Text index

XII. The Search for the Wicked Witch

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 ???  The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
2 “Mana mallë tulya i Olca Curuninna Númeno?” maquentë Valanna.           “Which road leads to the Wicked Witch of the West?” asked Dorothy.
3 “Ui eä mallë,” hanquentë i Varno i Andondion. “Alquen allumë yesta lelya tanna.”                   “There is no road,” answered the Guardian of the Gates. “No one ever wishes to go that way.”
4 “Manen, en, túvalmë sé?” maquentë i vendë.           “How, then, are we to find her?” inquired the girl.
5 “Ta nauva aþcarë,” hanquentë i nér, “pan yá issë ista i naltë i nóressë i Malwincion, issë túva eldë, ar caruva ilyë eldë mólyar.”                                “That will be easy,” replied the man, “for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves.”
6 “Nai ú,” equë i Corcurco, “pan mínalmë nancarë se.”               “Perhaps not,” said the Scarecrow, “for we mean to destroy her.”
7 “A, ta ná lavéla,” equë i Varno i Andondion. “Alquen allumë nanacárië se fai, san aþahanya inyë sávë i caruvas le móli, ve acárië i hanyë. Mal á cimë órë; pan nás olca ar valca, ar nai úvas lavë nancaritaldas. Á menë númenna, yas i anar núya, ar uildë polë loita tuvë se.”                                     ;                              “Oh, that is different,” said the Guardian of the Gates. “No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.”
8 ???  They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.
9 ???  The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
10 Apárilessë i anar caldë úra antaltannar, pan úner eä aldar na sorë ten lumbo; tall' en nó lómë Valanna ar Ilwë ar i Rauro náner lumbë, ar cainuner i salquessë ar lornuner, ó i Ornendur ar i Corcurco tirissë.               ;                             In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
11 Sí i Olca Curuni Númeno sámë rië erya hen, mal ya nánë ta turwa ve palantilla, ar pollë cenë ilinomenna. San, lan handes i andossë tarasseryo, tullunë i ostirnes ar cennes Valanna caitaila lorna, ó máloryar qua os se. Naltë anda hairië au, mal i Olca Curuni nánë ruxa tuviëssë inteo nóreryassë; etta licindanë telpina þimpincinen ya linganë os langorya.                                                            ;          Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
12 Ú-pusto issenna ilyë mentiëllon hotsë velcë ñarmoron tullë norila. Sámeltë andë telqui ar valcu hendu ar mixë nelceli.                     At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
13 “Á menë tanë lië,” equë i Curuni, “ar á ripta te luppulinnar.”                  “Go to those people,” said the Witch, “and tear them to pieces.”
14 “Ma úvalyë carë te mólelyar?” maquentë i cáno i ñarmoron.            “Are you not going to make them your slaves?” asked the leader of the wolves.
15 “Fó,” hanquentes, “min ná latúceno, ar min þirpeo; min ná vendë ar enta ná Rauro. Uia teo canta mólë, san ecë len ripta te nícë luppunnar.”            ;                       “No,” she answered, “one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.”
16 “Máravë,” equë i ñarmo, ar hlintes öa amalarca, hilina ó i hyanar.                  “Very well,” said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
17 Almenen, i Corcurco ar i Ornendur náner aqua cuivat ar hlasser i ñarmoiva tulië.                 It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
18 “Si mahtalenya,” equë i Ornendur, “etta á menë cat' inyë ar omenuvanyet lan tuluvaltë.”                    “This is my fight,” said the Woodman, “so get behind me and I will meet them as they come.”
19 ???  He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
20 ???  Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, “It was a good fight, friend.”
21 Laryaneltë mennai Valanna eccuinunë neuna amauressë. I nettë nánë faren þosseä yá cennes i alta hamna fassë ñarmoron, mal i Latúcen Ornendur nyarnë sen ilqua. Issë hantanë se rehtiën teo ar harunë arinwatessë, epë ya yesenteltë ata mentiëltanna.                                            They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
22 Ná sina imya amauressë i Olca Curuni tullë i tarasseryava andondenna ar ettirnë er hendyanen ya polë cenë háya. Cennes ilyë ñarmoryar caitaila qualini, ar i aianor en lelelyailë ter nórerya. Si carnë se amarúþeä epë fai, ar licindanes telpina þimpincë yullumë.                                                Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
23 ???  Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
24 ???  And the Wicked Witch said to the King Crow, “Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces.”
25 I hróvë corcor viller er alta umbassë Valannanna ar sataryannar. Yá i nettë cennë le tulilë, nánes þorreä.                      The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
26 Mal i Corcurco equë, “Si ná mahtalenya, sio á cainu ar' inyë ar úvaldë a-hyanë.”                    But the Scarecrow said, “This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed.”
27 Etta ilyë intë cainuner i hunessë enga i Corcurco, ar tolunes ar racantë rancuryat. Ar yá i corcor cenner se, naltë þossië, ve sinë aiwi illumë corcurquínen, ar úner verya tulë amareä. Mal i Aran-Corco equë:                                            So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:
28 “Nás rië sañquanta nér. Etirtuvan hendyat.”          “It is only a stuffed man. I will peck his eyes out.”
29 I Aran-Corco villë i Corcurcunna, ye antë se os i cas ar rihtanë langorya mennai firnes. Ar tá enta corco villë senna, ar i Corcurco rihtanë langorya aryë. Enger corcor canquain, ar canquaillumë i Corcurco rahtanë lango, mennai yallumë illi látaner qualini ara se. Tá holtunes máloryain toluë, ar ata lendeltë mentiëltanna.                                                              The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
30 Yá i Olca Curuni ettirnë ata ar cennë ilyë corcoryar caitailë ve hamna, tullë sen rúcima urþa, ar licindanë nellumë telpina þimpinciryanen.                          When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
31 ???  Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
32 “Á menë i aianonnar ar á irta te qualmeä!” canyanë i Curuni, ar i niëri querner ar viller lintië mennai tulleltë na yas Valanna ar máloryar páteáner. Mal i Ornendur ecénië intë tuluvailë, ar i Corcurco þantiénë ya carë.                                            “Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
33 “Á etelepë þirpenya ar á capta sa pá i nettë ar i röa ar i Rauro,” eques i Ornenduren, “ar i niëri úvar polë nasta te.” Si i Ornendur carnë, ar lan Valanna cainë areä ar' i Rauro ar camyanë Ilwë rancuryatsë, i þirpë aqua tumpë te.                                                        “Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them.” This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
34 ???  The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
35 ???  Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
36 I Olca Curuni nánë tallë ruxa yá cennes mornë niëryar picinë hamnalissen ve finda urma i vattanes ar riptanë findesserya ar mullë nelceryar. Ar tá yallë mólyar yunquë, i náner i Malwinci, ar ánes ten mixë hatalli, canyaila ten menë i aianonnar ar nancarë te.                                                   The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
37 I Malwinci láner veryë lië, mal möa ten carë ve caniénë ten. Etta intë vantaner öa mennai tulleltë areä ar' Valanna. Tá i Rauro romya rávë ar campë tenna, ar i almelórë Malwinci tallë þoronyer i nannorneltë tallë lintië ve poleltë.                                               The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
38 Yá intë nanwenner tarassenna, i Olca Curuni mai-palampë te lattanen, ar nantultanë te mólentanna, apa ta harunes na sana mana mauras carë ró. Únes polë hanya yallë ilyë pannaryar na nancarë sinë aianor loitiéner; mal nánes turwa Curuni, aryë olca, ar ron þantanes yallë carë.                                      ;               When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
39 Engë, hauroryassë, Laureä Carpë, ó rindë tinwírelion ar sercirillelion os sa. Sina Laureä Carpë haranyë luhtu. Aiquen ye aunë sa pollë yalë nellumë i Rámaiti Maimuni, i nurner aitë rincuma ya cáveltë. Mal alquen pollë canya sinë aië veor olla nellumë. Yullumë tensi i Olca Curuni cáriénë i luhtu i Carpeo. Ellumë nánë yá cáriénes i Malwinci mólyar, ar tulunciénes insë na cunya nórentassë. I Rámaiti Maimuni aliénë se carë si. I atya lú nánë yá cáriénes mahtalë anat i Túra Óþ insë, ar níriénes hye et i nórë númeno. I Rámaiti Maimuni aryë aliénë se cariënen si. Rië ellumë ata polúvanes yuhta sina Laureä Carpë, sio únes tyaþë carë san mennai ilyë hyanë melehteryar náner cumnë. Mal sí yá valcë ñarmoryar ar hrávë corcoryar ar nastaulë niëryar náner vanwë, ar mólyar náner iþostainë öa ló i Úverya Rauro, cennes i vornë rië er lé nancariéo Valanno ar máloryaron.                                                                                                                                                                          There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm. Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times. Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
40 Etta i Olca Curuni nampë i Laureä Carpë hauroryallo ar sestanë sa caryassë. Tá tarnes hyarna talyassë ar tairavë equë:                       So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly:
41 “Ep-pë, pep-pë, cac-cë!”      “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!”
42 Ró tarnes forma talyassë ar equë:        Next she stood upon her right foot and said:
43 “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”      “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”
44 Epë si tarnes yúyu talussë ar holtunë romya ómanen:           After this she stood upon both feet and cried in a loud voice:
45 “Þiþ-þi, þuþ-þi, þit!”      “Ziz-zy, zuz-zy, zik!”
46 ???  Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
47 Mo, amë alta ep' i hyanar, nemnë ná cánorya. Villes úva i Curuninna ar equë, “Aiáliël me na i neldeä ar telima lú. Mana canyeäl?”                               One, much bigger than the others, seemed to be their leader. He flew close to the Witch and said, “You have called us for the third and last time. What do you command?”
48 “Á lelya i aianonnar i nórenyassë, ar nancarë lé ilyë enga i Rauro,” equë i Olca Curuni. “Á tulya tana hravan nin, pan þelin colta se lattastanen ve rocco, ar á carë se móta.”                                           “Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion,” said the Wicked Witch. “Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work.”
49 “Nuruvar canwalyar,” equë i cáno. Tá, ó lio lalammië ar hlón öa i nómenna yassë Valanna ar máloryar páteáner.                         “Your commands shall be obeyed,” said the leader. Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
50 ???  Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
51 Hyanar i Maimunion anteltë i Corcurco, ar andë leperintainen luncer i quana þirpë et hamperya ar carya. Carneltë carperya ar saiporyat ar hamperya na níca rucca ar hanter sa i ingeä olbannar halla aldo.                                      Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
52 I hyanë Maimuni hanter þermar tulca rappo os i Rauro ar lamper linë quinti os pulcorya ar carya ar telcuryar, mennai únes polë nacë hya nyaþë hya nanya aitë lénen. Tá ortaneltes ar viller öa óssë i Curuníva tarassenna, yassë sestaneltes níca tarwassë ó orwa anga hahta os sa, itar únes polë uþë.                                                           The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
53 Mal aqua úneltë harna Valanna. Issë tarnë, ó Ilwë rancuryatsë, cendaila i naireä umbar máloryaron ar savila i ron tuluva querdarya. I cáno i Rámaiti Maimunion amavillë senna, andu, findu rancuryat rahtaner ar úvanima antarya rainë aica; mal cennes i tehta miqueo i Manë Curunio timbareryassë ar pustanë au, ar tenges i hyanain i ui ecë te appa se.                                           ;                         But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
54 “Uilvë verya hyanë sina nettë,” eques ten, “pan nás varina i Váleo Máreo, ar ta ná antúra ep' i Vála Úmáreo. Rië qua ya polilvë carë, ná colë se tarassenna i Olca Curunio ar hehta se tassë.”                                              “We dare not harm this little girl,” he said to them, “for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.”
55 San, añcimbaila ar moicavë, ortaneltë Valanna rancultassen ar coller se lintië ter i vilya mennai tulleltë i tarassë, yassë sestaneltes pá i pentessë fenda. Tá i cáno equë i Curunin:                                    So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. Then the leader said to the Witch:
56 “Eveuniëlmel ta lio ve pollelmë. I Latúcen Ornendur ar i Corcurco nár nancarinu, ar i Rauro ná nutina tarwalyassë. I nettë, elvë ui verya hyanë, yola i röa ye colis rancuryatsë. Melehtelya pá hotselma sí etélië, ar allumë cenuvalyë me ata.”                                                   “We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. Your power over our band is now ended, and you will never see us again.”
57 Tá ilyë Rámaiti Maimuni, ó lio lalië ar hlón, villë i vilyanna ar ron náner et cen.                     Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
58 I Olca Curuni aitaina yo ñormerila yá cennë i tehta Valannava timbaressë, pan mai sintes i yola i Rámaiti Maimuni yola issë insë, veryar hyarë i vendë aitë lénen. Tirnes tal Valannavat talu, ar cenila i Telpinu Hyapatu, yesentë papë þossenen, pan sintes mana turwa luhtu nánë intun. Minya i Curuni ornë hónorë Valannallo; mal en tirnë mina i hinwat hendu ar cennë yallë cámalóra nánë i feä cata tu, ar í nettë únë ista pá i elmendeä melehtë ya i Telpinu Hyapatu anta sen. San i Olca Curuni landë insen, ar sannë, “Polinyë en carë se mólinya, pan issë ui ista yanen mahta melehterya.” Tá eques Valannan, naraca ar canyaila:                                                             ;                                                                   The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.” Then she said to Dorothy, harshly and severely:
59 “Á tulë onyë; ar tancavë á cimë ilqua ya nyarin tyen, pan qui uityë, san inyë teltauva tye, ve acáriën i Latúcen Ornenduren ar i Corcurquin.”   ;                             “Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow.”
60 ???  Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
61 Valanna yesentë móta numbeä, ó sámarya þantiéla na móta ta ricítë ve polles; pan alaranyë í Olca Curuni þantiénë ú qualta se.              ;           Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
62 ???  With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
63 “Qui uinyë polë colta lattasta tyen,” equë i Curuni i Rauron, pahtaila ter i þami i andondo, “san inyë polë saitya tye. Cauvatyë munta na matë mennai carityë ya yestan.”                                      “If I cannot harness you,” said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, “I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish.”
64 San epë ta únes sorë matta i mandaina Rauronna; mal ilyë auressë tulles i andondenna endauressë ar maquentë, “Ma áþeätyë colë lattasta ve rocco?”         ;                 So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, “Are you ready to be harnessed like a horse?”
65 Ar i Rauro hanquétanë, “Fó. Cé tulil sina tarwassë, en nacuvanyel.”                 And the Lion would answer, “No. If you come in this yard, I will bite you.”
66 ???  The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
67 Maunë i venden móta urda ter i aurë, ar lillumë i Curuni ordanë i palpúvanesses i imya yerna ulutelmenen ya illumë colles máryassë. Mal, naitë, issë únë verya palpa Valanna, pan engë i tehta i timbareryassë. I hína únë ista si, ar nánë lai þosseä insen ar Ilwen. Ellumë i Curuni palampë Ilwë ulutelmeryanen ar i verya níca röa villë senna ar nancë telcurya ve quaptalë. I Curuni únë sercanë yassë nánes nacina, pan nánes tallë olca í sercë sessë parahtiénë linë löar fai.                                                                                                The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
68 ???  Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
69 Sí i Olca Curuni sámë alta írë hariéo insen i Telpinu Hyapatu yat i vendë illumë collë. Niëryar ar corcoryar ar ñarmoryar caiteáner hamnainen ar parahteáner, ar teluyuhtiës quana melehtë i Laureä Carpeo; mal au polles ñetë i Telpinu Hyapatu, antauvaneltë sen amba melehtë epë ilyë hyanë nati i epentaniës. Issë cendanë Valanna añcimbaila, na cenë quima oio colles hyapatyat, sanaila i nai poluvas pilë tu. Mal i hína nánë tallë valateä ó netyë hyapatyat i allumë colles tu enga lómessë ar yá sóves. I Curuni nánë anþosseä i huinë han verië menë þambenna Valanno lómessë na napë i hyapatu, ar þosseärya os nén nánë ammolda epë þosserya huinen, etta allumë tulles areä yá Valanna sóvanë. Eë, i enwina Curuni allumë appanë nén, yola oio lauvë nén appa se aitë lénen.                                   ;                                                                                                               Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
70 ???  But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
71 I olca nís nánë mai-fasta ó i túrë fintaleryo, pan lan sámes i hyapatuo min aunes permë melehteo luhtutto, ar Valanna únë polë yuhta sa anat se, imya quíta sintiénes sa.                                    The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
72 I nettë, cenila i pentiénes min netyu hyapatyato, ollë ruxa, ar equë i Curunin, “Á hananta nin hyapatinya!”                       The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, “Give me back my shoe!”
73 “Vá,” aquentë i Curuni, “pan sí nás hyapatinya, ar ú tyenya.”                  “I will not,” retorted the Witch, “for it is now my shoe, and not yours.”
74 “Elyë ná olca veo!” holtunë Valanna. “Lalyë valya na mapa hyapatinya nillo.”                “You are a wicked creature!” cried Dorothy. “You have no right to take my shoe from me.”
75 ???  “I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her, “and someday I shall get the other one from you, too.”
76 Si carnë Valanna tallë lai ruxa i nampes i calpa neno ya tarnë areä ar hantë sa lá i Curuni, carila hye nenda carello talunta.                            This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
77 Ú-pusto i olca nís ánë romya hollë þosseo, ar tá, lan Valanna tirnë se áyanen, i Curuni yesentë píca ar atalta.                          Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
78 “Á cenë ya acáriëtyë!” holtunë. “Imi lúmincë ticúvanyë öa.”             “See what you have done!” she screamed. “In a minute I shall melt away.”
79 “Lai apanainan, é,” equë Valanna, ye naitië þoryanë cenë i Curuni nanwavë tiquila öa ve varnë lís pó véru hendyat.                          “I’m very sorry, indeed,” said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
80 “Ma uityë ista i nén mauvanë mettanya?” maquentë i Curuni, yaimeä, estelenca ómanen.                 “Didn’t you know water would be the end of me?” asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
81 “Aþahanya fó,” hanquentë Valanna. “Manen é istan?”           “Of course not,” answered Dorothy. “How should I?”
82 “Ai, apa lúmincili nauvan quavë tiquina, ar etyë samuva i taras intyen. Inyë anaië olca vanwiënyassë, mal allumë sannen i nettë ve tye polúvanë tiquë nin ar telta olcë cardanyar. Ela—silo auteän!”                                        “Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out—here I go!”
83 ???  With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.1