Text index

Ranta 1

Link to the original source

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

【1】 I yestassë engë i Quetta, ar i Quetta engë as Eru, ar i Quetta né Eru.

                  

► In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

【2】 Issë engë i yestassë as Eru.

      

► He was in the beginning with God.

【3】 Ilqua nánë ontana sénen, ar hequa sénen erya nat únë ontana. Ya nánë ontana

               

► Everything was created by means of him, and except by him not a single thing was created. [That] which was created

【4】 sénen coivië né, ar i coivië nánë Atanion cala.

          

► by him was life, and the life was the light of men.

【5】 Ar i cala calta i morniëssë, mal i mornië ua utúruyë sa.

             

► And the light shines in the darkness, but the darkness has not conquered it.

【6】 Orontë nér mentana lo Eru; esserya nánë Yoháno.

    ;    

► [There] arose a man sent by God; his name was John [or, Johannes].

【7】 Issë túlë vettiën, i vettuvas pa i cala, in ilyë atani savuvar sénen.

               

► He came for a witness, that he was to [Q: will] witness about the light, that all men were going to [Q: will] believe by means of him.

【8】 Lá anes cala sina, mal vettumnes pa cala sina.

          

► He was not this light, but he was to witness about this light.

【9】 I nanwa cala, caltala ilyë atanin, túlanë mir i mar.

            

► The true light, shining for all men, was coming into the world.

【10】 Enges i mardessë, ar i mar nánë ontana sénen, mal i mar ua sintë se.

                 

► He was in the world, and the world was created by him, but the world did not know him.

【11】 Túles i véranna, mal véraryar uar camnë se.

         

► He came to his own, but his own did not receive him.

【12】 Mal illi i é se-camner, tiën antanes hérë náven hínar Eruo, an sámeltë savië esseryassë;

                ;

► But all who did receive him, to them he gave authority to be children of God, for they had faith in his name;

【13】 ar aneltë nónë, lá sercenen hya hrávenen hya nero şelmanen, mal Erunen.

              

► and they were born, not by blood or by flesh or by man’s will, but by God.

【14】 Ar i Quetta ollë hrávë ar marnë imíca me, ar cennelmë alcarerya, taitë alcar ya ernóna yondo samë ataryallo, ar anes quanta Erulisseo ar nanwiéno.

                            

► And the Word became flesh and dwelt among us, and we saw his glory, such glory as an only-born son has from his father; and he was full of grace and truth.

【15】 Yoháno vettanë pa se, é etyámes: “Nér sina ná i quén pa ye quenten: Ye túlë cata ni eä sí opo ni, pan enges nó ni.”

                               

► John witnessed about him; indeed he cried out: “This man is the one of whom I said: [He] who comes behind me is now in front of me, since he existed before me.”

【16】 An camnelmë illi et quantiëryallo, lissë or lissë.

         

► For we all received out of his fullness, grace over grace.

【17】 An i Şanyë nánë antana ter Móses, mal i lissë ar i nanwië túler ter Yésus Hristo.

                  

► For the Law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.

【18】 Eru úquen oi ecénië; i ernóna Yondo ye eä i Ataro súmassë acárië se sinwa.

   ;            

► God nobody has ever seen; the only-born Son who is in the Father’s bosom has made him known.

【20】 Si Yoháno vettië ná írë i Yúrar mentaner airimóli ar Levindeli Yerúsalemello maquetiën senna: “Man nalyë?”

                

► This is the witness of John when the Jews sent some priests and Levites from Jerusalem to inquire of him: “Who are you?”

【21】 Ar carampes pantavë ar ua lalanë, mal quentë pantavë: “Uan i Hristo.”

               

► And he spoke openly and did not deny [it], but said openly: “I am not the Christ.”

【22】 Ar maquenteltë senna: “Tá mana? Ma nalyë Elía?” Ar eques: “Uan.” “Ma nalyë i Erutercáno?” Ar hanquentes: “Lá!”

                      

► And they asked him: “Then what? Are you Elijah?” And he said: “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered: “No!”

【23】 Etta quenteltë senna: “Man nalyë? Lava men samë hanquenta in mentaner me. Mana quetil pa imlë?”

                 

► Therefore they said to him: “Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”

【24】 Eques: “Nanyë óma yamila i ravandassë: Cara i Héruo mallë téra! – tambë Yesaia i Erutercáno quentë.”

                    

► He said: “I am a voice crying in the desert: Make the Lord’s way straight! – as Isaiah the Prophet said.”

【25】 I mentanar náner i Farisaron.

     

► The ones sent [forth] were of the Pharisees.

【26】 Ar maquenteltë ar quenter senna: “Tá mana i casta yanen sumbal, qui ual i Hristo hya Elía hya i Erutercáno?”

                     

► And they asked and said to him: “Then what is the reason that [yanen, “by which”] you baptize, if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?”

【27】 Yoháno hanquentë ar equë: “Inyë sumba nennen; endeldassë quén tára ye eldë uar ista,

       ;        

► John answered and said: “I baptize with water; in your midst one is standing whom you do not know,

【28】 ye túla cata ni, mal inyë ua valda lehtiën i latta hyapatyo.”

              

► [the one] who comes after me, but I am not worthy to loosen the strap of his shoe."

【29】 Nati sinë martaner Vetaniassë Yordan pella, yassë Yoháno sumbanë.

          

► These things happened in Bethany [Betania] beyond the Jordan, where John was baptizing.

【30】 I hilyala auressë cennes Yésus túla senna, ar eques: “Ela Eruo Eulë ye mapa öa i mardo úcarë!

                   

► On the following day he saw Jesus come to him, and he said: “Behold God’s Lamb who takes away the world’s sin!

【31】 Issë ná i quén pa ye quenten: Yé! Túla nér ye sí opo ni eä, an nó ni enges.

                     

► He is the one of whom I said: Look! A man is coming who is now in front of me, for before me he existed.

【32】 Inyë ua sintë se, mal túlen sumbala nennen in issë nauva apantana Israélen.”

               

► I did not know him, but I came baptizing with water [so] that he was to be revealed to Israel.”

【33】 Yoháno yú vettanë, quetila: “Cennen i Fairë túla undu et menello ve cucua, ar lemnes to sé.

                    

► John also witnessed, saying: “I saw the Spirit come down out of heaven as a dove, and it remained on him.

【34】 Ar inyë ua sintë se, mal ye ni-mentanë sumbiën nennen quentë ninna: I quén yenna cenuval i Fairë túla undu ve cucua, issë ná ye sumba Airë Feänen.

                               

► And I did not know him, but [he] who sent me to baptize with water said to me: The one to whom you shall see the Spirit come down as a dove, he is [the one] who baptizes with Holy Spirit.

【35】 Ar inyë ecénië sa, ar evettiën in issë i Eruion ná.”

             

► And I have seen it, and I have witnessed that he is the Son of God.”

【37】 I hilyala auressë Yoháno ata tarnë as atta hildoryaron,

         

► On the following day John again stood [forth] with two of his disciples,

【38】 ar cenila Yésus vantala eques: “Ela Eruo Eulë!”

        

► and seeing Jesus walking he said: “Behold God’s Lamb!”

【39】 Ar i hildo atta hlasset se quéta, ar hilyanettë Yésus.

           

► And the two disciples heard him speak, and they [-tte, dual] followed Jesus.

【40】 Mal Yésus quernexë ar cennë tú hilyala, ar quentes túna: “Mana cestastë?” Tú quentet senna: “Ravi” – ya teä Peäntar – “massë máral?”

                         

► But Jesus turned [Q: turned himself] and saw them [tú, dual] follow, and he said to them: “What do you [-ste, dual] seek?” They said to him: “Rabbi” – which means teacher – “where are you staying?”

【41】 Eques túna: “Tula ar cena!” Etta túlettë ar cennet i nómë yassë marnes, ar lemnettë ósë aurë yanassë. Nánë os i quaineä lúmë.

                          

► He said to them: “Come and see!” Therefore they came and saw the place where he stayed, and they remained with him on that day. [It] was around the tenth hour.

【42】 Andréas, hánorya Símon Péter, nánë quén i hildo atto yet hlasset ya Yoháno quentë ar hilyanet Yésus.

                   

► Andrew [Andreas], the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who [yet, dual] heard [that] which John said and followed Jesus.

【43】 Issë hirnë minyavë véra hánorya, Símon, ar equë senna: “Ihíriëmmë Messías” – ya teä Hristo.

                  

► He found first his own brother, Simon, and said to him: “We [-mme, dual] have found [the] Messiah!” – which means Christ.

【44】 Se-tulyanes Yésunna. Írë Yésus se-cennë eques: “Elyë Símon yondorya Yoháno ná. Elyë nauva estaina Céfas” – ya teä Péter (Ondo).

                       

► He led him to Jesus. When Jesus saw him he said: “You are Simon son of John. You will be called Cephas” – which means Peter [= Rock].

【45】 I hilyala auressë mernes menë Alileänna. Yésus hirnë Filip ar quentë senna: “Áni hilya!”

               

► On the following day he wanted to go to Galilee [Galilea]. Jesus found Philip and said to him: “Follow me!”

【46】 Filip nánë Vetsairallo, Andreäs ar Pétero osto.

        

► Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

【47】 Filip hirnë Natanael ar quentë senna: “Ihíriëlmë i quén pa ye Móses i Şanyessë ar i Erutercánor tencer: Yésus Yosefion Nasaretello.”

                        

► Philip found Nathanael and said to him: “We have found the one of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus son of Joseph from Nazareth.”

【48】 Mal equë senna Natanael: “Ma mára nat polë tulë Nasaretello?”

          

► But Nathanael said to him: “Can a good thing come from Nazareth?”

【49】 Yésus cennë Natanael túla senna ar quentë pa se: “Ela nanwa Israelindë, yessë lá eä vartië!”

                 

► Jesus saw Nathanael come to him and said of him: “Behold a true Israelite, in whom there is no deceit [vartie, betrayal]!”

【50】 Equë senna Natanael: “Manen elyë ista ní?” Yésus hanquentë ar equë: “Nó Filip yaldë lye, írë engel nu i relyávalda, lye-cennen.”

                          

► Nathanael said to him: “How do you know me?” Jesus answered and said: “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

【51】 Natanael hanquentë senna: “Ravi, elyë ná i Eruion, elyë ná i Aran Israélo!”

               

► Nathanael answered him: “Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel!”

【52】 Yésus hanquentë ar equë: “Pan anyáriën lyen i cennen lye nu i relyávalda savil? Cenuval nati túrë lá ta.”

                     

► Jesus answered and said: “Since I told you that I saw you under the fig tree you believe? You will see some things greater than that.”

【53】 Ar eques téna: “Násië, násië quetin lenna: Cenuvaldë menel latyana ar Eruo valar ména ama ar undu i Atanyondossë.”

                       

► And he said to them: “Truly, truly I say to you: You will see heaven opened and God’s angels go up and down on the Son of Man.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.1