, but I give it by my own will. I have authority to give it, and I have authority to receive it again. The command about this I received from my Father.”
19 Sinë quettainen engë hyana şanca imíca i Yúrar.          Because of these words there was another split among the Jews.
20 Rimbali mici te quenter: “Násë haryaina lo rauco ar eä sámaryo ettessë! Manen ná i lastaldë senna?”                   Numerous ones among them said: “He is possessed by a demon and is out of his mind! How is [it] that you listen to him?”
21 Exeli quenter: “Sinë uar i quetiër raucoharyaina nero. Rauco lau polë latya i hendu lacenítion?”                  Others said: “These are not the sayings of a demon-possessed man. Surely a demon cannot open the eyes of blind [people]?”
22
23 Lúmë yanassë engë i aşar ceutáveva Yérusalemessë. Engë hrívë,            At that time there was the festival of renewal in Jerusalem. It was winter,
24 ar Yésus vantanë i cordassë, Solomondo tarmatémassë.          and Jesus walked in the temple, in Solomon’s columnade.
25 Etta i Yúrar pelder se ar quenter senna: “Manen andavë me-hepuval útanciëssë? Qui elyë i Hristo ná, ámen nyarë pantavë!”                       Therefore the Jews surrounded him and said to him: “How long will you keep us in uncertainty? If you are the Christ, tell us openly!”
26 Yésus hanquentë téna: “Nyarnen len, ananta ualdë savë. I cardar yar inyë cára Atarinyo essenen, tai vettar pa ni.                         Jesus answered them: “I told you, and yet you do not believe. The deeds that I am doing in my Father’s name, they witness about me.
27 Mal eldë uar savë, pan ualdë ninyë mámaron.           But you do not believe, since you are not of my sheep.
28 Ninyë mámar lastar ómanyanna, ar istanyet, ar hilyalten.            My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
29 Ar antan tiën oira coivië, ar laumë nauvaltë oi nancarnë, ar úquen te-rafuva et mányallo.                   And I give them eternal life, and they will by no means ever be destroyed, and nobody will snatch them out of my hand.
30 Atarinya, ye ánië te nin, ná túra lá ilyë exi, ar úquen polë te-rafë et máryallo i Atar.                       My Father, who has given them to me, is greater than all others, and nobody can snatch them out of the Father’s hand.
31 Inyë yo i Atar er nát.”         I and the Father are [nát, dual] one.”
32 Ata i Yúrar leptaner sarni hatiën tai senna.          Again the Jews picked up stones to throw them at him.
33 Yésus hanquentë téna: “Tannen len rimbë márë cardali i Atarello. Pa mana sanë cardaron merildë hatë sarni ninna?”                     Jesus answered them: “I showed you many good deeds from the Father. Concerning what [or, which] of those deeds do you want to throw stones at me?”
34 I Yúrar hanquenter senna: “Hátalmë sarni lyenna, lá pa mára carda, mal pa naiquetië, ar pan elyë ye atan ná carë imlë aino!”                            The Jews answered him: “We are throwing stones at you, not concerning [any] good deed, but concerning blasphemy, and since you who are a man makes [your]self a god!”
35 Yésus hanquentë téna: “Ma ua técina Şanyeldassë: Quenten: Naldë ainor – ?                Jesus answered them: “Is it not written in your Law: I said: You are gods – ?
36 Qui estanes ainor i queni innar Eruo quetta túlë – ar i Tehtelë mo ua polë aupanya –                   If he called gods the people to whom God’s word came – and the Scripture one cannot put away –
37 ma quetildë ninna ye i Atar airitánë ar mentanë mir i mar: Naiquétal, pan quenten: Nanyë Eruion – ?”                       do you say to me whom the Father hallowed and sent into the world: You blaspheme, since I said, I am God’s son – ?
38 Qui uan carë Atarinyo cardar, áva savë quetiënyar.           If I do not do my Father’s deeds, do not believe what I say [quetienyar “my sayings”].
39 Mal qui cáran tai, ar eldë uar savë quetiënyar, sava i cardar, in istuvaldë ar hanyuvaldë in eä i Atar inyessë ar inyë i Ataressë.”                               But if I am doing them, and you do not believe my sayings, believe the deeds, that you will know and you will understand that the Father is in me and I [am] in the Father.”
40 Etta néveltë ata mapa se, mal úşes et máltalto.            Therefore they tried again to seize him, but he escaped out of their hands [máltalto, distributive dual in ablative].
41 Ar öantes ata han Yordanna, i nómenna yassë sumbanë Yoháno i yestassë, ar tassë lemnes.                   And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized in the beginning, and there he remained.
42 Ar rimbali túler senna, ar quenteltë: “Yoháno ua carnë erya tanwa, mal ilqua ya Yoháno quentë pa nér sina nanwa né.”                           And numerous [people] came to him, and they said: “John did not do a single sign, but everything that John said about this man was true.”
43 Ar rimbali sáver sessë tanomë.       And many believed in him there.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5