Text index

Ranta 6

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 Apa nati sinë Yésus öantë lahtala i Ear Alileo, hya Ear Tiverias.               After these things Jesus went away crossing the Sea of Galilee, or Sea [of] Tiberias.
2 Mal haura şanga se-hilyanë, pan cenneltë i tanwar yar carnes i hlaiwassen.               But a huge crowd followed him, because they saw the signs that he did on the sick.
3 Tá Yésus lendë ama mir oron, ar tassë hamunes as hildoryar.              Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Sí i Lahtië, i aşar Yúraron, harë né.            Now the Passover, the festival of [the] Jews, was near.
5 Írë Yésus ortanë henduryat ar cennë haura şanga túla senna, quentes Filipenna: “Massë mancuvalvë ven massar i sinë lertuvar matë?”                       When Jesus raised his eyes and saw a great crowd come to him, he said to Philip: “Where will we buy [lit. trade to ourselves] breads so that these may eat?”
6 Mal si quentes tyastiën he, an issë sintë ya carumnes.             But this he said to test him, for he knew what he was going to do.
7 Filip hanquentë senna: “Lenári tuxa atta uar fárië massain faryala tiën, in ilya quén camuva pitya mitta.”                      Philip answered him: “Two hundred denarii are not enough for breads sufficing for them, [so] that each person will receive a small piece.”
8 Quén i hildoron, Andréas i háno Símon Pétero, quentë senna:              One of the disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him:
9 “Ea sís pitya seldo arwa massaron findoriva lempë ar hala atto. Mal mana tai ta rimbë quenin?”                   “[There] is here a small boy having five breads of barley and two fishes. But what are they for so many people?”
10 Equë Yésus: “Á tyarë i atani hamuë.” Engë olya salquë i nómessë. Etta i atani hamuner, nótë os húmi lempë.                           Jesus said: “Make the men sit down.” [There] was much grass in the place. Therefore the men sat down, a number [of] around five thousand.
11 Tá Yésus nampë i massar ar, apa antávë hantalë, etsanteset i hamila queninnar, ar sië yú i halar, ilya ya merneltë.                           Then Jesus took the breads, and after giving thanks, he distributed them to the sitting people, and so also the fishes, all that they wanted.
12 Mal apa aneltë quátinë eques hildoryannar: “Á comya i hehtanë mittar, i munta nauva vanwa.”                    But after they were filled [or, sated] he said to his disciples: “Gather the leftover pieces, that nothing will be lost.”
13 Etta comyaneltet, ar quanteltë vircolcar yunquë mittalínen i massaron findoriva lempë – i lembar hehtanë lo i náner mátiéla.                      Therefore they gathered them, and they filled twelve baskets with pieces of the five breads of barley – the leftovers left over by [those] that had eaten.
14 Sië, írë i atani cenner i tanwar yar carnes, quenteltë: “Nér sina nanwavë ná i Erutercáno ye tulumnë mir i mar.”                           Thus, when the men saw the signs that he did, they said: “This man truly is the prophet who was to come into the world.”
15 Etta Yésus, istala i sí tulumneltë ar mapumneltes cariën se aran, öantë mir i oron, issë erinqua.                      Therefore Jesus, knowing that now they were going to come and take him to make him king, went away into the mountain, he alone.
16
17 Írë şinyë túlë, hildoryar lender undu i eärenna,           When evening came, his disciples went down to the sea,
18 ar mittiéla luntë ménaneltë olla i eär Capernaumenna. Mal sí engë mornië, ar Yésus en únë túliënwa téna.                      and having entered a boat they were going over the sea to Capernaum. But now it was dark [literally: (there) was darkness], and Jesus still had not come to them.
19 Entë, i eär amorontë, pan polda súrë surinyë.            Furthermore, the sea rose up, because a strong wind was blowing.
20 Mal círiéla os restandiër lempë yúqueän hya nelequeän, cenneltë Yésus vantala i eäressë ar túla harë i luntenna, ar runceltë.                        But having sailed around twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walk on the sea and come near to the boat, and they were afraid.
21 Mal eques téna: “Inyë ná; áva rucë!”      ;   But he said to them: “[It] is I; do not fear!”
22 Etta aneltë merila camitas mir i luntë, ar mí imya lú i luntë engë ara i nór yanna néveltë lelya.                       Therefore they were willing to receive him into the boat, and in the same moment the boat was by the land to which they tried to go.
23 I hilyala auressë i şanga ya tarnë i hyana fárassë i eäro cenner i ua engë tassë luntë. Aneltë céniéla i lá eä hyana luntë hequa i er, ar i Yésus ua öantë sánen as hildoryar, mal hildoryar erinquë öanter.                                             On the following day the crowd that stood on the other shore of the sea saw that [there] was not there [any] boat. They had seen that [there] was [Q: is] not another boat except the one, and that Jesus did not go away in [-nen] it with his disciples, but his disciples alone had gone away.
24 Mal lunteli Tiveriasello túler i nómenna yassë manteltë i massa apa i Heru antanë hantalë.                 But boats from Tiberias came to the place in which they ate the bread after the Lord gave thanks.
25 Etta, írë i şanga cennë in uar eä tassë Yésus hya hildoryar véla, menneltë mir lunteltar ar lender Capernaumenna cestiën Yésus.                         Therefore, when the crowd saw that Jesus and his disciples alike were [Q: are] not there, they went into their boats and went to Capernaum to seek Jesus.
26 Írë hirneltes han i eär maquenteltë senna: “Ravi, mana i lú yassë túlel sir?”                 When they found him on the other side of the sea they asked him: “Rabbi, at what time did you come here? [literally: what (was) the time when you came here?]”
27 Yésus hanquentë téna ar equë: “Násië, násië quetin lenna, cestalden, lá pan cenneldë tanwali, mal pan manteldë i massaron ar náner quátinë.                             Jesus answered them and said: “Truly, truly I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the breads and were filled [/sated].
28 Mola, lá i mattan ya autuva, mal i mattan ya lemya oira coiviën, ya i Atanyondo antauva len; an sessë i Atar, Eru, apánië lihtarya.”                     ;            Work, not for the food that will pass away, but for the food that remains for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father, God, has set his seal.”
29
30 Etta quenteltë senna: “Mana caruvalmë cariën i molië Eruo?”           Therefore they said to him: “What are we to do in order to do God’s work?”
31 Yésus hanquentë ar equë téna: “Si Eruo molië ná, i savuvaldë yessë sé mentanë.”                   Jesus answered and said to them: “This is God’s work, that you are to believe in [the one] whom he sent.”
32 Etta quenteltë senna: “Mana, tá, cáral ve tanwa, i cenuvalmes ar savuvalmë lyessë? Mana cáral?                    Therefore they said to him: “What, then, are you doing as a sign, [so] that we will see it and we are going to believe in you? What are you doing?
33 Atarilmar manter i mán i ravandassë, ve técina ná: Antanes tiën massa menello matiën.”                   Our fathers ate the manna [Hebrew: mán] in the desert, as is written: He gave them bread from heaven to eat.”
34 Etta Yésus quentë téna: “Násië, násië quetin lenna: Móses ua antanë len i massa menello, mal Atarinya é anta len i nanwa massa menello.                              Therefore Jesus said to them: “Truly, truly I say to you: Moses did not give you the bread from heaven, but my Father indeed gives you the true bread from heaven.
35 An Eruo massa ná ye unta menello ar anta cala i marden.”               For God’s bread is [he] who comes down from heaven and gives light to the world.”
36 Etta quenteltë senna: “Heru, illumë ámen anta massa sina!”            Therefore they said to him: “Lord, always give us this bread!”
37 Equë téna Yésus: “Inyë ná i massa coiviéva. Ye tulë ninna laumë oi nauva maita, ar ye savë nissë laumë oi nauva soica.                            Jesus said to them: “I am the bread of life. [He] who comes to me will not ever be hungry, and [he] who believes in me will not ever be thirsty.
38 Mal equétiën lenna: ecéniëlden, ananta ualdë savë.           But I have said to you: you have seen me, and yet you do not believe.
39 Ilquen ye i Atar nin-anta tuluva ninna, ar ye tulë ninna laumë hatuvan ettenna,                 Everyone whom the Father gives me will come to me, and [he] who comes to me I will by no means throw out,
40 pan ununtiën menello cariën, lá ninya indómë, mal i indómë yeo mentanë ni.                 because I have come down from heaven to do, not my will, but the will of [him] who sent me.
41 Si ná i indómë yeo mentanë ni, i munta nauva nin vanwa ilyo ya ániës nin, mal enortauvanyes i métima auressë.                         This is the will of [him] who sent me, that nothing will be lost to me of all that he has given me, but I will raise it up again at the last day.”
42 An si Atarinyo indómë ná, in ilquen ye cenë i Yondo ar savë sessë samuva oira coivië, ar enortauvanyes i métima auressë.”                           [40]
43 Tá i Yúrar nurruner senna pan quentes: “Inyë ná i massa ya unta menello.”                  Then the Jews murmurmed at him because he said: “I am the bread that came down from heaven.”
44 Ar quenteltë: “Ma nér sina ua Yésus Yosefion, yeo atar ar amil istalvë? Manen lertas quetë: Ununtiën menello – ?”                        And they said: “Is this man not Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How may he say: I have come down from heaven – ?”
45 Yésus hanquentë ar equë téna: “Áva na nurrula mici indë.             Jesus answered and said to them: “Do not be murmuring among yourselves.
46 Úquen polë tulë ninna qui i Atar ye ni-mentanë ua tucë se, ar inyë enortauva se i métima auressë.                      Nobody can come to me if the Father who sent me does not draw him, and I shall raise him up again at the last day.
47 An técina ná mí Erutercánor: Ar illi mici te nauvar peäntanë lo i Héru. Ilquen ye ahlárië i Atarello ar apárië tulë ninna.                           For [it] is written in the Prophets: And all among them shall be taught by the Lord. Everybody who has heard from the Father and has learnt comes to me.
48 Lá i aiquen ecénië i Atar, hequa ye Erullo ná: issë ecénië i Atar.                  Not that anyone has seen the Father, except [he] who is from God; he has seen the Father.
49 Násië, násië quetin lenna: Ye savë samë oira coivië.             Truly, truly I say to you: [He] who believes has eternal life.
50 Inyë ná i massa coiviéva.       I am the bread of life.
51 Atarildar manter i mán i ravandassë, ananta qualleltë.           Your fathers ate the manna in the desert, and yet they died.
52 Si i massa ná ya unta menello, in aiquen polë matë sallo ar ua qualë.                  This is the bread that comes down from heaven, that anyone can eat of it and not die.
53 Inyë ná i coireä massa ya unta menello; qui aiquen matë sina masso coituvas tennoio. Ar i massa ya inyë antauva hrávenya ná i mardo coiviën.”        ;                      I am the living bread that comes down from heaven; if anybody eats of this bread he will live forever. And the bread that I will give is my flesh for the life of the world.”
54
55 Etta i Yúrar cóşer quén as i exë, quétala: “Manen nér sina polë anta ven hráverya matiën?”                    Therefore the Jews quarreled one with the other, saying: “How can this man give us his flesh to eat?”
56 Sië Yésus quentë téna: “Násië, násië quetin lenna, qui ualdë matë i Atanyondo hrávë ar sucë sercerya, ualdë samë coivië indessë.                           Thus Jesus said to them: “Truly, truly I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
57 Ye matë hrávenya ar sucë sercenya samë oira coivië, ar enortauvanyes i métima auressë.                 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up again at the last day.
58 An ninya hrávë nanwa matta ná, ar ninya sercë nanwa yulda ná.               For my flesh is real food, and my blood is a real drink.
59 Ye matë hrávenya ar sucë sercenya lemya nissë, ar ní sessë.              [He] who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
60 Tambë i coireä Atar ni-mentanë ar samin coivië i Atarnen, sië yú ye matë ní samuva coivië inyenen.                     As the living Father sent me and I have life by the Father, so also [he] who eats me will have life by me.
61 Si ná i massa ya unta menello, lá ve ta ya atarildar manter ananta qualler. Ye matë massa sina coituva tennoio.”                          This is the bread that came down from heaven, not like that which your fathers ate and yet died. [He] who eats this bread will live forever.”
62 Nati sinë quentes írë peäntanes yomencöassë Capernaumessë.         These things he said when he was teaching in a synagogue in Capernaum.
63 Etta rimbali hildoryaron, írë hlasseltë si, quenter: “Quetië sina hranga ná; man polë lasta sanna?”              ;     Therefore numerous ones of his disciples, when they heard this, said: “This saying is hard; who can listen to it?”
64 Mal Yésus, istala insenen i hildoryar nurruner pa si, quentë téna: “Ma si tarca le?                   But Jesus, knowing by himself that his disiciples murmured about this, said to them: “Does this disturb you?
65 Mana, tá, qui cenuvaldë i Atanyondo ortala yanna enges yá?             What, then, if you will see the Son of Man ascending to where he was before?
66 I fairë ná ya anta coivië; i hrávë carë munta aşeä. I quetiër yar inyë equétië lenna nar fairë ar nar coivië.      ;                   The spirit is what gives life; the flesh does nothing beneficial. The sayings that I have spoken to you are spirit and are life.
67 Mal eär mici le ennoli i uar savë.” An i yestallo Yésus sintë i uar sávë ar man nánë i quén ye vartumnë se.                            But [there] are among you some people who do not believe.” For from the beginning Jesus knew [those] who did not believe and who was the one who was to betray him.
68 Ar eques: “Sina castanen equétiën lenna: Úquen polë tulë ninna qui ta ua antana sen lo i Atar.”                       And he said: “For this reason I have said to you: Nobody can come to me if that is not given him by the Father.”
69 Epeta rimbali hildoryaron öanter i natinnar cata te ar uar mernë vanta ósë ambë.                Thereafter numerous ones of his disciples went away to the things behind them and did not want to walk with him [any]more.
70 Etta Yésus quentë i yunquenna: “Ma ualdë merë auta, yú lé?”              Therefore Jesus said to the twelve: “Do you not want to go away, you too?”
71 Símon Péter hanquentë senna: “Heru, ana man menuvalmë? Elyë samë quetiër oira coiviéva,                 Simon Peter answered him: “Lord, to whom are we to go? You have sayings of eternal life,
72 ar asáviëlmë ar istalmë in elyë Eruo Airë ná.”            and we have believed and we know that you are the Holy One of God.”
73 Yésus hanquentë téna: “Ma uan icílië lé yunquë? Ar mici lé quén arauco ná!”                Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And among you one is a devil!”
74 Carampes pa Yúras, yondorya Símon Iscáriot. An nér sina, quén i yunqueo, vartumnë se.                    He talked about Judas, the son of Simon Iscariot. For this man, one of the twelve, was going to betray him.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.51