Text index

XI. The Wonderful City of Oz

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 ???  Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
2 ???  There were many people—men, women, and children—walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them. Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
3 ???  There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.
4 I Varno i Andondion tulyanë te ter i maller mennai tulleltë alta tarassë, poica i endessë i Osto, ya nánë i Túrion Óþwa, i Túra Istyar. Engë mahtar pó i fenna, colila laiqua indularma ar anda laiqua fanga.                                             The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
5 “Sí aianor,” equë i Varno i Andondion sen, “ar cánaltë cenë i Túra Óþ.”                    “Here are strangers,” said the Guardian of the Gates to him, “and they demand to see the Great Oz.”
6 “Á patë mir,” hanquentë i mahtar, “ar coluvanyë mentalya sen.”                “Step inside,” answered the soldier, “and I will carry your message to him.”
7 ???  So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely:
8 ???  “Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.”
9 Mauraneltë larya anda lúmë ep' i mahtar nanwennë. Yá yallumë nanwennes, Valanna maquentë:                 They had to wait a long time before the soldier returned. When, at last, he came back, Dorothy asked:
10 “Elyë ecénië Óþ?”    “Have you seen Oz?”
11 “A, ui,” hanquentë i mahtar; “Allumë ecéniënyes. Mal quenten sen lan handessë cata fanwarya ar ánan sen mentalda. Quentes i lauvas len ocenië, cé yestaldë san; mal möa ilyan eldeo menë mir sinanwiërya erinqua, ar lauvas rië er ilya ressë. Etta, pan möa elden serë i Túriondessë ter réli, tyaruvan mo tulya le þambennar yassë ecë len serë aþiëssë epë mentiëlda.”        ;                        ;                                          “Oh, no,” returned the soldier; “I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.”
12 “Hantanyel,” hanquentë i vendë; “ta ná lai nilda Óþo.”      ;        “Thank you,” replied the girl; “that is very kind of Oz.”
13 ???  The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, “Follow me and I will show you your room.”
14 ???  So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
15 Haurossë enger linë laicë hlapporyali, ó samin ar pastalannë ar quessamin; ar ilyë tai cananter Valanna poicavë.            ;        In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.
16 “Á carë imlë mai-marya,” equë i laiqua vendë, “ar yá meril ma, á hyalta i indyel. Óþ yaluva eldë enar amauressë.”                             “Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning.”
17 ???  She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
18 ???  The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
19 ???  First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered:
20 “Naitië tiruvalyë i anta Óþwa i Rúcima?”        “Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?”
21 “Aþahanya,” hanquentë i vendë, “qui cenuvassen.”            “Of course,” answered the girl, “if he will see me.”
22 “A, cenuvassel,” equë i mahtar ye ocólië mentarya i Istyarenna, “anahtai uissë tyaþë i lië cesta cenë se. Eë, minyavë nánes ruxa ar equë i möa nin nanwenta lye tanna yallo utúliël. Tá maquentessë nin yallë nemil, ar yá atestanen telpinu hyapatelyat tannes lio ceþyarë. Teldavë nyarnen sen os i tehta timbarelyassë, ar þantanes i lauvanes lyen mittarë sinanwiëryanna.”                                                                        “Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard, “although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.”
23 Vin tá nyellë cilintyanë, ar i laiqua vendë equë Valannan, “Ta ná i tanwa. Möa nin menë mina i Tarhanwa Þambë erinqua.”                            Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, “That is the signal. You must go into the Throne Room alone.”
24 Apantanes níca fenna ar Valanna patanë veryanë ter sa ar túves i nánes elmendeä nómessë. Sa nánë alta, corna þambë ó orwa rondo, ar i rambar ar þambetópa ar talan náner tupina ló altë laimarilli tacinë areä uo. Endassë i rondo engë alta calma, ta calima ve anar, ya carnë i laimaríli ita elmendeä lénen.                                                               She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
25 Mal sa ya amë ceþyanë Valannan nánë i alta tarhanwa laiqua alasto ya tarnë i endessë i þambeo. Sámë canta ve hanwa ar itanë mírínen, ve carnë ilqua hyana. Endassë i hanwo eä haura Cas, ú pulco tuluhtaila sa hya aitë ranquion hya telquion. Únë eä findë sina caressë, mal sámes hendu ar nengwë ar anto, ar nánë amë amalta ep' i cas i i-anhalla norþava.                                                                           But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.
26 Lan Valanna cendanë si elmendanen ar þossenen, i hendu querner taira ar tirnettë se maicavë ar tancavë. Tá i anto lévë, ar Valanna hlassë óma equë:                               As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:
27 “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima. Man nalyë, ar manan þúralyë inyë?”                 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?”
28 ???  It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered:
29 “Inyë ná Valanna, i Cinta ar Numbeä. Inyë utúlië elyen na þámë.”                 “I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help.”
30 I hendu tirnettë se sanaula ter aqua lúmincë. Tá equë i óma:               The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice:
31 “Mallë eñétiëlyë i telpinu hyapatu?”      “Where did you get the silver shoes?”
32 “Eñétiënyet i Olca Curunio Rómeno, yá mardinya lantanë to se ar qualtanë se,” hanquentes.                   “I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied.
33 “Mallë eñétiëlyë i tehta timbarelyassë?” cacarnë i óma.          “Where did you get the mark upon your forehead?” continued the voice.
34 “Ta ná yassë i Manë Curuni Formeno minquë ni yá quentes nin namárië ar leltanë ni elyenna,” equë i vendë.                        “That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl.
35 Ata i hendu cendanettë se, ar cennettë i nyáranes i naitë. Tá Óþ maquentë, “Mana yestalyë ni carë?”                      Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, “What do you wish me to do?”
36 ???  “Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly. “I don’t like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.”
37 ???  The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again.
38 “Manan möa inyen carë si elyen?” maquentë Óþ.          “Why should I do this for you?” asked Oz.
39 “Pan elyë turca ar inyë milya; pan elyë ná Túra Istyar ar nanyë rië nettë.”      ;            “Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl.”
40 “Mal nánelyë faren turca na qualta i Olca Curuni Rómeno,” equë Óþ.                “But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz.
41 “Ta vin utulluyë,” hanquentë Valanna alquilin; “Únë ecë nin tapë sa.”        ;        “That just happened,” returned Dorothy simply; “I could not help it.”
42 “Mai,” equë i Cas, “inyë antauva lyen hanquentanya. Uilyë samë talma na merë i nanwentauvanyel Hyarveästanna, laqui elyë caruva ma nin póna. Sina nóressë, ilquen paitya ilqua ya ñetis. Cé meril yuhtaitanya sairina melehtenya na nanwenta lye mar ata, san minya möa lyen carë ma nin. Á alya ní ar inyë alyauva lyé.”                                                                  “Well,” said the Head, “I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you.”
43 “Mana möa nin carë?” maquentë i vendë.         “What must I do?” asked the girl.
44 “Á qualta i Olca Curuni Númeno,” hanquentë Óþ.            “Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz.
45 “Mal uinyë polë!” holtunë Valanna, amë aitaina.          “But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised.
46 “Qualtal i Curuni Rómeno ar colil i telpinu hyapatu, yat camyar turwa luhtu. Ea sí rië erya Olca Curuni hinna eä quana sina nóressë, ar yá polil nyarë nin nás vanwa tá nanwentauvanyel Hyarveästanna—mal ú apa ta.”                                             “You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.”
47 ???  The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
48 “Allumë qualtanenyë aima, induila,” nínes. “Equi yestan carë, manen ecë nin qualta i Olca Curuni? Cé elyë, ye ná Túra ar Rúcima, ui imlë polë qualta se, manen meril caritanyas?”                                       “I never killed anything, willingly,” she sobbed. “Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?”
49 “Inyë ui ista,” equë i Cas; “mal ta ná hanquentanya, ar mennai i Olca Curuni firë úvalyë cenë peratarelya ar peramilelya ata. Á cimë í Curuni ná Olca—hauravë Olca—ar failantavë é qualta se. Sí á menë, ar vályë cesta cenë ni ata mennai acáriël rincumalya.”        ;                                                  “I do not know,” said the Head; “but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked—and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.”
50 Naireävë Valanna lonyë i Tarhanwa Þambë ar nanwennë yassë i Rauro ar i Corcurco ar i Latúcen Ornendur hóreáner hlarë ya Óþ equétië sen. “Ui eä estel inyen,” eques colonda, “pan Óþ úva leltë ni mardar mennai aqualtaniën i Olca Curuni Númeno; ar ta allumë polinyë carë.”                                              ;        Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. “There is no hope for me,” she said sadly, “for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do.”
51 Máloryar náner nairië, mal úner polë carë ma na alya se; san Valanna mennë véra þamberyanna ar cainunë i caimassë ar nínë insë loriënna.            ;               Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
52 Neuna amauressë, i mahtar ó i laicë appafini tullë i Corcurquen ar equë:                The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said:
53 “Á tulë onyë, pan Óþ aiálië lye.”           “Come with me, for Oz has sent for you.”
54 ???  So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
55 Yá i Corcurco ucúvië, ta netyavë ve yallë polles sañquanta þirperyanen, pó sina vanima veo, hye tirnë se raina, ar equë:                           When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said:
56 “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima. Man nalyë, ar manan þúralyë inyë?”                 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?”
57 Sí i Corcurco, ye apaicínië cenë i velca Cas pá ya Valanna nyarnë sen, nánë amaitaina; mal hanquentes sen verya.                  ;      Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.
58 “Inyë ná rië Corcurco, sañquanta þirpenen. Etta penin sanar, ar inyë tulë elyenna hyamila i sestauval sanar carinyassë minomë þirpë, itan ecuva nin olë nér ta qua ve aiquen turmenelyassë.”                                     “I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.”
59 “Manan möa inyen carë si lyén?” maquentë i Heri.           “Why should I do this for you?” asked the Lady.
60 “Pan nalyë istima ar turwa, ar alquen hyana polë alya ni,” hanquentë i Corcurco.                   “Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow.
61 “Inyë allumë lavë mánar ú aitë nananwo,” equë Óþ; “mal vestauva sítë. Qui qualtauval nin i Olca Curuni Númeno, san antauvanyë lyen túra sanar, ar talla mára sanar i elyë nauva i amistima nér quana i Nóressë Óþwa.”           ;                                   “I never grant favors without some return,” said Oz; “but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.”
62 “Sáven i iquiryanelyë Valanna nahta i Curuni,” equë i Corcurco aitaina.               “I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise.
63 “San carnenyë. Ui valda nin ye qualta se. Mal mennai nás vanwa, úvanyë lauva mermelya. Sí etemená, ar vályë surë inyë ata mennai namoianiël i sanar ya yestal tallë velixë.”                                      “So I did. I don’t care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.”
64 I Corcurco naireä nanwennë máloryannar ar nyarnë ten ya Óþ equétië; ar Valanna nánë aitaina tuviën í Túra Istyar lánë Cas, ve ecéniëssë se, mal lelya Heri.           ;                    The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
65 “Illangiéla,” equë i Corcurco, “issë maura hón ta amë ve i Latúcen Ornendur.”                   “All the same,” said the Scarecrow, “she needs a heart as much as the Tin Woodman.”
66 Mi neuna amaura, i mahtar ó i laicë appafini tullë i Latúcen Ornendurenna ar equë:                  On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said:
67 “Óþ aiálië lye. Á hilya ni.”          “Oz has sent for you. Follow me.”
68 Etta i Latúcen Ornendur hilyanë se ar tullë i velca Tarhanwa Þambessë. Únes ista quima túvanes Óþ lelya Heri hya Cas, mal mernes i nauvanes i lelya Heri. “Pan,” eques insen, “cé nás i cas, nanyë nanyë tanca i úva anta nin hón, pan cas penin véra hón ar etta ui polë felë nin. Mal cé nás i lelya Heri san icúvan felminqua na hón, pan quetir i ilyë herir intë nár mélahondë.”                                                                                      So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. “For,” he said to himself, “if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.”
69 ???  But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
70 “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima,” equë i Hravan, ómanen ya nánë qua alta rávë. “Man nalyë, ar manan þúralyë inyë?”                             “I am Oz, the Great and Terrible,” spoke the Beast, in a voice that was one great roar. “Who are you, and why do you seek me?”
71 “Inyë ná Ornendur, ar latúcenda. Tó penin hón, ar uin polë melya. Iquin lyen anta nin hón, itan ecë nin ná ve hyanë neri nár.”                                 “I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are.”
72 “Manan qui caruvanyë si?” maquentë i Hravan.         “Why should I do this?” demanded the Beast.
73 “Pan inyë cesta sa, ar er elyë polë amaquatë iquistanya,” hanquentë i Ornendur.                  “Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman.
74 ???  Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: “If you indeed desire a heart, you must earn it.”
75 “Manen?” maquentë i Ornendur.      “How?” asked the Woodman.
76 “Á alya Valanna qualta i Olca Curuni Númeno,” hanquentë i Hravan. “Yá i Curuni ná vanwa, á tulë ninna, ar tá inyë antauva lyen i i-ampolda ar i-anfaila ar i-amnilda hón i quana Nóressë Óþwa.”                                           “Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast. “When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.”
77 San mauva i Latúcen Ornenduren naireä nanwenë máloryannar ar nyarë ten os i rúcima Hravan ye ecéniës. Ilyë intë náner elmendassë pá i linë nemestar í Túra Istyar pollë apanta insë, ar i Rauro equë:                                       So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said:
78 ???  “If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well.”
79 Neuna amauressë, i mahtar ó i laicë appafini tulyanë i Rauro i velca Tarhanwa Þambenna ar cestanë i hye mittauva i Óþwa sinanwië.                          The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz.
80 ???  The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
81 Tá núra, quilda óma tullë i Pamballo Úreo, ar sir náner i quettali yar quentes:                   Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
82 “Inyë ná Óþ, i Túra ar Rúcima. Man nalyë, ar manan þúralyë inyë?”                 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?”
83 Ar i Rauro hanquentë, “Inyë ná Úverya Rauro, þosseä pá ilqua. Tullenyë elyenna iquë lyen anta nin verië, itan naitë poluvan ola i Aran Hravanion, ve neri estar ni.”                                     And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.”
84 “Manan möa inyen anta lyen verië?” maquentë Óþ.          “Why should I give you courage?” demanded Oz.
85 “Pan ilyë istyarion, elyë ná i artúra, ar er samë melehtë ná lavë iquistanya,” hanquentë i Rauro.                       “Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion.
86 I Pamba Úreo uruntë valcavë ter lúmë, ar i óma equë, “Á tulya nin nembalë í Olca Curuni ná vanwa, ar tana þenwassë inyë antauva lyen verië. Mal oi lan i Curuni coita, é oiuval úverya.”                                            The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, “Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward.”
87 ???  The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
88 “Mana caruvalvë sí?” maquentë Valanna colonda.        “What shall we do now?” asked Dorothy sadly.
89 “Ea rië er nat i polilvë carë,” hanquentë i Rauro, “ar ta ná lelya i nórenna i Malwincion, cesta i Olca Curuni, ar á nancarë se.”                                  “There is only one thing we can do,” returned the Lion, “and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.”
90 “Mal á cíta i úvalvë polë?” equë i vendë.           “But suppose we cannot?” said the girl.
91 “Tá inyë allumë samuvan verië,” etequentë i Rauro.            “Then I shall never have courage,” declared the Lion.
92 “Ar inyë allumë samuvan sanar,” napannë i Corcurco.            “And I shall never have brains,” added the Scarecrow.
93 “Ar inyë allumë samuvan hón,” equë i Latúcen Ornendur.             “And I shall never have a heart,” spoke the Tin Woodman.
94 “Ar inyë allumë cenuvan Peramil Voriël ar Peratar Martar,” equë Valanna, yestaina níta.                  “And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry.
95 ???  “Be careful!” cried the green girl. “The tears will fall on your green silk gown and spot it.”
96 ???  So Dorothy dried her eyes and said, “I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.”
97 “Inyë menuva olyë; mal nanyë acca úverya na qualta i Curuni,” equë i Rauro.   ;               “I will go with you; but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion.
98 “Inyë aryë menuva,” etequentë i Corcurco; “mal lauvan túra áþë lyen, nanyë taitë aut.”        ;            “I will go too,” declared the Scarecrow; “but I shall not be of much help to you, I am such a fool.”
99 ???  “I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman; “but if you go I certainly shall go with you.”
100 ???  Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon.
101 Menneltë caimanna faren rongo ar lorneltë máleä tenna aurë, yá cuitaner te i hollë laiqua hollova ye marnë i cana-tarwassë i Túriondo, ar i quacië holyva ye caitiénë laiqua ohtë.                                  They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1