Text index

VII. The Journey to the Great Oz

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Maunë ten carë estolië tana lómessë nu alta alda i tauressë, pan únë eä mardi areä. I alda sornë mára, tiúca telmë na varya te anat rossë, ar i Latúcen Ornendur hahyandë alta hamna tundo hyaldaryanen ar Valanna carastanë maira úrë ya laucatanë se ar pítanë feliërya eresseä. Issë ar Ilwë manter i telda nihta massatto, ar sí únes ista mana carúvanettë na arinwat.                                                                        They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
2 “Cé yestalyë,” equë i Rauro, “Menuvan i taurenna ar qualtauvan celvë lyen. Ecë lyen maxa sa i úrenen, pan tyavastastar nár tallë aië i maxaina matta ná arya esten, ar tá samuval maira arinwat.”                                           “If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast.”
3 “Vályë! Mecin i vályë,” inquë i Latúcen Ornendur. “Inyë tancavë nítuva qui qualtauval almelóra celvë, ar tá ancanya oluvan aumatina ata.”                            “Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman. “I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again.”
4 Mal i Rauro öantë mina i taurë ar túvë véra ahtumat, ar alquen ummanan sintë ya nánë, pan únes pententa sa. Ar i Corcurco túvë alda quanta peccoin ar quantanë Valanno vircolca tainen, itan lauvanes maita ter anda lúmë. Issë sannë i si nánë lai nilda ar sánula i Corcurquo, mal holmo landes pá i auqua lé yallë i almelóra veo nampë i peccor. Sañquantu máryat náner tallë auquat ar i peccor náner tallë picinë i láves lanta amna ta linë ve sestanes i vircolcassë. Mal i Corcurco únë munë yallë anda mauranes na quanta i vircolca, pan sa poltanë se hepë haira i úrello, pan þoryanes i tinwë pollë menë sarderyanna ar urta se qua. Etta hempes mára hairië au i fallon, ar rië tullë areä na tupë Valanna parcë lasselínen yá cainunes na lorë. Sir comyanë se lai vaitaina ar lauca, ar lornë máleä tenna amaurë.                                                                                                                                                                    But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
5 Yá eä aurë, i vendë sóvë antarya níca mirmila nellessë, ar ron cato ilyë intë yesenter Laimarilinonna.                     When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
6 Si nauvanë caraitë ré i ranyarin. Intë pátiéner hraië ter lúmë, yá cenneltë pó le velca celma ya lahtanë i mallë ar ciltanë i taurë ta háya ve polleltë cenë yúyu permenta. Sa nánë lai palda celma, ar yá hlinceltë tenna i cimba ar cenneltë mina sa, encë ten cenë i sa yú amnúra, ar i enger linë altë, hornë carcali taltë. I pendi náner tallë pendë i uiya inteo pollë retë tal, ar ter þenwa nemnë i mentiëlta é téliénë.                                                                                            This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
7 “Mana caruvalvë?” maquentë Valanna estelenca.       “What shall we do?” asked Dorothy despairingly.
8 “Uinyë samë amnéca intya,” equë i Latúcen Ornendur, ar i Rauro quanþë fassa rappindya ar nemnë sánula.                      “I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
9 Mal i Corcurco equë, “Ui ecë vén vilë, ta tanca. Yola polilvë núya retiënen mina sina velca celma. Etta, qui ui ecë vén capë or sa, möa ven hauta yassë nalvë.”                                        But the Scarecrow said, “We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are.”
10 “Savin i nai polin capë ir sa,” equë i Úverya Rauro, lestiéla i hairië sámaryanen añcimbaila.                     “I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
11 “San almarë elven,” hanquentë i Corcurco, “pan polil colë ilyë elvë tanna cattaryassë, min ilya lussë.”                       “Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time.”
12 “Mai, inyë ricuva sa,” equë i Rauro. “Man menuva minya?”               “Well, I’ll try it,” said the Lion. “Who will go first?”
13 “Inyë menuva,” etequentë i Corcurco, “pan, cé túval i uilyë polë capë ar langa i undumë, san Valanna qualuva, hya i Latúcen Ornendur cauva urrë unuxi nún i ondossen. Mal cé nanyë cattalya san úva lai valda, pan i lanta úva nahta ni quano.”                                                       “I will,” declared the Scarecrow, “for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all.”
14 “Inyë imni langë þorya lanta,” equë i Úverya Rauro, “mal munta ya cárima cé eä, enga nevë sa. Etta á retë cattanyanna ar ricuvalvë i nevië.”                                  “I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion, “but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt.”
15 I Corcurco harunë i cattassë Rauro, ar i alta hravan patanë na i hríma i yáweo ar núnë tal.                      The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
16 “Manan uilyë norë ar capë?” maquentë i Corcurco.          “Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow.
17 “Pan ta lá tallë yallë elmë rauri carir sinë nati,” hanquentes. Tá carnes velca capanda, quihtas insë ter i vilya ar tullë tal varna i ollë permessë. Ilyë intë náner amalaranyer cenë yallë aþcarë carnesses, ar ep' i Corcurco nuiénë cattaryallo i Rauro campë lanna i celma ata.                                                        “Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied. Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
18 Valanna sannë i menuva ró; etta nampë Ilwë rancuryanta ar rentë casta i cattanna Rauro, napila tungavë rappindya mánen min. I neuna þenwassë nemnë ve villes ter i vilya; ar tá, apa sámë lúmë na sana pá sa, nánes varna i exa permessë. I Rauro nannë neldeä lú ar tulyanë i Latúcen Ornendur, ar tá ilyë haruneltë ter þenwali na anta i hravanen ecesta na sérë, pan i velca capiëryar acáriër nefiërya loica, ar fáves ve alta röa ye onórië aranda.     ;                          ;                                                            Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
19 Túveltë í taurë nánë amnelca sina permessë, ar nemnes lómeä ar lumba. Apa i Rauro sériénë, yesenteltë arë i mallë maldë tesarion, quildavë intyailë, ilya véra sámaryassë, quima ummanan tulúvaneltë i teldenna i tavasto ar anya i calina aurë ata. Napanila alaþiëntanna, rongo hlasseltë aië hlóneli i núriëllon i taureo, ar i Rauro hlussanë ten i sina satta i nóréo ná yassë i Calindaci marnë.                                                                            They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
20 “Mana i Calindaci?” maquentë i vendë.        “What are the Kalidahs?” asked the girl.
21 “Naltë ulundë hravani ó pulcor ve morcor ar cari ve rimpirávi,” hanquentë i Rauro, “ar ó nappar tallë andë ar maicë i ecë ten ripta ni permenta ta aþcarë ve polin qualta Ilwë. Langë þoryan i Calindaci.”                                            “They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion, “and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I’m terribly afraid of the Kalidahs.”
22 “Lanyë aitaina i nalyë,” hanquentë Valanna. “Intë é nár nairë hravani.”                 “I’m not surprised that you are,” returned Dorothy. “They must be dreadful beasts.”
23 I Rauro aquetúvanë yá vercálavë tulleltë enta yáwenna lanna i mallë. Mal sina nánë tassë palda ar núra í Rauro sintë ú-pusto i únes polë capë lanna sa.                               The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
24 Etta haruneltë na sana mana möa ten carë, ar apa tercara sanasta i Corcurco equë:                  So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:
25 “Sí eä velca alda, tarila areä ar' i celma. Qui i Latúcen Ornendur polë hahyandë sa tal, itan sa lantuva i hyana pelmanna, san polilvë pata lanna sa aþcarë.”                                    “Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily.”
26 “Ta ná alcarinqua inca,” equë i Rauro. “Mo amna nai sana i samityë sanar mi caritya, minomë sardë.”                         “That is a first-rate idea,” said the Lion. “One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw.”
27 I Ornendur yesentë mólë ú-pusto, ar hyaldarya nánë tallë maica í alda ron nánë amna terhahyarina. Tá i Rauro sestanë turcu pentë telcuryat i aldassë ar nistanë quana poldoreryanen, ar tairavë i alta alda niryanë ar lantanë hlontaila lanna i celma, ó ingië olbaryar i exa pelmassë.                                                     The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
28 Vin yesentiénë lahta sina aia yanta, yá maica yarra carnë ilyë intë amacenë, ar ñortontassë cenneltë norilu intenna túra hravan atta ó pulcor ve morcor ar cari ve rimpirávi.                                 They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
29 “Ettë Calindacu!” equë i Úverya Rauro, yestaila papië.           “They are the Kalidahs!” said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
30 “Lintië!” holtunë i Corcurco. “Álvë langa.”          “Quick!” cried the Scarecrow. “Let us cross over.”
31 San Valanna mennë minya, camyaila Ilwë rancuryatsë, i Latúcen Ornendur hilyanë, ar i Corcurco tullë ró. I Rauro, anahtai nánes tancavë þosseä, quernë nevë i Calindacu, ar tá ráves tallë romya ar rúcima i Valanna ?? ar i Corcurco ?? ?? cána, lan éta i valcë hravani nuhtaner intu ar tirner sen aitainu.                                                               So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
32 Mal, cenilë i náneltë amaltu epë i Rauro, ar renila i enger inteo atta ar rië seo min, i Calindacu ata alahtaner hána, ar i Rauro lahtanë lanna i alda ar quernë cenë ya carúvanettë ró. Ú pusto þenwo, i valcë hravani yú yesenter lahta i alda. Ar i Rauro equë Valannan:                                                             But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. And the Lion said to Dorothy:
33 “Elvë nár vanwë, pan tancavë riptauvaltë ve nihtannar maicë nappantainen. Mal á tarë areä ca ni, ar mahtauvanyë ten ta anda ve coitan.”                             “We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive.”
34 “Á larya ter þenwa!” holtunë i Corcurco. Sáviénes ya möa arya carë, ar sí cestanes i Ornenduren aucirë i mentë i aldo ya handë pá permenta i celmo. I Latúcen Ornendur yesentes yuhta hyaldarya ú-pusto, ar, vin yá i Calindacu amna láhiéner, i alda lantanë hlontaila mina i celma, colila i uvanimu, yarrailu hravanu ó insa, ar palampë yúyu tu nihtalinnar i nexë carcassen taltë.                                                                            “Wait a minute!” called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
35 “Mai,” equë i Úverya Rauro, nefila anda föa cólolanteo, “cenin i coituvalvë ter enta nicë lúmë, ar aláreän so, pan lávë coina é ná amauqua nat. Tanë veor þostanë ni tallë urra i hominya tensi tompa.”                                              “Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, “I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet.”
36 “A,” equë i Latúcen Ornendur naireä, “Yestan i haryan hón tompiéla.”                 “Ah,” said the Tin Woodman sadly, “I wish I had a heart to beat.”
37 Sina veryandë carnë i ranyari ñormerë ambë epë umman fai lóya et i taurë, ar pataneltë tallë lintië i Valanna lumbarnë, ar mauranë norta i catassë Rauro, ar apárilessë anayeltë palda sírë, siryaila lintië poica pó te. I ollë permessë i neno, polleltë cenë i mallë maldë tesarion ?? ter vanima restassë, ó laicë salquenolli ?? ?? ?? lotteli ar i quana mallë ?? ?? aldar quantë lingailë maityáveo yávelínen. Náneltë anfastë ceniën sina írima restassë pó te.                                                                                        This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.
38 “Manen elvë lahtuvar i sírë?” maquentë Valanna.         “How shall we cross the river?” asked Dorothy.
39 “Ta ná aþcárima,” hanquentë i Corcurco. “Möa i Latúcen Ornenduren carë ven luttalan, itan poluvalvë lutë i ollë permenna.”                          “That is easily done,” replied the Scarecrow. “The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side.”
40 Etta i Ornendur mapanë hyaldarya ar yesentë hahyarë tal nícë aldar na carë luttalan, ar lan nánes caraitë os si i Corcurco túvë i síre-rávassë alda quanta matsë yávenen. Si fasantë Valanna, mátiénë rië peccor quana auressë, ar carnes láreä mat i marina yáveo.                                                  So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
41 Mal carië luttalamo maura lúmë, yú yá mo ná ta ricítë ar allumba ve i Latúcen Ornendur, ar yá lómë tullë i mólë uië telë. San túveltë árina nómë nu i aldar yassë lorneltë márië tenna amaurë; ar ólanë Valannan pá Laimarilinon, ar pá i manë Istyar Óþ, ye rongo nanwentauvanë se ata véra mardar.                                        ;                      But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5