Text index

X. The Guardian of the Gate

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Engë lúmeli ep' i Úverya Rauro eccuinunë, pan cainiénes imbë i lórelóti anda lúmë, nefila qualmeä niþilenta; mal yá apantanes hendyat ar peltanë au i raxanna, nánes alasseä tuviën insë hinna coina.                   ;                  It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
2 “Nornen ta lintië ve pollen,” eques, haruila ar hácaila, “mal i lotti náner acca turwa nin. Manen aucóliëlden?”                        “I ran as fast as I could,” he said, sitting down and yawning, “but the flowers were too strong for me. How did you get me out?”
3 Tá nyarneltë sen pá i palar-nyarrinci, ar yallë failavë erehtiëltë le fíriëllo; ar i Úverya Rauro landë, ar equë:             ;          Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said:
4 “Illumë inyë asávië i imni lai alta ar rúcima; aimanen tallë nícë engwi ve lotti amna qualtaner ni, ar tallë picinë celvar ve nyarrinci erehtiër coiviënya. San aia ilu ná! Mal, málor, mana caruvalvë sí?”         ;                               “I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?”
5 “Möa elvë lelelya ener mennai tuvilmë i mallë maldë tesarion ata,” equë Valanna, “ar tá polilvë hilya Laimarilinonna.”                        “We must journey on until we find the road of yellow brick again,” said Dorothy, “and then we can keep on to the Emerald City.”
6 San, i Rauro quavë ceutaina, ar felila amë ve insë ata, ilyë intë yesenter i mentiënna, langë alassië i patiéno ter i maxa, virya salquë; ar lánë anda ep' anyaneltë i mallë maldë tesarion ar querneltë ata Laimarilinonna yassë i Túra Óþ marnë.                              ;                    So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
7 I mallë nánë palwa ar mai-vaina, sí, ar i restassë os te nánë vanima, tall' en i ranyari alaranyer loiën i taureo palan lemba, ar os sa i linë raxi yar oméniëltë lumbë huineryassen. Ata polleltë cenë hahtali ampaninë ar' i mallë; mal sir coller laiqua quilma, ar yá tulleltë níca mardenna, mi ya cemendur nemba marnë, ta aryë collë laiqua quilda. Vananyeltë sinë mardeli ter i apárilë, ar nalumë lië tuller i fennannar ar tirner ten vequi tyáþiévanë maquentë maquettali; mal alquen tullë areä arë te yola quentë ten ?? ?? i velca Rauro, ye lai þoryaneltë. I lië quanë coller hampeli mirya laimaril-laiqua quileo ar coller tildië carpi ve tanar i Naucoron.                                               ;                                            ;                                     The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
8 “Si é na i Nórë Óþwa,” equë Valanna, “ar tancavë ménalvë areä ara Laimarilinon.”                    “This must be the Land of Oz,” said Dorothy, “and we are surely getting near the Emerald City.”
9 “Þa,” hanquentë i Corcurco. “Ilqua ná laiqua sinomë, lan i nóressë i Naucoron luinë ná i i-ammelin quilë. Mal i lië uir nemë ta nildë ve i Naucor, ar þóreän i loitauvalvë tuvë nómë na serë lómessë.”                                              “Yes,” answered the Scarecrow. “Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I’m afraid we shall be unable to find a place to pass the night.”
10 “Nai tyaþuvan matë ma ara yávë,” equë i vendë, “ar nanyë tanca i Ilwë ná amna saiceleä. Álvë hauta i neuna mardessë ar quetë i liën.”                                 “I should like something to eat besides fruit,” said the girl, “and I’m sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people.”
11 Epta, yá tulleltë mai-höasseo pelescöassë, Valanna patanë verya tenna i ando ar tambanë.                 So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
12 Nís apantanë sa rië faren palda na ettirë, ar equë, “Mana yestal, onwë, ar manan ná tana velca Rauro olyë?”                         A woman opened it just far enough to look out, and said, “What do you want, child, and why is that great Lion with you?”
13 “Elmë yestar sérë ter i lómë olyë, cé aþuvalyë me,” hanquentë Valanna; “ar i Rauro ná málonya ar menendil, ar úva hyanë lye ?? i ??.”               ;                  “We wish to pass the night with you, if you will allow us,” answered Dorothy; “and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.”
14 “Ma nás ???” maquentë i nís, apantailë i ando nit an palda.               “Is he tame?” asked the woman, opening the door a little wider.
15 “A, þa,” equë i vendë, “ar aryë nás velca úverya. Issë þoryuva elyen ambë epë elyë þóreä issen.”                          “Oh, yes,” said the girl, “and he is a great coward, too. He will be more afraid of you than you are of him.”
16 “Mai,” equë i nís, apa úvië so ar carë enta tihtë i Rauron, “itas ecë len mitta, ar antauvan len ma ahtumat ar nómë na lorë.”                                  “Well,” said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, “if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep.”
17 Epta ilyë intë mittaner i mar, yassë enger, arë i nís, onna atta ar nér. I nér sámë hyanina telco, ar caiteánë apa i aurecaima neltessë. Nemiltë nai aitailë ló cenë tallë aia otornië, ar lan i nís caraitë feryaila i paluhta i nér maquentë:                                                      So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
18 “Manna lelyeäldë?”   “Where are you all going?”
19 “Laimarilinonna,” equë Valanna, “cenë i Túra Óþ.”             “To the Emerald City,” said Dorothy, “to see the Great Oz.”
20 “A, é!” holtunë i nér. “Ma nalyë tanca i Óþ cenuva lye?”               “Oh, indeed!” exclaimed the man. “Are you sure that Oz will see you?”
21 “Manan ú?” hanquentes.     “Why not?” she replied.
22 “Eë, quetir i allumë lavis mo tulë sinanwiëryassë. Inyë anaië Laimarilinonessë linë lúvi, ar nás vanima ar elmendeä nómë; mal allumë alávië nin cenë i Túra Óþ, yola istan os umma coireä quén ye ecénië se.”                      ;                     “Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.”
23 “Ma allumë etelelyas?” maquentë i Corcurco.        “Does he never go out?” asked the Scarecrow.
24 “Allumë. Haris ré pó ré i velca Tarhanwa Þambessë Túriondyo, ar éta tanar yer veuyar se uiltë cenë se antallo antanna.”                          “Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.”
25 “Issë ve mana?” maquentë i vendë.        “What is he like?” asked the girl.
26 “Ta ná hrainyarë,” equë i nér sánula. “Cenil, Óþ ná Túra Istyar, ar issë polë apanta ilya canta ya yestas. San i mo quetir i veältas aiwë; ar mo quetë i veältas andamunda; ar mo quetë i veältas miuë. Hyanain nemis lelya elda, hya nermi, hya ve hyana canta ya fasta se. Mal man i nanwa Óþ ná, yá nás véra cantaryassë, lana coireä quén polë nyarë.”                                 ;      ;                                           “That is hard to tell,” said the man thoughtfully. “You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.”
27 “Ta ná amaia,” equë Valanna, “mal möa elven ricë, aitë lénen, cenë se, hyaqui cariévalvë mentiëlva meter munta.”                           “That is very strange,” said Dorothy, “but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.”
28 “Manan eldë merir cenë i rúcima Óþ?” maquentë i nér.            “Why do you wish to see the terrible Oz?” asked the man.
29 “Inyë yesta sé anta nin sanar,” equë i Corcurco mína.              “I want him to give me some brains,” said the Scarecrow eagerly.
30 “A, Óþ é polë carë ta faren aþcarë,” etequentë i nér. “Samis amba sanar pella ya mauras.”                        “Oh, Oz could do that easily enough,” declared the man. “He has more brains than he needs.”
31 “Ar inyë yesta i se anta nin hón,” equë i Latúcen Ornendur.                “And I want him to give me a heart,” said the Tin Woodman.
32 “Ta lauva tarasta se,” cacarnë i nér, “pan Óþ samë úmë homion, ilyë höassion ar cantaron.”                       “That will not trouble him,” continued the man, “for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes.”
33 “Ar inyë yesta i se anta nin verië,” equë i Úverya Rauro.                “And I want him to give me courage,” said the Cowardly Lion.
34 “Óþ hepë alta tambë quanta veriénen Tarhanwa Þamberyassë,” equë i nér, “ya utúpiës maltaina paldanen, na tapë sa orulya. Alaryuvas anta lyen ma.”                               “Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man, “which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some.”
35 “Ar inyë yesta i se nanwenta ni Hyarveästanna,” equë Valanna.              “And I want him to send me back to Kansas,” said Dorothy.
36 “Massë ná Hyarveästa?” maquentë i nér aitaina.         “Where is Kansas?” asked the man, with surprise.
37 “Uinyë ista,” hanquentë Valanna naireä, “mal nás mélamarinya, ar nanyë tanca i sá nanomë.”                     “I don’t know,” replied Dorothy sorrowfully, “but it is my home, and I’m sure it’s somewhere.”
38 “Antulumaitë. Mai, Óþ polë carë aima; san cítan i túvas Hyarveästa lyen. Mal minya é ñetin cenë se, ar ta nauva urda rincuma; pan i Túra Istyar ui tyaþë cenë aiquen, ar senyavë samis véra lérya. Mal mana yesta ITYE?” cacarnes, quetila Ilwen. Ilwë rië quequernë pimperya; pan, náto, únes polë pahta.        ;                   ;                            ;         “Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?” he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.
39 I nís sí holtunë ten í ahtumat nánë férima, etta ocomneltë os i paluhta ar Valanna mantë matsa mulessë ar venë quirna-ohtion ar venë matsa fána masso, ar matterya fáseánë se. I Rauro nícë mantë i mulessë, mal únë tyaþë sa, quetila i sa nánë carina polinen ar polë ná matta roccoin, ú raucoin. I Corcurco ar i Latúcen Ornendur manter munta quano. Ilwë mantë nit ilqua, ar alaryanë ñetë mára ahtumat ata.                                                                                    The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
40 I nís sí ánë Valannan caima na lorë, ar Ilwë cainunë ara se, lan i Rauro tirnë i fenna þambeo itan i uiúvaner peresta se. I Corcurco ar i Latúcen Ornendur tarner neltessë ar náner quilda ter quana lómë, anahtai aþahanya únettë polë lorë.                                                  The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
41 Neuna amauressë, éya Anar óreánë, patuneltë meneltassë, ar ron cenneltë vanima laiqua silië menelessë téravë pó te.                      The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
42 “Ta é ná Laimarilinon,” equë Valanna.          “That must be the Emerald City,” said Dorothy.
43 Lan pataneltë ener, i laiqua alcar olanë calima en ancalima, ar nemnë i yallumë analelyeáneltë i telda lendiëlto. Mal apárilë tullë epë tulleltë i velca rambanna ya oscainer i Osto. Nánë tára ar tiuca ar calima laiqua quileo.                                            As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
44 Opo intë, ar teldessë i malleo maldë tesarion, engë alta andon, aqua hristaxeä laimarillínen yar alancer tallë árinen i alcarinta caldomyanë éta i embainu hendu i Corcurcuva.                                In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
45 Engë indyel ar' i andon, ar Valanna nirnë i pirin ar hlassë telperin cilintië hlón ??. Tá i alta andon taira quernë láta, ar ilyë intë termenner ar túver intë ná halla rondo-þambessë, yao i rambar tinner únótimë laimarillínen.                                             There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
46 Opo intë tarnë nerincë ó amna i imya höassë ve i Naucor. Colles aqua laiqua, caryallo talyanta, ar éta helmarya nánë laiquincë raiteo. Permeryassë engë höa laiqua colca.                                  Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.
47 Yá cennes Valanna ar sataryar, i nér maquentë, “Mana míneäldë i Laimarilinonessë?”               When he saw Dorothy and her companions the man asked, “What do you wish in the Emerald City?”
48 “Elmë utúliër simen itan cener i Túra Óþ,” equë Valanna.              “We came here to see the Great Oz,” said Dorothy.
49 I nér nánë tallë aitaina ló sina hanquenta i harunes na sanasta.              The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
50 “Hrimi löar avániër lúmello yá aiquen íquiryanië nin cenië Óþo,” eques, quaþila carya lai aitaina. “Nás turwa ar rúcima, ar cé túlaldë ó cumna hya auca menesta na tarasta i sailë sanastar i Túra Istyaro, nai nauvas ruxa ar nancaruva eldë þenwassë.”                                                   “It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity. “He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.”
51 “Mal lás auca menesta, yula cumna,” hanquentë i Corcurco; “nás valdeä. Ar equétiër mén i Óþ ná manë Istyar.”            ;              “But it is not a foolish errand, nor an idle one,” replied the Scarecrow; “it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard.”
52 “Taitë nás,” equë i laiqua nér, “ar issë cunya Laimarilinon nóla ar marë. Mal ten i lár óripantë, hya i analelyar se pan naltë céþulë, nás amarúcima, ar nótimar ummanan everyaniër cesta cenë antarya. Nanyë i Varno i Andondion, ar pan canildë cenë i Túra Óþ, möa nin tulya le Túriondyanna. Mal minyavë möa len vaimata i hencalcar.”                                                                        “So he is,” said the green man, “and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. But first you must put on the spectacles.”
53 “Manan?” maquentë Valanna.     “Why?” asked Dorothy.
54 “Pan cé uilyë collë hencalcat, san i calima alcar Laimarilinóno lomyauva lye. Möa éta tanain i marner i Ostossë colë hencalcat lómessë ar auressë. Ilyë tai nár tulcavë holmë, pan Óþ san canyanë sa yá minya ampananë i Osto, ar inyë samë i reä latil ya caruva látë tai.”                                                         “Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.”
55 Apantanes i alta colca, ar Valanna cennë i quanta hencalcainen ilya höasseo ar canto. Ilyë tai camyaner laicë calcar. I Varno i Andondion túvë attië ya poica cantúvanë Valanna ar sestanë tu to hendyat. Enger laureät lattu tacinu pá tu yat menner os i catta caryo, yassë tu náner holmu uo níca latilmen ya engë mentessë limilo ya i Varno i Andondion collë os langorya. Yá tu náner to se, Valanna únë polë aucolë tu equi yestiénes, mal aþahanya únes yesta í alcar Laimarilinóno carúvanë se lomba, etta eques munta.                                                                                                     He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
56 Tá i laiqua nér cantanë hencalcar i Corcurquen ar i Latúcen Ornenduren ar i Rauron, ar éta níca Ilwen; ar illi náner tulcavë holma i latilmen.                    ;         Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
57 Tá i Varno i Andondion vaimatanë véra calcaryar ar quentë sen i nás ferya na tulya te i Túriondenna. Lempes alta laureä latil ampallo i rambassë, apantanes enta andon, ar ilyë intë hilyaner se ter i ?? mina i maller Laimarilinóno.                                              Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5