This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Yá Valanna eccuinunë, Anar cálanë ter i aldar ar Ilwë andalúmë naiénë coiva, roitaila aiweli os insë ar peccuvóli. Harunes ama ar ostirnë insessë. Engë i Corcurco, tenta tarila cólemaina nelteryassë, laryaila sen. | | When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. There was the Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. |
2 | “Mauralvë menë ar cesta nén,” eques sen. | | “We must go and search for water,” she said to him. |
3 | “Manan maural nén?” maquentes. | | “Why do you want water?” he asked. |
4 | “Sovë antanya poicë apa i asto i malleo, ar yulë, epetai i parca massa úva himya hlunconyassë.” | | “To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat.” |
5 | “Návë hráveo é ná hranga,” equë i Corcurco sánula, “pan möa lyen lorë, ar matë ar yulë. Aimanen, samil sanar, ar polië sana téravë nás valda andaviéo.” | | “It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow thoughtfully, “for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.” |
6 | Oanteltë i cöallo ar pataner ter i aldar mennai túveltë níca ehtelë liquisteä neno, yassë Valanna yullë ar sóvë ar mantë arinwatya. Cennes i únë eä lio massa lemba i vircolcassë, ar i vendë nánë hantaitë í Corcurco únë maurë matë má, pan engë hraia fáreä insen ar Ilwen na i ré. | | They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. |
7 | Yá issë teliénë mulerya, ar nanwenúvanes i mallenna maldë tesarion, tá areä núra ñón captanë se. | | When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. |
8 | “Mana nánë ta?” maquentes numbeä. | | “What was that?” she asked timidly. |
9 | “Uinyë polë sana,” hanquentë i Corcurco; “mal polelvë menë ar cenë.” | ; | “I cannot imagine,” replied the Scarecrow; “but we can go and see.” |
10 | Vin tá enta ñón anyanë hlarettar, ar i hlón nemnë tulë ca intello. Querneltë ar pataner ter i taurë patelínen, yá Valanna túvë ma silila mi arma ya lantanë enel i aldar. Nornes i nómenna ar tá pustanë, ó níca hollë áyo. | | Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. |
11 | Min i altë aldaron nánë perhahyarina, ar tarila ara se, ó ortaina hyalda máryatsë, nér quavë latúceno. Carya ar rancuryat ar telcuryat náner yantainë pulcoryassë, mal tarnes quavë rua, ve aqua únes polë levë. | | One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. |
12 | Valanna tirnë se elmendassë, ar i Corcurco carnë tallë, lan Ilwë hungë naracavë ar narcunë i latúceno telcunta, ya ñwalyanë nelceryar. | | Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. |
13 | “Ma ñónanel?” maquentë Valanna. | | “Did you groan?” asked Dorothy. |
14 | “Þa,” hanquentë i latúceno nér, “Carnenyë. Ñóleänen han löa, ar alquen oi fai ahlárië ni hya utúlië na alya ni.” | | “Yes,” answered the tin man, “I did. I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.” |
15 | “Mana polinyë carë lyen?” maquentes moica, pan þúnanes ló i colonda óma yanen quentë i nér. | | “What can I do for you?” she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. |
16 | “Á tulya millo-calpa ar milihta liminyar,” hanquentes. “Naltë aumatinë tallë urravë i aqua uinyë polë levë tai; qui nauvan mai-milihtaina, san rongo nauvan máleä ata. Túvalyë millo-calpa palustassë cöanyassë.” | ; | “Get an oil-can and oil my joints,” he answered. “They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage.” |
17 | Valanna ú-pusto nornë i cöanna ar túvë i millo-calpa, ar tá nanwennes ar maquentë ñormerila, “Massë limilyar?” | | Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?” |
18 | “Á milihta langonya, minya,” hanquentë i Latúcen Ornendur. San milihintes sa, ar pan nánes faren urravë aumatina i Corcurco nampë i latúceno cas ar carnë levë sa moica permello permenna mennai sa lévanë latina, ar tá i nér insë pollë querë sa. | | “Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. |
19 | “Sí á milihta i limi rancunyatsë,” eques. Ar Valanna milihintë tai ar i Corcurco cúnanë tai añcimbaila mennai naneltë faren ú angaumatto ar ta márë ve vinyë. | | “Now oil the joints in my arms,” he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. |
20 | I Latúcen Ornendur sinquë fartaina ar nútanë hyaldarya, ya niryanë i alda. | | The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. |
21 | “Si ná höa aþië,” eques. “Tuluhteánen tana hyalda i vilyassë tallumello yá ollen aumatina, ar aláreän polë sesta se tal yallumë. Sí, qui milihtuvalyë i limi telcunyato, san nauvan mára ata.” | | “This is a great comfort,” he said. “I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.” |
22 | Etta milihintettë telcuryat mennai polles carë levë tai latina; ar hantanesset at' ar ata pá leryalerya, pan nemnes amarunda veo, ar lai hantaitë. | ; | So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. |
23 | “Nai illumë táriévanen tassë, quíta laiénestë tulë arë,” eques; “san tancavë erehtiëstë coiviënya. Yallë tullunë i nastë sís?” | ; | “I might have stood there always if you had not come along,” he said; “so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?” |
24 | “Nanquë menelmassë Laimarilinonna cenë i Túra Óþ,” hanquentes, “ar haunenquë cöalyassë na sérë lómë.” | | “We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night.” |
25 | “Manan estë yestar cenë Óþ?” maquentes. | | “Why do you wish to see Oz?” he asked. |
26 | “Inyë merë sen nanwenta ni Hyarveästanna, ar i Corcurco merë sen sesta sanar caryanna,” hanquentes. | | “I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied. |
27 | I Latúcen Ornendur nemnë sana orda ter þenwa. Tá eques: | | The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: |
28 | “Savistë i Óþ nai polë anta nin hón?” | | “Do you suppose Oz could give me a heart?” |
29 | “A, nemë nin,” Valanna hanquentë. “Sa é nauva ta aþcárima ve anta i Corcurquen sanar.” | | “Why, I guess so,” Dorothy answered. “It would be as easy as to give the Scarecrow brains.” |
30 | “Naitë,” i Latúcen Ornendur hanquentë. “San, qui þáquetuvastë nin napanë imni attiëstan, inyë yú lelyauva Laimarilinonna ar cestauva Óþ alya ni.” | | “True,” the Tin Woodman returned. “So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.” |
31 | “Á tulë arë,” equë i Corcurco holmo, ar Valanna napannë i alaryuvas samila yonáverya. Epta i Latúcen Ornendur caitanë hyaldarya almossë ar ilyë intë lelyaner ter i taurë mennai tulleltë i mallessë ya nánë vaina maldë tesarínen. | | “Come along,” said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. |
32 | I Latúcen Ornendur cestiénë Valannan sesta i millo-calpa vircolcaryanna. “Pan,” eques, “qui olu nalantauva ni, ar oluvan aumatina ata, mauruvan i millo-calpa hormenen.” | | The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. “For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.” |
33 | I sinya menendilinta yantanë i otornië nánë almë, pan ron ep' ata yesentiénë mentiëlta, tulleltë nómessë yassë i aldar ar olbar alder tallë nelca to i mallë í ranyari úner polë lahta. Mal i Latúcen Ornendur yesentë mólë hyaldaryanen ar hahyandë tallë mai i rongo carnes latina termen na i quana otornië. | | It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. |
34 | Valanna sáneánë tallë holmo lan pataneltë ener, i únes tunta yá i Corcurco ?? lattanna ar uþquernë i malleva pelmanna. Issë é holtunë hyen alya se toluë ata. | | Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again. |
35 | “Manan lánelyë os i latta?” maquentë i Latúcen Ornendur. | | “Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman. |
36 | “Uin ista fáreä,” hanquentë i Corcurco alasseä. “Carinya ná sañquanta sardenen, istal, ar etta léleän Óþonna na cesta sen sanar.” | | “I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully. “My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.” |
37 | “A, cenin,” equë i Latúcen Ornendur. “Mal, teldessë, sanar lár i aryë nati ardassë.” | | “Oh, I see,” said the Tin Woodman. “But, after all, brains are not the best things in the world.” |
38 | “Ma haryal ma?” maquentë i Corcurco. | | “Have you any?” inquired the Scarecrow. |
39 | “Fó, carinya ná faren cumna,” hanquentë i Ornendur. “Mal néya haranya sanar, ar hón yú; etta, tyásiéla yúyu intu, equen i samë hón arya nin.” | ; | “No, my head is quite empty,” answered the Woodman. “But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart.” |
40 | “Ar manan ná ta?” maquentë i Corcurco. | | “And why is that?” asked the Scarecrow. |
41 | “Quetuvanyë elden nyárenya, ar tá istuvastë.” | | “I will tell you my story, and then you will know.” |
42 | San, lan páteáneltë ter i taurë, i Latúcen Ornendur nyarnë i hilyauvaila nyarna: | | So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: |
43 | “Nostanë ni ve i anon ornenduro ye laulestanë hahyariënen tal aldaron i tauressë ar aumanciënen i tuo. Yá máriénen, inyë yú olanë ??, ar apa atarinya firnë, cimbanen enwina amilinya ta ando ve coinas. Tá þantanen i minomë coita er vestauvanen, itan é nauvanen eresseä. | | “I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. |
44 | “Engë mo imbë i Nauco vendi ye nánë tallë mimírima i rongo ollen melë se quana hominyanen. Issë, permeryallo, vestanë verya ni éya polin namoia fáreä telpë na ampana arya mar sen; etta yesenten móla amaricítë epë umman fai. Mal i vendë marnë ó enwina nís ye únë merë i sé veryauva mo, pan nánes tallë quinqua i yestanes í vendë reþúvanë óssë na carë i maxië ar i mólë cuo. Etta i enwina nís mennë i Olca Curuninna Rómeno, ar vestanë anta sen máma atta ar yaxë na nuhta i veryanwë. Epetai i Olca Curuni huntë hyaldanya, ar yá hahyáranen aryanyavë néya, pan ñormernen ñetë i vinya mar ar verinya éya cárima, i hyalda litinyë vercála ar aucirnë hyarma telcunya. | ; | “There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. |
45 | “Si minyavë nemnë velca útulma, pan sintenyë i er-telco nér únë polë carë lai mai ve ??. Etta mennen latúcentamenna ar tyarnë se carë nin vinya telco latúceno. I telco lévë lai mai, yá sítuyénen sa. Mal carenya carnë i Olca Curuni Rómeno ruxa, pan vestiénes i enwina nissen i uiúvanen verya i netya Nauco vendë. Yá yesenten hahyarë ata, hyaldanya litinyë ar aucirnë forma telcunya. Ata mennen i latúcentamenna, ar ata carnes nin telco latúceno. Apa si i húna hyalda aucirnë rancunyat, min ar enta; mal, nolmenoitë, carnen quapta tu attiénen latúceno. I Olca Curuni tá tyarnë i hyalda litya ar aucirnë carinya, ar minyavë sáven i ta nánë i teldinya. Mal tullunë í latúcentan tullë arë, ar carnessë nin vinya cas latúceno. | ; | “This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin. |
46 | “Sannen i ortúriën i Olca Curuni tá, ar mótanen anricítë epë oi; mal hraia sintenyë yallë þaura cottonya pollë ná. Autanes vinya men na qualta melmenya i mimírima Nauco vendeo, ar tyarnë hyaldanya litya ata, itan cirnes aqua ter pulconya, ciltaila ni permenna. Ata i latúcentan tullë alya ni ar carnë nin pulco latúceno, ar tancë latúcen rancunyat ar carina sanna, limínen, itan pollen osmenë ta mai ve fai. Mal, horro! Sí pennen hón, tall' en pentanen quana melmenya i Nauco venden, ar uinen nilë quima vestauvanenyes hya ú. Quistan i tenta máras ó i enwina nís, laryeäs nin i tulë sen. | ; | “I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. |
47 | “Hröanya callë tallë calima aurenen i fellen valateä sanna ar únë valda sí lan hyaldanya talantë, pan únes polë cirë ni. Engë rië er raxë—i liminyar olúvaner aumatinë; mal hempen millo-calpa cöanyassë ar cimbeánen milihta imni íqua mauranen sa. Aimanen, tulë ré yá litinyë nin carë si, ulo raumo nalanta ni, ar epë sannen pá i raxë, liminyar oller aumatinë, ar maunë nin tarë i tavastessë mennai tullelyë na alya ni. Tauvië so nánë rúcima nat, mal ter i löa inyë tarnë tassë sámen lúmë na sana í i-amalta vanwë ya sintiénen, nána i vanwë hominyo. Lan méleánen inyë nánë i i-amalasseä nér ardassë; mal alquen ye penë hón polë melya, ar etta þantanen cesta Óþ anta nin sa. Cé caruvas, san nanuvan i Nauco vendenna ar veryauvanyes.” | ; ; | “My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger—that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.” |
48 | Valanna yo i Corcurco feller alta ceþyarë i nyáren i Latúcen Ornenduro, ar sí sinteltë manan tallë ñormeris ñetë sinya hón. | | Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. |
49 | “Illangiéla,” equë i Corcurco, “iquiryauvan sanar minomë hón; pan aut uiuva ista mana carë homanen cé mais sa.” | ; | “All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one.” |
50 | “Inyë ñetuva i hón,” hanquentë i Latúcen Ornendur; “pan sanar ui carë mo alasseä, ar alassë ná i arya nat ardassë.” | ; | “I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.” |
51 | Valanna únë quetë ma, pan nánes ?? ?? ista ye máloryato nánë téra, ar þantanes i cé rië poles nanwenë Hyarveästanna ar Peramil Voriëlenna, en naitië uiúvanë amë valda quima i Ornendur penuva sanar ar i Corcurco penuva hón, hya i ilya tuo ñetuva ya yestanë. | | Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. |
52 | I nat antarastaitë sen nánë í massa amna vanwa, ar enta mat issen ar Ilwen cumyauvanë i vircolca. Tancavë, oi yola i Ornendur yola i Corcurco manter ma, mal lánes latúceno hya sardeo, ar únë polë coita laqui matya se. | | What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure, neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. |
—generated by quettali version 0.28.5