This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Valanna marnë mitta i velcë Hyarveästavë altavasti, ó Peratar Martar, ye nánë cemendur, ar Peramil Voriël, ye nánë i cemendurwa veri. Mardinta nánë níca, pan i töa na ampana sa é colina raxanen linë lárillon. Enger rambar canta, talan ar tópa, carner þambë min; ar sina þambë camyanë urna aumatina nemesto, hauro na i veni, paluhta, hanwar neldë hya canta, ar i caimar. Peratar Martar ar Peramil Voriël sámer alta caima neltessë min, ar Valanna níca caima enta neltessë. Únë eä aitë oroþan, yola sampo—enga níca sapta, sappa hunessë, estaina hwinwaiwa-sampo, yassë i orendë pollë menë íqua min tanë velcë hwinwaiwaron oronyë, faren turwa na nancarë aitë ampano menyassë. Ecë anya tar lantalattanen i endessë i talamo, yallo rantala mennë tal mina i níca, lilómeä sapta. | ; | Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. |
2 | Yá Valanna tarnë i fendassessë ar ostirnë, polles cenë munta enga i velca þinda altavas ilya pelmassë. Ú alda yola cöa pustanë i palda latië palwa restasseva ya ananyë cimbanna menelo ilyë mentiënnar. Anar astiénë i hyarina nór þinda ermanna, ó nícë cirisseli latila ter sa. ?? i salquë lánë laiqua, pan Anar urtiénë i ingar i andë lassíva mennai sámer i oveä þinda quilë cenina ilinomessë. Néya i mar cóliénë quilda, mal Anar þinsë i quilma ar i ulor ausóver sa, ar sí i mar nánë tallë quelina ar þinda ve ilqua hyana. | | When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. |
3 | Yá Peramil Voriël tullë tamen marë, nánes vinya, netya veri. Anar ar súrë vistiéner aryë sé. Aucóliénettë i tintilië hendyalto ar ahiénettë tu úcalima þinda quilenna; aucoliénettë i carnë carannaryalto ar péryalto, ar tai náner þindu aryë. Issë nánë nindë ar nerca, ar allumë rainë sí. Yá Valanna, ye nánë nostarenca, minya tullë senna, Peramil Voriël ?? ?? tallë ?? ?? i híno lalda i holtuánes ar nirë márya homyanna íqua Valannava neþya óma anyanë hlaryat; ar hinna tirnes i nettë elmendanen i hye pollë tuvë aima yan lala. | ; ; | When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. |
4 | Peratar Martar allumë landë. Issë mótanë ricítë amaurello lómenna ar únë ista mana ná tyalië. Issë aryë þinda, anda fangaryallo ráquë saiporyanta, ar nemnes norna ar aiamberya, ar hraia quentë. | | Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. |
5 | Nánë Ilwë ye laltanë Valanna, ar rehtanë se oliëllo ta þinda ve hyanë ossiëryar. Ilwë lánë þinda; nánes níca morna röa, ó anda pasta loxë ar nícu moru hendu yar tintilaner neþya yúyu permetsë laltaula, titta nengwiryo. Ilwë tyallë quana ressë, ar Valanna tyallë ósë, ar mirtanë se meldavë. | ; | It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. |
6 | Síra, aimanen, intë uiner tyalë. Peratar Martar handë pá i fenda ar þosseä tirnë i menel, ya nánë ?? anþinda epë senya. Valanna tarnë i fennassë ó Ilwë rancuryatsë, ar aryë tirnë i menel. Peramil Voriël sóvanë i veni. | | Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes. |
7 | Haira formello hlasseltë tumba yaimë i vailë, ar Peratar Martar ar Valanna poller cenë yassë i anda salquë cúvë soltaila pó i tulila vangwë. Sí tullë maica þimpisë i vilyassë hyarmello, ar lan querneltë hendeltar tanna, cenneltë soltië i salquessë tulilë tana mentiëllo aryë. | | From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. |
8 | ?? Peratar Martar tolunë. | | Suddenly Uncle Henry stood up. |
9 | “Hwinwaiwa túla, Voriël,” holtunes veriryanna. “Menuvan na tirë i lamnarë.” Tá nornes na i cöar yassë hepë i yaxi ar roccor. | | “There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look after the stock.” Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. |
10 | Peramil Voriël pustanë mólerya ar tullë i fennanna. Min tihtë apantanë sen i raxë areä an. | | Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand. |
11 | “Lintië, Valanna!” holtunes. “Á norë i samponna!” | | “Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!” |
12 | Ilwë campë Valannavat ranculto ar cúvë insë nu i caima, ar i vendë yesentë atë se. Peramil Voriël, lai þosseä, rihtanë panta i lantalat i talamessë ar rentë tal i rantala mina i níca, lilómeä sapta. Valanna antë Ilwë yallumë ar yesentë hilya peramilya. Yá ananyes i enda i þambeo, tullë alta ?? i vailello, ar i mar quansë tallë vercála i taleryat litinyer ar harunë ?? i talamenna. | | Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. |
13 | Tá aia nat tullunë. | | Then a strange thing happened. |
14 | I mar osquernë yullumë hya nellumë ar oronyë taira ter i vilya. Nemnë Valannan vequi amavílanes pusulpessë. | | The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon. |
15 | I forna ar hyarna vailet omenner yassë i mar tarnë, ar carë sa ná i poicë enda i hwinwaiwo. I endessë hwinwaiwo i vilya sitinavë rua, mal i nírítë sanga i vaileo ilya palmessë i mardo ortanë sa casta orwa en amorwa, mennai nánes nanwa ingassë i hwinwaiwo; ar tás lemyanes ar collë sa öa ter lina lári ta aþcarë ve mo polë colë quessë. | ; | The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. |
16 | Nánë lilómeä, ar i vailë ñaunanë naira os se, mal Valanna túvë i háranes faren aþcarë. Ep' i minyë mancë osquerdali, ar hyana lú min yá i mar ?? urra, nemnë sen vequi ?? ?? ?? ?? moicavë, ve hinyë quammassë. | | It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. |
17 | Ilwë únë tyaþë sa. Issë nornë os i þambë, sí sira, sí tara, huila romyavë; mal Valanna handë faren rua i talamessë ar laryanë na cenë ya tullúvanë. | ; | Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. |
18 | Ellumë Ilwë mennë acca areä ara i láta lantalat, ar lanantë mir; ar minya i nettë sannë i pentiénesses. Mal ron cennes hlaryato min tyultaila ter i assa, pan i turca sanga i visto tuluhteánë se ama tall' en únes polë lanta. Hlinces i assallo, antë Ilwë hlaressë, ar luncë le mina i þambë ata, cato þances i lantalat itan enta útulma úva polë tulluë. | ; | Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. |
19 | Lúmë pó lúmë öantë, ar tairavë Valanna orturnë þosserya; mal felles faren eresseä, ar i vailë laustanë tallë romya quavë os se i harivë olanes lahlaraitë. Minyavë intiës i nai hatúvanë se luppulin yá i mar lantanë ata; mal lan i lúmi váner ar munta rúcima tullunë, pustanes ?? ar þantanë larya calaina ar cenë ya i éveä tulyauvanë. Teldavë lilócanes lanna i ?? talan caimaryanna, ar cainunes sassë; ar Ilwë hilyanë ar cainunë ara se. | ; ; ; | Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her. |
20 | Ehehtië i mardua ?? i mardo ar i yaimë i vaileo, Valanna ron holtanë hendyat ar lorunë núra. | | In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. |
—generated by quettali version 0.26.51