Text index

II. The Council with the Munchkins

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Eccuinunë se ??, tallë vercála ar ?? i quíta Valanna uiénë caita i malaqua caimassë, nai naiévanë harna. Naitië nánë, i ?? tyarnë se serë nefiëryassë ar intya mana tulluyénë; ar Ilwë sestanë ringa picina nengwirya mina antarya ar miunë únavë. Valanna harunë ama ar tuntanë í mar lánë levila; yola sa nánë lúreä, pan i calina árë tullë ter i lattin, luitaila i níca þambë. Campes caimaryallo ar, ó Ilwë rastulceryatsë, latyanë i fenna.                                  ;                     ;                                She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
2 I nettë carnë hollë áyo ar tirnë os insë, hendyat olilu ambë ar ambë altu i elmendië ehtelli yar cennes.                       The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
3 I hwinwaiwa sestiénë i mar tal lai moica—hwinwaiwo—i endessë vanimalda nóreo. Enger vanimë latseli palistion ilinomë rimbi, ó túrë aldar colilë lissi ar pirinë yávi. Rávali mairë lottelion enger rimni, ar aiwi ó aia ar calima pilintelë liruner ar náner vilvë imbë i aldar ar tussar. Nit au engë níca nellë, hyastaila ar miriéla arë enel laicu rávat, ar nurruila ómanen lai alatulya netten ye ocoinië tallë anda i þisin, þindë altavastissen.                                                                                      The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
4 Lan tarnes tirila mína i aië ar vanimë ehtelli, tuntanes tulina senna lië, amaië ep' ilquen oi céniénes. Láneltë ta alta ve i olanwë lië i illumë sítuyénes, intë nemnë harivë ta halla ve Valanna, ye nánë alwa hína árasaryassë, anahtai náneltë, pá nemesta, linë löainen anyárë.                                                         While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
5 Neldë náner neri ar nillë min, ar ilyë náner aiavë vaimatiélë. Colleltë cornë carpi ya oronyë níca tillenna andenen talo or carintar, ó indyelli os i hrímar yar cilintyaner lindavë quië léveltë. I carpi i nerion náner luini; i nillo carpë nánë fána, ar colles anda fána hlappo ya linganë ?? ?? almoryallo. Or sa, ?? ?? picinë eleni yar ?? i árissë ve tinwíri. I neri coller luinë, ?? i oveä ?? ve carperyar, ar coller mai-ruñgalda saipor ó núra ?? luineo i ingassen. I neri, Valanna sanna, náner harivë ta enwina ve Peratar Martar, pan inteo atta sámer fangar. Mal i nillë tancavë nánë lai ambë anyára. Antarya tupina helmunquelínen, finderya amna fána, ar patanes ?? lenca.                                          ;                                                                                                 Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
6 Yá sinë lië tuller areä ar' i mar yassë Valanna táranë i fendassessë, sendeltë ar hlussaneltë imíca intë, ve þossië pá tulë mir areä. Mal i enwina nillë patanë Valannanna, carnë núta cungorda ar equë, lissë ómanen:                                            When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
7 “Nalyë maitulya, amarta ??, i nóressë i Naucoron. Nalmë tallë hantaiti lyen i aqualtaniël i Olca Curuni Rómeno, ar i eleryaniël liëlma nasquello.”                              “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”
8 Valanna lastanë sina pahta elmendanen. Mana i nillë nai pollë teä estaila se ve ??, ar quetila i aqualtaniës i Olca Curuni Rómeno? Valanna nánë cámalóra, alaraxeä nettë, ye hwinwaiwa ocólië linë lári maryallo; ar allumë aqualtaniës aima quana coiviëryassë.                                      ;        Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
9 Mal i nillë nemesteä mernë i se maquetë; etta Valanna equë, ?? ??, “Nalyë lai naþima, mal é eä aitë loima. Uiënyë qualta aima.”        ;                       But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.”
10 “Mardelya carnë, annún,” hanquentë i enwina nillë, ó lalda, “ar ta ná i imma. Á cenë!” cacarnes, leptentaila i mardua neltë. “Tás eär talyat, tensi rasilu undu ronwallo tuo.”                                         “Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”
11 Valanna tirnë, ar carnë níca hollë þosseo. Tassë, é, vin nu i neltë i velca rambo yassë i mar sendë, tál atta rasinu, colilu telpinu hyapatu ó mixë tillet.                                     Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
12 “A, horro! A, horro!” holtunë Valanna, yantaila máryat uo aitaina. “I mar é alantië senna. Mana aima caruvalvë?”                        “Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen on her. Whatever shall we do?”
13 “Ui eä aima cárima,” equë i nillë calaina.            “There is nothing to be done,” said the little woman calmly.
14 “Mal man nánë issë?” maquentë Valanna.        “But who was she?” asked Dorothy.
15 “Issë nánë i Olca Curuni Rómeno, ve quenten,” hanquentë i nillë. “Ahápiës ilyë Naucor nasquessë ter linë löar, ar carnes te móta sen ilyë lómessë ar auressë. Sí ilyë intë lehtë, ar hantaiti elyen i máno.”                                              “She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”
16 “Man nár i Naucor?” maquentë Valanna.        “Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.
17 “Intë nár i lië i marir sina nóressë Rómeno, yassë i Olca Curuni cunyanë.”                  “They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”
18 “Elyë ná Nauco?” maquentë Valanna.       “Are you a Munchkin?” asked Dorothy.
19 “Lá, mal nanyë málonta, anahtai marin i nóressë formeno. Yá cenneltë í Curuni Rómeno nánë qualin, i Naucor leltaner linta menta-colindo ninna, ar tullen ú-pusto. Inyë ná i Curuni Formeno.”                                       “No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North.”
20 “A, ainassë!” holtunë Valanna. “Ma elyë ná nanwa curuni?”            “Oh, gracious!” cried Dorothy. “Are you a real witch?”
21 “Þa, é,” hanquentë i nillë. “Mal inyë ná manë curuni, ar i lië nilir ni. Lányë ta turwa ve i Olca Curuni nánë ye cunyanë sinomë, hyaqui inyë imni leriévanë i lië.”                                          “Yes, indeed,” answered the little woman. “But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”
22 “Mal sannen i ilyë curunir olcë,” equë i vendë, ye nánë nicë þosseä pá nevië ó nanwa curuni. “A, fó, ta ná velca loima. Enger curunir rië canta i quana Nóressë Óþwa, ar inteo atta, tanë i marir formessë ar hyarmessë, nár mári curunir. Istanyë i si ná naitë, pan inyë imni ná inteo min, ar ui eä loima. Tanë i marner rómessë ar númessë náner, naitië, olcë curunir; mal sí yá aqualtaniëlyë inteo min, eä rië erya Olca Curuni i quana Nóressë Óþwa—i mo ye marë númessë.”                                                                                     ;                         “But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch. “Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”
23 “Mal,” equë Valanna, epë þenwo sanwë, “Peramil Voriël anyárië nin í curunir náner ilyë vanwë—né linë löar.”                          “But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”
24 “Man ná Peramil Voriël?” maquentë i enwina nillë.          “Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.
25 “Nás peramilinya ye marë Hyarveästassë, yallo tullen.”           “She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”
26 I Curuni Formeno nemnë sana ter lúmincili, ó cuvina carya ar hendyat na i hún. Tá tirnes ?? ar equë, “Uin ista yassë Hyarveästa ná, pan allumë ahlárië pententalë tana nóreo fai. Mal á nyarë nin, ná ?? nórë?”                                              The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?”
27 “A, þa,” hanquentë Valanna.         “Oh, yes,” replied Dorothy.
28 “San ta anta cahta i nattun. I ?? nóressen, inyë savë, uir eä curunir ??, yola istyari, yola ??, yola ??. Mal, é hanyal, i Nórë Óþwa allumë anaië ??, pan nalmë cirrinë satya ara aqua exa ardo. Etta tensi samilmë curunir ar istyari imíca elmë.”                                                            “Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us.”
29 “Man i istyari?” maquentë Valanna.       “Who are the wizards?” asked Dorothy.
30 “Óþ insë ná i Túra Istyar,” hanquentë i Curuni, pítaila ómarya hlussenna. “Issë anturwa ep' ilyë hyanar meo uo. Marin i Ostossë Laimarílo.”                               “Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.”
31 Valanna maquetúvanë enta maquetta, mal ?? tá i Naucor, i táriéner areä quildavë, áner romya yello ar leptentanë i mardua neltë yassë i Olca Curuni cainiénë.                               Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
32 “Mana ná sa?” maquentë i enwina nillë, ar tirnë, ar yesentë lala. I qualin Curuníva talu aqua auniéner, ar munta vóranë enga i telpinu hyapatu.                               “What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
33 “Nánes tallë enwina,” ?? i Curuni Formeno, “í árë auparahtanë se lintië. Ta ná seo telda. Mal i telpinu hyapatu nár elyeo, ar samuval tu na colë.” Rahtanes tal ar nampes i hyapatu, ar apa quáþiénes i asto et tu, aránes tu Valannan.                                                       “She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
34 “I Curuni Rómeno nánë valateä pá tanu telpinu hyapatu,” equë mo i Naucoron, “ar eä aitë luhtu yantaina ótu; mal mana nás, allumë sintelmë.”                      ;         “The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”
35 Valanna collë i hyapati mina i mar ar sestanë tai i paluhtassë. Tá ettulles ata i Nauconnar ar equë:                      Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said:
36 “Ñormerin nanwenë peramilinyanna ar peratarinyanna, pan nanyë tanca i ñormeruvaltë ni. Polelyë alya ni tuvë meninya?”                   “I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?”
37 I Naucor ar i Curuni minya tirner mo hyen, ar ta Valanna, ar ta casquanþer carintar.                    The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
38 “Rómenna, ú hairë sio,” equë mo, “eä velca erumë, ar alquen polë coita lan lahta sa.”                        “At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”
39 “Ná oveä hyarmessë,” equë hye, “pan inyë anaië tassë ar ecénië sa. Hyarmen ná i nórë i Quatalinóron.”                         “It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings.”
40 “Quetir nin,” equë i neldeä nér, “i nás oveä númessë. Ar tana nórë, yassë i Malwinci marir, ná cunina ló i Olca Curuni Númeno, ye caruva lye mólya cé lelyal menyassë.”                                         “I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”
41 “Formen ná mardinya,” equë i enwina heri, “ar hrímaryassë eä i imya velca erumë ya oscaita sina Nórë Óþwa. Þoryan, moinanya, i mauva lyen marë ólmë.”                                   “The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”
42 Valanna yesentë níta pá si, pan fellel eresseä imíca ilyë sinë aië lië. Niëryar nemner carë i mélahondë Naucor luë, pan intë ú-pusto etenamper ???? ar yesenter níta aryë. Pá i enwina nillë, aucolles carperya ar ?? i tillë pá i mentë nengwiryo, lan nontes “Min, atta, neldë” sanwelunga ómanen. Ú-pusto i carpë virinyë palonna, yassë tecina altë, fánë tehtalínen nenteccondo:                                                                          Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three” in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
43 “Á VALANNA LELYA I OSTONNA LAIMARÍLO”       “LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”
44 I enwina nillë hainë i palon nengwiryallo, ar tengwiéla i quettar sassë, maquentë, “Ma essetya Valanna, moinanya?”                      The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, “Is your name Dorothy, my dear?”
45 “Þa,” hanquentë i hína, cenila amba ar parahtaila niëryar.              “Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.
46 “San möa lyen lelya i Ostonna Laimarílo. Nai Óþ alyauva lye.”               “Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you.”
47 “Massë ná sina osto?” maquentë Valanna.        “Where is this city?” asked Dorothy.
48 “Sa ná poicavë endassë i nóreo, ar ná cunina Óþwen, i Túra Istyar pá ye quenten lyen.”                      “It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”
49 “Ma nás mára nér?” maquentë i vendë þosseä.          “Is he a good man?” inquired the girl anxiously.
50 “Nás mára Istyar. Ma issë ná nér hya lá, Uinyë polë quetë, pan allumë ecéniënyes.”                     “He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”
51 “Manen ecë nin menë tar?” maquentë Valanna.         “How can I get there?” asked Dorothy.
52 “Möa nin pata. Ná anda mentië, ter restassë ya ná nalumë fastima ar nalumë ulca ar rúcima. Aimanen, yuhtauvan quana i sairinë curuvi ya istan na varya lye anat harnalë.”                                     “You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”
53 “Ma elyë menuva onyë?” i vendë mencë, ye yesentiénë namë i enwina nillë ve reä málorya.                   “Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
54 “Vá, uinyë polë carë ta,” hanquentes, “mal antauvanyë lyen miquenya, ar alquen veryauva hyarë quén ye i Curuni Formeno imíquië.”                            “No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”
55 Tuldes areä Valannanna ar minquë se moicavë i timbaressë. Yassë péryat appiéner i vendë, ressë tullo corna, silila tehta, san Valanna túvë rongo cato.                              She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
56 “I mallë i Ostonna Laimarílo ná vaina maldë tesarínen,” equë i Curuni, “san uilyë polë loita sa. Yá ániéval Óþ, vályë þorya sé, mal á quetë nyárelya ar á cesta sé alya lye. Namárië, moinanya.”                                              “The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear.”
57 I Naucor neldë cúvë núra issen ar mernë sen fastima mentië, epta pataneltë öa ?? i aldar. I Curuni ánë Valanna nilda níca cascuvië, quirnë insë hyarma rastulceryassë nellumë, ar ú-pusto nannemnë, amë aitaila níca Ilwë, ye hungë senna faren romya yá auniénes, pan þóriénes ?? yarra lan issë tarnë areä.                                                            The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
58 Mal Valanna, istaila hye ná curuni, ?? ?? i hye autúvanë poica tana lénen, ar lánë aitaina ?? i ??.                         But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5