This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | I ranyari canta menner ter i amba taurë varna, ar yá tulleltë et huineryallo, cenneltë pó intë penda ambona, tupina ingallo talda altë luppuinen ondo. | | The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. |
2 | “Ta nauva urda retië,” equë i Corcurco, “mal möa mén menë olla i ambona, aimanen.” | | “That will be a hard climb,” said the Scarecrow, “but we must get over the hill, nevertheless.” |
3 | San tulyanes menenna ar i hyanar hilyaner. Amna ániéneltë i minya ondo yá hlasseltë i naraca óma holtunë, “Á reþë au!” | | So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, “Keep back!” |
4 | “Man nalyë?” maquentë i Corcurco. | | “Who are you?” asked the Scarecrow. |
5 | Tá cas apantanë insë olla i ondo ar i imya óma equë, “Elmë öa sina ambona, ar uilmë lavë mon lahta sa.” | | Then a head showed itself over the rock and the same voice said, “This hill belongs to us, and we don’t allow anyone to cross it.” |
6 | “Mal möa men lahta sa,” equë i Corcurco. “Léleälmë i nórenna i Quatalinóron.” | | “But we must cross it,” said the Scarecrow. “We’re going to the country of the Quadlings.” |
7 | “Mal váldë!” hanquentë i óma, ar ondo cattallo mo pantë ye nánë i amaia nér ye i ranyari úlumë céniéner. | | “But you shall not!” replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen. |
8 | Issë nánë faren þenna ar tiuca ar haranyë alta cas, ya nánë lára ingassë ar tuluhtina ló tiuca lango tupina helmunquínen. Mal aqua pennes ranqui, ar, céniéla si, i Corcurco únë þorya i tallë aláþë veo polë tapë retitanta i ambona. Etta eques, “Nainan ui carë ve merilyë, mal möa elmen lelya olla ambonalda, ma eldë tyaþir sa hya uir,” ar patanes póna verya. | | He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles. But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward. |
9 | Ta linta ve menel-íta, i nerwa cas campë póna ar langorya tainë esta tenna i inga i caro, yassë nánes lára, hyaltanë i Corcurco i endessë ar leltanë se peltaila, ata ar ata, undu i ambona. Amna ta lintië ve utúlië, i cas nanwennë i pulconna, ar i nér landë naraca lan eques, “Sa lá ta aþcárima ve ya sanal!” | | As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, “It isn’t as easy as you think!” |
10 | Úmë romya laldo tullë i hyanë ondollon, ar Valanna cennë alaranqui Namba-Cari tuxë i pendessë, min cata ilya ondo. | | A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. |
11 | I Rauro ollë faren ruxa i laliën tyarina ló Corcurquo útulma, ar carila romya rávë ya hyallë ve hundo, hlintes ama i ambonassë. | | The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. |
12 | Ata cas eccampë lintië, ar i túra Rauro mennë peltaila tal i ambonassë ve hyaltaila na anga pamba. | | Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball. |
13 | Valanna nornë tal ar alyanë i Corcurco tarë talyatsë, ar i Rauro tullë senna, ?? ?? ?? ar saqua, ar equë, “Mahtalë liëo quihtauvaila cari ná alwara; alquen polë nanya te.” | ; | Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, “It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them.” |
14 | “Mana polilvë carë, san?” maquentes. | | “What can we do, then?” she asked. |
15 | “Á canë i Rámaiti Maimuni,” cétanë i Latúcen Ornendur. “Nalyë hinna valya na canya te ata.” | | “Call the Winged Monkeys,” suggested the Tin Woodman. “You have still the right to command them once more.” |
16 | “Lai mai,” hanquentes, ar ?? ?? i Laureä Carpë quentes i sairinë quettar. I Maimuni náner ta larca ve oi, ar apa þenwali i quana hotsë tarnë pó se. | | “Very well,” she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. |
17 | “Mana canyal?” maquentë i Aran i Maimunion, cuvila núra. | | “What are your commands?” inquired the King of the Monkeys, bowing low. |
18 | “Á colë me or i ambona i nórenna i Quatalinóron,” hanquentë i vendë. | | “Carry us over the hill to the country of the Quadlings,” answered the girl. |
19 | “Caruvar sa,” equë i Aran, ar ú-pusto i Rámaiti Maimuni oronamper i ranyari canta ar Ilwë rancultannar ar auvillë ólë. Lan vananyer or i ambona, i Namba-Cari holtuner urruxa, ar hanter carintar orwa i vilyassë, mal úneltë polë anya i Rámaiti Maimuni, i varna coller Valanna ar menendilyar lanna i ambona ar sestaner te i vanima nóressë i Quatalinóron. | | “It shall be done,” said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them. As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. |
20 | “Si ná i métima lú ya polil canya me,” equë i cáno Valannan; “etta namárië ar almarë lyen.” | ; | “This is the last time you can summon us,” said the leader to Dorothy; “so good-bye and good luck to you.” |
21 | “Namárië, ar naitië hantanyel,” hanquentë i vendë; ar i Maimuni oronyer i vilyanna ar náner et cen þinwanen. | ; | “Good-bye, and thank you very much,” returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. |
22 | I nórë i Quatalinóron nemnë láreä ar alassië. Engë palar en palar marilë orion, ó mai-vaina malleli latila enel tai, ar vanimë mirmilë neller ó turcë yantali lanna tai. Ilyë peltaxi ar mardi ar yantar coller calina carnë quilda, imyavë ve tai coller malda i nóressë i Malwincion ar luinë i nóressë i Malwincion. I Quatalinor intë, i náner þennë ar tiuca ar nemner larmeä ar rainë, coller aqua carnë, ya ettannë calina anat i laiqua salquë ar i malinë oriþirpi. | | The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. |
23 | I Maimuni sestiéner te tal areä ara pelescöa, ar i ranyari canta pataner tenna sa ar tonnë i andossë. I cemendurwa veri apantanë sa, ar yá Valanna iquiryanë ma na matë, i nís ánë ilyë ten mára ahtumat, ó nostali neldë masto ar nostali canta havarcion, ar tolpo ilimo Ilwen. | | The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. |
24 | “Mallë haira i Tarassenna Failisseo?” maquentë i hína. | | “How far is it to the Castle of Glinda?” asked the child. |
25 | “Lá anda men,” hanquentë i cemendurwa veri. “Á lelya i mallessë hyarmenna ar en anyauvalyes.” | | “It is not a great way,” answered the farmer’s wife. “Take the road to the South and you will soon reach it.” |
26 | Hantailë i mára nís, intë patuneltë céva ar pataner arë i restar ar lanna i vanimë yantar, mennai cenneltë pó intë anvanima Taras. Pó i andondi náner vinyë vendi neldë, colilë venyë carni sorwaimar netinë laurië sereselínen; ar lan Valanna analelyanë, mo leo equë sen: | ; | Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: |
27 | “Manan elyë utúlië i Hyarna Nórenna?” | | “Why have you come to the South Country?” |
28 | “Na cenë i Manë Curuni ye cunya sinomë,” hanquentes. “Tulyauvalden senna?” | | “To see the Good Witch who rules here,” she answered. “Will you take me to her?” |
29 | “Á quetë nin esselya, ar maquetuvan Failissen quima cauvas le.” Quenteltë i náner, ar i vendë mahtar mennë mina i Taras. Epë þenwali nannes quetë i möa tulyar mir Valanna ar i hyanar ú-pusto. | | “Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you.” They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. |
—generated by quettali version 0.26.51