Text index

Ranta 7

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 Ar apa nati sinë Yésus vantanë Alileässë, an uas mernë vanta Yúreässë, pan i Yúrar cestaner nahta se.                      And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, since the Jews sought to kill him.
2 Mal i aşar Yúraron, i Meren Lassemárion, nánë harë.             But the festival of [the] Jews, the Feast of Leaf-huts, was near.
3 Etta hánoryar quenter senna: “Á auta silo ar mena mir Yúreä, i yú hildotyar cenuvar i cardar yar carityë!                      Therefore his brothers said to him: “Go away from here and go into Judea, that also your disciples will see the deeds that you do!
4 An úquen carë aiqua nuldavë qui cestas návë sinwa. Qui carityë nati sinë, á apanta immo i marden!”                     For nobody does anything secretly if he seeks to be known. If you do these things, reveal yourself to the world!”
5 An hánoryar uar sávë sessë.       [5]
6 Etta Yésus quentë téna: “Lúmenya en ua utúlië, mal lén i lúmë illumë manwa ná.                   Therefore Jesus said to them: “My hour still has not come, but to you the hour is always ready.
7 I mar ua polë yelta lé, mal yeltas ní, an vettan pa sa i cardaryar nar ulcë.                     The world cannot hate you, but it hates me, for I witnessed about it that its deeds are evil.
8 Aldë lelya amba i aşarenna! Inyë ua lelya amba aşar sinanna, an lúmenya en ua utúlië.”                    You go up to the festival! I do not go up to this festival, for my hour still has not come.”
9 Apa quetië téna nati sinë lemyanes Alileässë.         After saying these things to them he remained in Galilee.
10 Mal apa hánoryar lender i aşarenna, yú sé lendë amba, lá pantavë, mal nuldavë.                   But after his brothers went to the festival, he too went up, not openly, but secretly.
11 Etta i Yúrar cestaner se i aşaressë ar quenter: “Massë ná sana nér?”               Therefore the Jews sought him at the festival and said: “Where is that man?”
12 Ar engë olya nurrulë pa sé imíca i şangar. Quelli quenter: “Násë manë nér.” Exeli quenter: “Uas, mal tyaris i şanga ranya!”                             And there was much murmuring about him among the crowds. Some people said: “He is a good man.” Others said: “He is not, but he causes the crowd to err!”
13 Ve hanyaina, úquen carampë pantavë pa sé, an runceltë i Yúrallon.               Of course [lit. “as (is) understood” = self-evident], nobody talked openly about him, for they feared the Jews.
14
15 Írë perta i aşaro nánë autiënwa, Yésus lendë amba mir i corda ar peäntanë.                 When half of the festival had passed, Jesus went up into the temple and taught.
16 Etta i Yúrar enger elmendassë, quétala: “Manen nér sina ista i Tehteler írë uas apárië ñólë?”                   Therefore the Jews were in wonder, saying: “How does this man know the Scriptures when he has not learnt lore?”
17 Yésus etta hanquentë téna ar equë: “Ya peäntan ui ninya, mal ná yeva ni-mentanë.                  Jesus therefore answered them and said: “What I teach is not mine, but is of [him] who sent me.
18 Qui aiquen merë carë indómerya, istuvas pa i peäntië qui nas Erullo hya qui quetin et immollo.                    If anybody wants to do his will, he shall know concerning the teaching if it is from God or if I speak out of myself.
19 Ye quetë et immollo cesteä véra alcarerya; mal ye cesta i alcar i queno ye se-mentanë, sé şanda ná, ar lá eä úfailië sessë.       ;                     [He] who speaks out of himself is seeking his own glory; but [he] who seeks the glory of the person who sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
20 Ma Móses ua antanë len i Şanyë? Mal úquen mici le carë ve i Şanyë quetë. Mana i casta yanen cesteäldë nahta ni?”                         Did not Moses give you the Law? But nobody among you does as the Law says. For what reason are you seeking to kill me?”
21 I şanga hanquentë: “Nalyë haryaina lo rauco! Man cesteä nahta lye?”             The crowd answered: “You are possessed by a demon! Who is seeking to kill you?”
22 Yésus hanquentë ar equë téna: “Erya carda carnen, ar lé enger illi elmendassë.                 Jesus answered and said to them: “One deed I did, and you were all in wonder.
23 Sina castanen Móses antanë len i oscirië – lá i nas Mósello, mal i atarillon – ar oscirildë atan sendaressë.                       For this reason Moses gave you the circumcision – not that it is from Moses, but from the fathers – and you circumcise a man at a day of rest.
24 Qui atan camë oscirië i sendaressë, i Móseo şanyë lá nauva rácina, ma naldë rúşië nin pan antanen ilvana málë atanen i sendaressë?                          If a man receives circumcision on the day of rest, that the law of Moses is not to be broken, are you angry at me because I gave perfect health to a man on the day of rest?
25 Áva namë ve cenildë, mal nama failië!”         Do not judge as you see, but judge justly!”
26 Etta quelli Yerúsalemello quenter: “Ma sé ui i quén ye cesteältë nahta?              Therefore some people from Jerusalem said: “Is not he the one that they are seeking to kill?
27 Ar yé! pantavë quétas, ar quetiltë munta senna. Lau i turcor nanwavë ihíriër i násë i Hristo?                    And look! he is speaking openly, and they say nothing to him. Surely the rulers have not really found that he is the Christ?
28 Mal istalvë yallo quén sina ná. Írë Messías tuluva, úquen istuva yallo násë.”                  But we know from where this man is. When [the] Messiah shall come, nobody will know from where he is.”
29 Etta Yésus, írë peäntanes i cordassë, etyámë ar quentë: “Ní istaldë, yú istaldë yallo nanyë. Lá utúliën imninen, mal ye ni-mentanë şanda ná, sé ye eldë uar ista.                                     Therefore Jesus, when he taught in the temple, cried out and said: “Me you know, you know also from where I am. I have not come by myself, but [he] who sent me is true, he whom you do not know.
30 Inyë ista se, an sello tulin, ar sé mentanë ni.”               I know him, for from him I come, and he sent me.”
31 Tá néveltë mapa se, mal úquen panyanë márya sessë, an lúmerya en úmë túliënwa.                  Then they tried to seize him, but nobody laid his hand on him, for his time still had not come.
32 Mal rimbali i şango sáver sessë ar quenter: “Írë i Hristo tuluva, lau caruvas cardar rimbë lá yar acárië nér sina?”                        But numerous ones of the crowd believed in him and said: “When the Christ shall come, surely he will not do deeds more numerous than [the ones] that this man has done?”
33
34 I Farisar hlasser i şanga nurrua nati sinë pa se, ar i hérë airimor ar i Farisar mentaner cánoli se-mapiën.                       The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent some officers to seize him.
35 Etta equë Yésus: “En euvan aseldë şinta lúmë, nó autuvan yenna ni-mentanë.                Therefore Jesus said: “I will still be with you a short time, before I shall go away to [the one] who sent me.
36 Cestuvalden, mal ualdë hiruva ni, ar yanna eän lé uar poluva tulë.”                 You will seek me, but you will not find me, for where I am you cannot come.”
37 Etta i Yúrar quenter mici intë: “Manna nér sina autuva, i elvë uar hiruva se? Lau autuvas innar nar vintainë mici Hellenyar, peäntiën Hellenyar?                            Therefore the Jews said among themselves: “Where will this man go away to, that we will not find him? Surely he will not go away to [those] who are scattered among the Greek, in order to teach the Greek?
38 Mana teä quetië sina ya quentes: Cestuvalden, mal ualdë hiruva ni, ar yanna eän lé uar poluva tulë – ?”                        What does this saying mean that he said: You will seek me, but you will not find me, and where I am you cannot come – ?”
39 Mal i métima auressë, i túra aurë i aşaro, Yésus orontë ar etyámë, quétala: “Qui aiquen soica ná, lava sen tulë ninna suciën!                             But on the last day, the great day of the festival, Jesus stood up and cried out, saying: “If anyone is thirsty, let him come to me to drink!
40 Ye savë nissë, et ammitya rantaryallo ulyuvar celuméli coireä nenwa, ve i Tehtelë equétië.”                   [He] who believes in me, from his innermost part [there] will flow streams of living water, as the Scripture has said.”
41 Mal si quentes pa i fairë ya camumner i sáver sessë. An ena lá engë fairë, an Yésus en úmë alcaryaina.                         But this he said about the spirit that [those] were to receive who believed in him. For still there was no spirit, for Jesus still was not glorified.
42 Etta quelli i şango i hlasser quettar sinë quenter: “Quén sina é ná i Erutercáno.”                   Therefore some of the crowd that heard these words said: “This person is indeed the Prophet.”
43 Exeli quenter: “Si ná i Hristo.” Mal enger i quenter: “Lau i Hristo tulë Alileällo?                    Others said: “This is the Christ.” But [there] were [those] who said: “Surely the Christ does not come from Galilee?
44 Ma i Tehtelë ua quetë i tulë i Hristo i erdo Laviro, ar Vet-Lehemello, i masto yassë engë Lavir?”                      Does not the Scripture say that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
45 Etta engë şanca pa se i şangassë.         Therefore [there] was a split concerning him in the crowd.
46 Mal ennoli mici te merner mapatas, mal úquen panyanë mát sessë.              But some people among them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
47 Etta i cánor nanwenner i hérë airimonnar ar Farisannar, ar té quenter téna: “Manen ualdë túlua se aseldë?”                     Therefore the officers returned to the chief priests and to the Pharisees, and they said to them: “How [is it that] you are not bringing him with you?”
48 I cánor hanquenter: “Atan ua oi acarpië sië.”            The officers said: “No man has ever spoken like this.”
49 I Farisar etta hanquenter: “Lau yú lé nar útulyainë?           The Pharisees therefore answered: “Sure you are not misled as well?
50 Ma aiquen imíca i turcor hya Farisar asávië sessë?          Has anyone among the rulers or Pharisees believed in him?
51 Mal şanga sina ya ua ista i Şanyë, té nar húnë!”             But this crowd that does not know the Law, they are accursed!”
52 Nicorémus, quén imíca te ye nánë túliënwa senna yá, quentë téna:               Nicodemus, one among them who had come to him formerly, said to them:
53 “Lau Şanyelva namë nér qui mo ua minyavë ánië sen hlarië ar ista ya acáriës?”                “Surely our Law does not judge a man unless one has first given him a hearing and knows what he has done?”
54 Hanquenteltë senna: “Ma yú elyë Alileällo ná? Ceşa ar cena i lá nauva Erutercáno ortaina et Alileällo.”                     They answered him: “Are you too from Galilee? Search and see that a prophet will not be raised up out of Galiliee.”
55 Tá öanteltë, ilquen maryanna.       Then they went away, everyone to his house.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1