What do you cry out in need?
Your friend's name, aloud, indeed!
True name, nickname, nom de guerre:
call one, and they'll soon be there!
Audio recordings to accompany the text.
Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.
Also available as a 🖵wide screen version.
【1】 mana carityë mi hranga lúmessë?
► What do you do in a hard time?
【2】 haþeä tyen málotyava cilmessë!
► The nickname of your friend helps you!
【3】 hya senya an-ESSE ya renis o néþë -
► Or his given-name that he remembers from youth -
【4】 úlumë úvatyë mi naica eressë
► you'll never be in a bitter solitude!
Quenya poem for this tengwa contributed by Ránatar/Maivandion on VL, who also provided a translation into Russian: (ИМЯ)
Как пережить тебе трудное время? Крикни смелей своего друга имя! Ник или прозвище, в юности данное - Прочь, одиночества горе незваное! |
How do you get through a difficult time? Shout boldly your friend's name! Nickname or soubriquet given in youth - Away, uninvited grief of loneliness! |
—generated by quettali version 0.30.1