Text index

XXIII. Glinda The Good Witch Grants Dorothy’s Wish

Link to the original source

Notes

This is a translation in progress by chaered. It is INCOMPLETE and UNREVIEWED! (Caveat lector.)

Text

No. Quenya Tengwar Means
1 Nó menneltë na cenë Failissë, aimanen, mo tulyanë te þambenna i Tarasso, yassë Valanna sóvë antarya ar penquë findilerya, ar i Rauro quensë i asto mairuryallo, ar i Corcurco maxatanë insë arya cantaryanna, ar i Ornendur alcantanë latúcenya ar milihintë limiryar.                                                 Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.
2 Yá intë náner ilyë faren pótanaimë, hilyaneltë i mahtar vendë mina alta þambë yassë i Curuni Failissë handë tarhanwassë sercirillion.                       When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.
3 Nánes mimírima yo vinya hendeltain. Findesserya nánë amarussa quileo ar linganë vairi lilóciva lanna amborya. Hlapporya nánë ilvana fána mal hendyat náner helwat, ar tirnettë naþima i nettë.                                 She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders. Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.
4 “Mana polin carë lyen, onya?” maquentes.         “What can I do for you, my child?” she asked.
5 Valanna nyarnë i Curunin quana nyárerya: yallë i hwinwaiwa cóliénë sen i Nórenna Óþwa, yallë túviénë máloryar, ar pá i elmendië veryandi yar vóriéneltë.                             Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.
6 “Anvelca mermenya sí,” napannes, “ná nanwenië Hyarveästanna, pan Peramil Voriël tancavë sanuva i naira má utulluyë nin, ar sa tyaruva se vaimata ñurnainiéo hampë; ar laqui i yaustar nár aryë sina löassë epë yallë nólöassë, nanyë tanca i Peratar Martar únë polë ?? ta.”                             ;                        “My greatest wish now,” she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it.”
7 Failissë niryanë ompa ar minquë i raina, amaquerna anta i nilda netteva.               Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
8 “Manina moina órelya,” eques, “Savin i tancavë polin quetë lyen men nanweniéo Hyarveästanna.” Tá napannes, “Mal, cé caruvan, san möa lye anta nin i Laureä Carpë.”                                     “Bless your dear heart,” she said, “I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.” Then she added, “But, if I do, you must give me the Golden Cap.”
9 “Aþaila!” holtunë Valanna; “é, sí sa alwara nin, ar yá samin sa, polil canya i Rámaiti Maimuni nellumë.”   ;                     “Willingly!” exclaimed Dorothy; “indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times.”
10 “Ar sananyë i mauruvan veuyalenta rië tanë nellumë,” hanquentë Failissë, raitaila.                “And I think I shall need their service just those three times,” answered Glinda, smiling.
11 Valanna tá ánë sen i Laureä Carpë, ar i Curuni equë i Corcurquen, “Mana inyë caruva yá Valanna auniéva ve?”                       Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, “What will you do when Dorothy has left us?”
12 “Inyë nanwenuva Laimarilinonna,” hanquentes, “pan Óþ acárië inyë herurya ar i lië tyaþir ni. I reä nat ya ñormerin ná manen lahta i ambona i Namba-Carion.”                                 “I will return to the Emerald City,” he replied, “for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads.”
13 “I Laureä Carpenen canyauvan i Rámaiti Maimuni colë lye i andondinnar Laimarilinóno,” equë Failissë, “pan ai nauva naityalë í lië ná úna tallë elmendeä hér.”                               “By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City,” said Glinda, “for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler.”
14 “Ma nanyë naitië elmendeä?” maquentë i Corcurco.         “Am I really wonderful?” asked the Scarecrow.
15 “Lalyë senda,” hanquentë Failissë.        “You are unusual,” replied Glinda.
16 Quernes i Latúcen Ornenduren, en maquentes, “Mana oluval yá Valanna loiéva sina nórë?”                Turning to the Tin Woodman, she asked, “What will become of you when Dorothy leaves this country?”
17 Niryanes hyaldarya ar sannë ter þenwa. Tá eques, “I Malwinci lai háþeälten, ar yestaneltë i cunyauvan te apa i Olca Curuni firnë. Tyaþin i Malwinci, ar cé ecë nin nanwenë ata i Nórenna Númeno, san tyaþuvan munta arya epë cunya te tennoio.”                                                   He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, “The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever.”
18 “Atteä canwanya i Rámaiti Maimunin,” equë Failissë “nauva i varnavë coluvaltel i nórenna i Malwincion. Sanarelya nai únë ta cénimavë alta ve tana i Corcurquo, mal naitië nalyë ancalima epë se—yá nelyë mai-ruñgalda—ar savin i tancavë elyë cunyauva i Malwinci ñóla ar marë.”                                                      “My second command to the Winged Monkeys,” said Glinda “will be that they carry you safely to the land of the Winkies. Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is—when you are well polished—and I am sure you will rule the Winkies wisely and well.”
19 Tá i Curuni tirnë i alta, fassa Rauro ar maquentë, “Yá Valanna nanwéniéva véra marderyanna, mana tulluva elyen?”                      Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, “When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?”
20 “Han i ambona i Namba-Carion,” hanquentes, “latë yána yára taurë, ar i ilyë hravani i marir tanomë acáriër nin ná Aranelta. Au polin nanwenë sina taurenna, san oiuva coiviënya lai alasseä tanomë.”                                         “Over the hill of the Hammer-Heads,” he answered, “lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there.”
21 “Neldeä canwanya i Rámaiti Maimunin,” equë Failissë, “nauva á colë lye taurenyanna. Tá, telyuhtiéla i melehti i Laureä Carpeo, antauvan sa i Aranen i Maimunion, itan epta ecuva se ar hotserya ná lérë tennoio.”                                            “My third command to the Winged Monkeys,” said Glinda, “shall be to carry you to your forest. Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore.”
22 I Corcurco ar i Latúcen Ornendur ar i Rauro sí hantaner i Manë Curuni holmo meter failerya; ar Valanna holtunë:                 ;     The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed:
23 “Tancavë nalyë ta manë ve nalyë mimírima! Mal uiëlyë vin quetë nin yanen nanwenë Hyarveästanna.”                  “You are certainly as good as you are beautiful! But you have not yet told me how to get back to Kansas.”
24 “Telpinu Hyapatelyat coluvar lye lanna i erumë,” hanquentë Failissë. “Quíta elyë sintiénë melehtettar, poliévanel nanwenë Peramilelya Voriëlenna i insa minya ressë i tullelyë sina nórenna.”                                “Your Silver Shoes will carry you over the desert,” replied Glinda. “If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country.”
25 “Mal san uiévanenyë samë elmendeä sanarinya!” holtunë i Corcurco. “Nai oiévanen quana coiviënya i cemenduro porisalquenoressë.”                    “But then I should not have had my wonderful brains!” cried the Scarecrow. “I might have passed my whole life in the farmer’s cornfield.”
26 “Ar uiévanen samë írima hominya,” equë i Latúcen Ornendur. “Nai tariévanenyë ar óliévanen tinco-malo i tauressë tenna i tel ardo.”                          “And I should not have had my lovely heart,” said the Tin Woodman. “I might have stood and rusted in the forest till the end of the world.”
27 “Ar coiniévanen oi úverya,” etequentë i Rauro, “ar lana hravani i quana tauressë sámiévanë mára quetta nin.”                       “And I should have lived a coward forever,” declared the Lion, “and no beast in all the forest would have had a good word to say to me.”
28 “Si ná quana naitë,” equë Valanna, “ar aláreän i nánen yuhtaima sinë márë máloin. Mal sí yá ilya inteo acávië ta ya orsavë yestanë, ar ilya aláreäs aryë samila aranië na cunya, inyë sana i tyaþuvan nanë Hyarveästanna.”                                               “This is all true,” said Dorothy, “and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas.”
29 “I Telpinu Hyapatu,” equë i Manë Curuni, “samir elmendië melehteli. Ar min i amaië nation os tu ná i poliltë colë lye umma nómenna ardassë patínen neldë, ar ettë caruvar ilya pat ter i ?? ?? ??. Ilqua ya möa nin carë, ná tonë i rastulcu uo nellumë ar á carya i hyapatu colë lye ainomenna yanen mínalyë.”                                                                    “The Silver Shoes,” said the Good Witch, “have wonderful powers. And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.”
30 “Qui ta ná tallë,” equë i hína alasseä, “san inyë cestauva ten nancolë ni Hyarveästanna ú-pusto.”                      “If that is so,” said the child joyfully, “I will ask them to carry me back to Kansas at once.”
31 Hantes rancuryat os i Raurova lango ar minquë se, tamila alta carya méla. Tá minques i Latúcen Ornendur, ye níteánë tallë i amaraxeä limiryain. Mal vaines i maxa, sañquanta pulco i Corcurquo rancuryanten minomë miquë embaina antarya, ar túves insë níteánë sina naireä ciltiën mélë máloryain.                                                      She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
32 Failissë i Manë pantë tal serciril tarhanwaryallo na anta i netten namárië-miquë, ar Valanna hantanë se pá quana ofelmë ya hye ánië máloryain ar insen.                            Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.
33 Valanna sí nampë Ilwë aiamberya ama rancuryanta, ar quétiéla telda namárië min tamnes i rastulcu hyapatyatwa uo nellumë, quetila:                       Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:
34 “Á tulya ni mardar Peramil Voriëlenna!”       “Take me home to Aunt Em!”
35 Mi þenwa hwíeánë se ter i vilya, tallë lintië i ilqua ya polles cenë hya tunta appalenen nánë i vailë suryaila arë hlaryat.                          Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
36 I Telpinu Hyapatu patunë rië pati neldë, ar tá haunes tallë vercálavë i peltanes i salquessë lúli epë sintes yassë nánes.                        The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
37 Apa lúmincili, aimanen, harunes ar tirnes os insë.            At length, however, she sat up and looked about her.
38 “Aina raina!” holtunë.     “Good gracious!” she cried.
39 Pan háranes i palda Hyarveästa altavastessë, ar vin pó issë eä i vinya pelescöa ya Peratar Martar ampánië apa i hwinwaiwa aucóliénë i yerna. Peratar Martar túcanë ilin i yaxellon i ????, ar Ilwë cápiénë rancuryalto ar nóranë i tumponna, huila ruxavë.                                                For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.
40 Valanna tolunë ar túvë i nánes tótalyatsë. Pan i Telpinu Hyapatu lanantiéner öa alacoryassë ter i vilya, ar náner vanwat tennoio i erumessë.                           Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.26.51