Text index

VIII. The Deadly Poppy Field

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 ???  Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
2 Eë, i palda sírë sí aucirnë te ló sina vanima nórë. Mal i luttalan amna carina, ar apa i Latúcen Ornendur icírië ambë rambali ar atácië tai uo toinë pirindelínen, náneltë feryë na yesta. Valanna harunë i endessë i luttalamo ar camyanë Ilwë rancuryatsë. Yá i Úverya Rauro pantë to i luttalan, sa ollë antalta, pan nánes alta ar lunga; mal i Corcurco ar i Latúcen Ornendur tarnë to i exa cimba na carë sa palwa, ar sámeltë andu andulu mattassen na nirë i luttalan ter i nén.                                                                    ;                               To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
3 ???  They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
4 “Si ná urra,” equë i Latúcen Ornendur, “pan qui ui ecë ven anya i nór, san sa coluva elvë mina i nórë i Olca Curunio Númeno, ar issë luhtauva vé ar carë elvë mólyar.”                                          “This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.”
5 “Ar tá inyë úva ñetë sanar,” equë i Corcurco.             “And then I should get no brains,” said the Scarecrow.
6 “Ar inyë úva ñetë verië,” equë i Úverya Rauro.             “And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.
7 “Ar inyë úva ñetë hón,” equë i Latúcen Ornendur.             “And I should get no heart,” said the Tin Woodman.
8 “Ar inyë allumë nanwenuva Hyarveästanna,” equë Valanna.           “And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.
9 ???  “We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again—or let go—the raft was swept away, and the poor Scarecrow was left clinging to the pole in the middle of the river.
10 “Namárië!” holtunes ca te, ar lai lungeltë lenwen leo. Eë, i Latúcen Ornendur yesentë níta, mal almevë rennes i encë insen olë malwa, ar etta parahtanes niëryar Valanno quiltalannessë.                                    “Good-bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him. Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
11 Aþahanya si nánë urra nat i Corcurquen.         Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
12 ???  “I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought. “Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!”
13 ???  Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:
14 “Möa carë ma na rehta intë. Savin i polin lutë hrestanna ar tucë i luttalan cana ni, au mahtuval tanco i mentë pimpenyo.”                            “Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”
15 Epta campes i nenenna, ar i Latúcen Ornendur nampë tanca mahtë pimperyassë. Tá i Rauro yesentë lutë quana poldoreryanen i hrestanna. Sa nánë urda mólë, anahtai nánes tallë alta; mal rongo tuncesset et i sirië, ar tá Valanna nampë i anda andul i Latúcen Ornenduro ar aþyanë nirë i luttalan norenna.                                 ;                         So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.
16 Quanë lumbáriéneltë yá anyaneltë i hresta yallumë ar aupanteltë i vanima laiqua salquenna, ar yú sinteltë í sírë cóliénë te anda hairië pella i mallë maldë tesarion ya tulyanë Laimarilinonna.                                 They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
17 ???  “What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
18 “Möa ven nanwenë i mallenna, aitë lénen,” equë Valanna.              “We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.
19 ???  “The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again,” remarked the Lion.
20 Etta, yá náneltë sériélë, Valanna nampë i vircolcarya ar yesenteltë arë i ráva tupina ló salquë, i mallenna yallo i sírë cóliénë te. Nánë írima restassë, ó linë lotteli ar yáve-aldar ar aurë na alasta le, ar quíta úneltë felë tallë naireä pá i almelóra Corcurco, san póliévaneltë mai alarya.                                                           So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
21 Pataneltë enera ta lintië ve polleltë, Valanna rië haunë ellumë na lepë netya lottë; ar apa lúmë i Latúcen Ornendur holtunë: “Á tirë!”               ;           They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: “Look!”
22 ???  Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
23 “Mana polilvë carë rehta se?” maquentë Valanna.         “What can we do to save him?” asked Dorothy.
24 ???  The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge.
25 “Man naldë ar manna lelyeäldë?” maquentë i Tópocáno.          “Who are you and where are you going?” asked the Stork.
26 “Nanyë Valanna,” hanquentë i vendë, “ar sir nár málonyat, i Latúcen Ornendur ar i Úverya Rauro; ar elvë lelyeär Laimarilinonna.”                    ;       “I am Dorothy,” answered the girl, “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City.”
27 “Si lá i mallë,” equë i Tópocáno, lan rinces anda langorya ar cendanë i aia otornië.                     “This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
28 “Isteänyes,” hanquentë Valanna, “mal epentaniëlmë i Corcurco, ar sáneälmë manan ñetuvalmes ata.”                   “I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.”
29 “Massë nás?” maquentë i Tópocáno.       “Where is he?” asked the Stork.
30 “En i sírissë,” hanquentë i nettë.          “Over there in the river,” answered the little girl.
31 “Quíta issë lá tallë alta ar lunga en ñetinyes len,” equë i Tópocáno.                 “If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.
32 ???  “He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much.”
33 ???  “Well, I’ll try,” said the Stork, “but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.”
34 ???  So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
35 ???  When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.
36 ???  “I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”
37 “Tensi þá,” equë i Tópocáno, ye ovílanë ara lé. “Illumë tyaþin alya aiquen tarastiëssë. Mal mauran menë sí, pan hinyenyar laryeär nin i haustassë. Merin i eldë túvar Laimarilinon ar i Óþ alyauva len.”                                            “That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them. “I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”
38 “Hantanyel,” hanquentë Valanna, ar tá i nilda Tópocáno villë i vilyanna ar ron nánë et cen.                     “Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
39 ???  They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.
40 ???  “Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
41 “Quistan san,” hanquentë i Corcurco. “Yá samin sanar, ai tyaþuvanyet arya.”                  “I suppose so,” answered the Scarecrow. “When I have brains, I shall probably like them better.”
42 “Quíta céla samin hón, meluvanyet,” napannë i Latúcen Ornendur.              “If I only had a heart, I should love them,” added the Tin Woodman.
43 “Inyë illumë tyanþë lotti,” equë i Rauro. “Intë nemner tallë aláþi ar míwë. Mal uir eä i tauressë tassë calima ve sir.”                             “I always did like flowers,” said the Lion. “They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these.”
44 ???  They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
45 Mal i Latúcen Ornendur lauvanë sen carë si.          But the Tin Woodman would not let her do this.
46 ???  “We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
47 “Mana caruvalvë?” maquentë i Latúcen Ornendur.        “What shall we do?” asked the Tin Woodman.
48 “Cé lóyalves sissë san qualuvas,” equë i Rauro. “I niþilë i lottion ná qualtailë ilyë ve. Urda ecë nin imni hepë hendinyat látë, ar i röa vin lorna.”                                    “If we leave her here she will die,” said the Lion. “The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already.”
49 Nánë naitë; Ilwë lanantiénë ara hérincirya. Mal i Corcurco ar i Latúcen Ornendur, lálë hráveo, láneltë tarastainë ló i niþilë i lottion.  ;                         It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
50 “Á norë lintië,” equë i Corcurco i Rauron, “ar á etemenë sina qualmeä lóþollo éya polil. Tulyauvanquë i nettë ónquë, mal cé lorúval, nalyë alta han ya polë colë.”                                      “Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.”
51 San i Rauro valtanë insë ar campë póna ta lintië ve polles menë. Epë þenwa nánes et cen.                     So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.
52 ???  “Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
53 Ener ar enera patanettë, ar nemnë í velca farma qualmië lottion yar oscainë le allumë telúvanë. Hilyanettë i lócë i siryo, ar yallumë tullettë málolvassë i Rauro, cainiéla aqua lorna imbë i lórelóti. I lotti naiéner acca turwa i haura hravanen ar váriénes yallumë, ar lantiénes vin þenna hairië i teldenna i lórelot-lóþo, yassë i wenya salquë lantë vanimë laicë palarissen pó te.                                                                        On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
54 ???  “We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly; “for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.”
55 ???  “I’m sorry,” said the Scarecrow. “The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on.”
56 Collettë i lorna vendë vanima latsenna ar' i sírë, faren haira i lórelot palarello na hranga se nefë amba i hloima i lottion, ar sís acaitiëltes moica i maxa salquessë ar laryaneltë i virya hwestan i cuita se.                                          They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1