This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | Níca otorniëlva ranyarion eccuinuner neuna amauressë, ceutainë ar quanta estelmen, ar Valanna mantë arinwat ve aranel tuorvalínen ar piolínen i aldalillon arë i sírë. Cata te engë i lómeä taurë ya tereméniéneltë varna, anahtai cainuyéneltë amë nassiutiëssë; mal pó te engë írima, calina restassë ya nemnë telyanta te Laimarilinonna. | ; | Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. |
2 | Eë, i palda sírë sí aucirnë te ló sina vanima nórë. Mal i luttalan amna carina, ar apa i Latúcen Ornendur icírië ambë rambali ar atácië tai uo toinë pirindelínen, náneltë feryë na yesta. Valanna harunë i endessë i luttalamo ar camyanë Ilwë rancuryatsë. Yá i Úverya Rauro pantë to i luttalan, sa ollë antalta, pan nánes alta ar lunga; mal i Corcurco ar i Latúcen Ornendur tarnë to i exa cimba na carë sa palwa, ar sámeltë andu andulu mattassen na nirë i luttalan ter i nén. | ; | To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. |
3 | Lendeltë ener faren mai minyavë, mal yá anyaneltë i endë i siryo, i luttalan luntë nunn' ar i linta celuntë, palan ar ampalan au i mallello maldë tesarion. Ar i nén ollë tallë núra í andu andulu úner appa talda. | | They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. |
4 | “Si ná urra,” equë i Latúcen Ornendur, “pan qui ui ecë ven anya i nór, san sa coluva elvë mina i nórë i Olca Curunio Númeno, ar issë luhtauva vé ar carë elvë mólyar.” | | “This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.” |
5 | “Ar tá inyë úva ñetë sanar,” equë i Corcurco. | | “And then I should get no brains,” said the Scarecrow. |
6 | “Ar inyë úva ñetë verië,” equë i Úverya Rauro. | | “And I should get no courage,” said the Cowardly Lion. |
7 | “Ar inyë úva ñetë hón,” equë i Latúcen Ornendur. | | “And I should get no heart,” said the Tin Woodman. |
8 | “Ar inyë allumë nanwenuva Hyarveästanna,” equë Valanna. | | “And I should never get back to Kansas,” said Dorothy. |
9 | “Möa elven tancavë menë Laimarilinonna ce polilvë,” i Corcurco cacarnë, ar nirnes tallë poldavë anda andulyassë i sa himyanë tulca mí loxo talassë i siryo. Tá, ep' i pollë ata lucë sa ara—hya lerya sa—rúmanë i luttalan öa, ar i almelóra Corcurco ressë napila i andul i endessë i siryo. | | “We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again—or let go—the raft was swept away, and the poor Scarecrow was left clinging to the pole in the middle of the river. |
10 | “Namárië!” holtunes ca te, ar lai lungeltë lenwen leo. Eë, i Latúcen Ornendur yesentë níta, mal almevë rennes i encë insen olë malwa, ar etta parahtanes niëryar Valanno quiltalannessë. | | “Good-bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him. Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron. |
11 | Aþahanya si nánë urra nat i Corcurquen. | | Of course this was a bad thing for the Scarecrow. |
12 | “Nanyë sí horna tiëssë epë yá minyavë omennen Valanna,” sannes. “Tá, nánen panina andulessë porisalquenoressë, yassë pollë nenta-ruhta i corcor, annún. Mal tancavë ui eä yuhtië Corcurquen ye ná panina andulessë i endessë siryo. Þoryanyë i allumë samuvan umma sanar, teldessë!” | | “I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought. “Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!” |
13 | I luttalan luntë ?? i ??, ar i almelóra Corcurco nánë lemba háya. Tá i Rauro equë: | | Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said: |
14 | “Möa carë ma na rehta intë. Savin i polin lutë hrestanna ar tucë i luttalan cana ni, au mahtuval tanco i mentë pimpenyo.” | | “Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.” |
15 | Epta campes i nenenna, ar i Latúcen Ornendur nampë tanca mahtë pimperyassë. Tá i Rauro yesentë lutë quana poldoreryanen i hrestanna. Sa nánë urda mólë, anahtai nánes tallë alta; mal rongo tuncesset et i sirië, ar tá Valanna nampë i anda andul i Latúcen Ornenduro ar aþyanë nirë i luttalan norenna. | ; | So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land. |
16 | Quanë lumbáriéneltë yá anyaneltë i hresta yallumë ar aupanteltë i vanima laiqua salquenna, ar yú sinteltë í sírë cóliénë te anda hairië pella i mallë maldë tesarion ya tulyanë Laimarilinonna. | | They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. |
17 | “Mana caruvalvë sí?” maquentë i Latúcen Ornendur, lan i Rauro cainunë i salquessë na lavë i Anar parahta se. | | “What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. |
18 | “Möa ven nanwenë i mallenna, aitë lénen,” equë Valanna. | | “We must get back to the road, in some way,” said Dorothy. |
19 | “I arya panna nauva i patalvë arë i síriva ráva mennai tulelvë i mallessë ata,” equë i Rauro. | | “The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again,” remarked the Lion. |
20 | Etta, yá náneltë sériélë, Valanna nampë i vircolcarya ar yesenteltë arë i ráva tupina ló salquë, i mallenna yallo i sírë cóliénë te. Nánë írima restassë, ó linë lotteli ar yáve-aldar ar aurë na alasta le, ar quíta úneltë felë tallë naireä pá i almelóra Corcurco, san póliévaneltë mai alarya. | | So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. |
21 | Pataneltë enera ta lintië ve polleltë, Valanna rië haunë ellumë na lepë netya lottë; ar apa lúmë i Latúcen Ornendur holtunë: “Á tirë!” | ; | They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: “Look!” |
22 | Tá ilyë intë tirner i sírë ar cenner i Corcurco harila andulyassë i endessë i neno, nemila ameresseä ar colonda. | | Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. |
23 | “Mana polilvë carë rehta se?” maquentë Valanna. | | “What can we do to save him?” asked Dorothy. |
24 | I Rauro ar i Ornendur yúyu láquanser carintat, pan únettë ista. San haruneltë i rávassë ar tirner lengwenen i Corcurco mennai Tópocáno villë arë, ye, yá cennes le, andoryanë na serë i neno cimba. | | The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge. |
25 | “Man naldë ar manna lelyeäldë?” maquentë i Tópocáno. | | “Who are you and where are you going?” asked the Stork. |
26 | “Nanyë Valanna,” hanquentë i vendë, “ar sir nár málonyat, i Latúcen Ornendur ar i Úverya Rauro; ar elvë lelyeär Laimarilinonna.” | ; | “I am Dorothy,” answered the girl, “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City.” |
27 | “Si lá i mallë,” equë i Tópocáno, lan rinces anda langorya ar cendanë i aia otornië. | | “This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. |
28 | “Isteänyes,” hanquentë Valanna, “mal epentaniëlmë i Corcurco, ar sáneälmë manan ñetuvalmes ata.” | | “I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.” |
29 | “Massë nás?” maquentë i Tópocáno. | | “Where is he?” asked the Stork. |
30 | “En i sírissë,” hanquentë i nettë. | | “Over there in the river,” answered the little girl. |
31 | “Quíta issë lá tallë alta ar lunga en ñetinyes len,” equë i Tópocáno. | | “If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork. |
32 | “Lás nit lunga,” equë Valanna mína, “pan nás sañquanta sardenen; ar cé nantulyauvalyes elven, san hantauvalmel quandë.” | ; | “He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much.” |
33 | “Mai, ricuvan,” equë i Tópocáno, “mal cé tuvin i nás acca amalunga han colië, san mauva nin carë lanta se i sírinna ata.” | | “Well, I’ll try,” said the Stork, “but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.” |
34 | San i alta ?? villë i vilyanna ar or i nén mennai tulles yassë i Corcurco háranë andulyassë. Tá i Tópocáno velcu napparyanten nampë i Corcurco rancussë ar colë se ama i vilyanna ar nan i rávanna, yassë Valanna ar i Rauro ar i Latúcen Ornendur ar Ilwë háraner. | | So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. |
35 | Yá i Corcurco hirnë insë imíca máloryar ata, tallë alaryanes i vaines rancuryanten ilyë intë, éta i Rauro ar Ilwë; ar lan pataneltë ener, se lirunë “Tol-te-rí-te-o!” ilya patessë, felles tallë alasseä. | ; | When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay. |
36 | “Þoronyen i é reþúvanen i sírissë tennoio,” eques, “mal i nilda Tópocáno rehtanë ni, ar cé ummanan cavuvan sanar, san túvan i Tópocáno ata ar antauva sen aitë veuyalë hilistas.” | | “I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.” |
37 | “Tensi þá,” equë i Tópocáno, ye ovílanë ara lé. “Illumë tyaþin alya aiquen tarastiëssë. Mal mauran menë sí, pan hinyenyar laryeär nin i haustassë. Merin i eldë túvar Laimarilinon ar i Óþ alyauva len.” | | “That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them. “I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.” |
38 | “Hantanyel,” hanquentë Valanna, ar tá i nilda Tópocáno villë i vilyanna ar ron nánë et cen. | | “Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. |
39 | Intë pataner ener lastailë i liruyen i quilinë aiwion ar tirilë i lelyë lotteli yar sí olaner tallë nelcë í hún nánë tupina ló tai ve farmanen. Enger altë maldë ar fánë ar luini ar luicarni lóti, ara altë lóþéli carni lórelótion, yar náner tallë alcarinqua quileo i amna caldomyaneltë Valanna hendu. | | They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes. |
40 | “Naltë vanimë, me naitë?” i vendë maquentë, lan neppes mir i tyausteä niþilë i calimë lottion. | | “Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. |
41 | “Quistan san,” hanquentë i Corcurco. “Yá samin sanar, ai tyaþuvanyet arya.” | | “I suppose so,” answered the Scarecrow. “When I have brains, I shall probably like them better.” |
42 | “Quíta céla samin hón, meluvanyet,” napannë i Latúcen Ornendur. | | “If I only had a heart, I should love them,” added the Tin Woodman. |
43 | “Inyë illumë tyanþë lotti,” equë i Rauro. “Intë nemner tallë aláþi ar míwë. Mal uir eä i tauressë tassë calima ve sir.” | | “I always did like flowers,” said the Lion. “They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these.” |
44 | Sí tulleltë linë en amalinë i altë carni lórelótelinnar, ar mancë en ammancë i hyanë lottelinnar; ar rongo ananyeltë imbë velca salquenor lórelótion. Sí ná maisinwa i yá eär linë sinë lottion uo, holmelta ná tallë turwa i mo ye nefë sa lorúvas, ar laqui aucolë i lorna i niþilello i lottion, lórauvas ener ar enera tennoio. Mal Valanna únë ista si, yula polles aumenë i ?? carni lottellon yar eär os ilinomë; san silumë hendyat oller lungu ar felles i möa sen haruë na sérë ar na lorë. | ; ; | They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. |
45 | Mal i Latúcen Ornendur lauvanë sen carë si. | | But the Tin Woodman would not let her do this. |
46 | “Möa ven ronga ar nanwenë i mallenna maldë tesarion epë lómë,” eques; ar i Corcurco náquentë sen. Etta cacarraneltë pata mennai Valanna únë polë tarë ener. Hendyat holyaner anat insë ar litinyë sen massë nánes ar lantanes imíca i lórelóti, henduhollavë lorna. | ; | “We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. |
47 | “Mana caruvalvë?” maquentë i Latúcen Ornendur. | | “What shall we do?” asked the Tin Woodman. |
48 | “Cé lóyalves sissë san qualuvas,” equë i Rauro. “I niþilë i lottion ná qualtailë ilyë ve. Urda ecë nin imni hepë hendinyat látë, ar i röa vin lorna.” | | “If we leave her here she will die,” said the Lion. “The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already.” |
49 | Nánë naitë; Ilwë lanantiénë ara hérincirya. Mal i Corcurco ar i Latúcen Ornendur, lálë hráveo, láneltë tarastainë ló i niþilë i lottion. | ; | It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. |
50 | “Á norë lintië,” equë i Corcurco i Rauron, “ar á etemenë sina qualmeä lóþollo éya polil. Tulyauvanquë i nettë ónquë, mal cé lorúval, nalyë alta han ya polë colë.” | | “Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.” |
51 | San i Rauro valtanë insë ar campë póna ta lintië ve polles menë. Epë þenwa nánes et cen. | | So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight. |
52 | “Anquë carë hanwa mánquainen ar colë se,” equë i Corcurco. San nampettë Ilwë ar sestanettë i röa Valannava sottossë, ar tá carnettë hanwa mattainen i haccan ar rancuttainen i rancunt ar collettë i lorna vendë mitta tu ter i lós. | | “Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. |
53 | Ener ar enera patanettë, ar nemnë í velca farma qualmië lottion yar oscainë le allumë telúvanë. Hilyanettë i lócë i siryo, ar yallumë tullettë málolvassë i Rauro, cainiéla aqua lorna imbë i lórelóti. I lotti naiéner acca turwa i haura hravanen ar váriénes yallumë, ar lantiénes vin þenna hairië i teldenna i lórelot-lóþo, yassë i wenya salquë lantë vanimë laicë palarissen pó te. | | On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. |
54 | “Uinquë polë carë ma sen,” equë i Latúcen Ornendur, nairenyanna; “pan nás amalunga han ortië. Möa vent hehta se sissë i lolóruvas tennoio, ar cenasit óluva sen i utúviës verië yallumë.” | ; | “We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly; “for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.” |
55 | “Apanainan,” equë i Corcurco. “Anahtai i Rauro tallë Úverya, nánes arya menendil. Mal ánquë menë ener.” | | “I’m sorry,” said the Scarecrow. “The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on.” |
56 | Collettë i lorna vendë vanima latsenna ar' i sírë, faren haira i lórelot palarello na hranga se nefë amba i hloima i lottion, ar sís acaitiëltes moica i maxa salquessë ar laryaneltë i virya hwestan i cuita se. | | They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. |
—generated by quettali version 0.28.5