Text index

Ranta 1

Link to the original source

No. Quenya Tengwar Means
1 I yestassë engë i Quetta, ar i Quetta engë as Eru, ar i Quetta né Eru.                    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Issë engë i yestassë as Eru.        He was in the beginning with God.
3 Ilqua nánë ontana sénen, ar hequa sénen erya nat únë ontana. Ya nánë ontana                 Everything was created by means of him, and except by him not a single thing was created. [That] which was created
4 sénen coivië né, ar i coivië nánë Atanion cala.            by him was life, and the life was the light of men.
5 Ar i cala calta i morniëssë, mal i mornië ua utúruyë sa.               And the light shines in the darkness, but the darkness has not conquered it.
6 Orontë nér mentana lo Eru; esserya nánë Yoháno.     ;     [There] arose a man sent by God; his name was John [or, Johannes].
7 Issë túlë vettiën, i vettuvas pa i cala, in ilyë atani savuvar sénen.                 He came for a witness, that he was to [Q: will] witness about the light, that all men were going to [Q: will] believe by means of him.
8 Lá anes cala sina, mal vettumnes pa cala sina.            He was not this light, but he was to witness about this light.
9 I nanwa cala, caltala ilyë atanin, túlanë mir i mar.              The true light, shining for all men, was coming into the world.
10 Enges i mardessë, ar i mar nánë ontana sénen, mal i mar ua sintë se.                   He was in the world, and the world was created by him, but the world did not know him.
11 Túles i véranna, mal véraryar uar camnë se.           He came to his own, but his own did not receive him.
12 Mal illi i é se-camner, tiën antanes hérë náven hínar Eruo, an sámeltë savië esseryassë;                 ; But all who did receive him, to them he gave authority to be children of God, for they had faith in his name;
13 ar aneltë nónë, lá sercenen hya hrávenen hya nero şelmanen, mal Erunen.                and they were born, not by blood or by flesh or by man’s will, but by God.
14 Ar i Quetta ollë hrávë ar marnë imíca me, ar cennelmë alcarerya, taitë alcar ya ernóna yondo samë ataryallo, ar anes quanta Erulisseo ar nanwiéno.                              And the Word became flesh and dwelt among us, and we saw his glory, such glory as an only-born son has from his father; and he was full of grace and truth.
15 Yoháno vettanë pa se, é etyámes: “Nér sina ná i quén pa ye quenten: Ye túlë cata ni eä sí opo ni, pan enges nó ni.”                                 John witnessed about him; indeed he cried out: “This man is the one of whom I said: [He] who comes behind me is now in front of me, since he existed before me.”
16 An camnelmë illi et quantiëryallo, lissë or lissë.           For we all received out of his fullness, grace over grace.
17 An i Şanyë nánë antana ter Móses, mal i lissë ar i nanwië túler ter Yésus Hristo.                    For the Law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Eru úquen oi ecénië; i ernóna Yondo ye eä i Ataro súmassë acárië se sinwa.    ;             God nobody has ever seen; the only-born Son who is in the Father’s bosom has made him known.
19
20 Si Yoháno vettië ná írë i Yúrar mentaner airimóli ar Levindeli Yerúsalemello maquetiën senna: “Man nalyë?”                  This is the witness of John when the Jews sent some priests and Levites from Jerusalem to inquire of him: “Who are you?”
21 Ar carampes pantavë ar ua lalanë, mal quentë pantavë: “Uan i Hristo.”                 And he spoke openly and did not deny [it], but said openly: “I am not the Christ.”
22 Ar maquenteltë senna: “Tá mana? Ma nalyë Elía?” Ar eques: “Uan.” “Ma nalyë i Erutercáno?” Ar hanquentes: “Lá!”                        And they asked him: “Then what? Are you Elijah?” And he said: “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered: “No!”
23 Etta quenteltë senna: “Man nalyë? Lava men samë hanquenta in mentaner me. Mana quetil pa imlë?”                   Therefore they said to him: “Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
24 Eques: “Nanyë óma yamila i ravandassë: Cara i Héruo mallë téra! – tambë Yesaia i Erutercáno quentë.”                      He said: “I am a voice crying in the desert: Make the Lord’s way straight! – as Isaiah the Prophet said.”
25 I mentanar náner i Farisaron.       The ones sent [forth] were of the Pharisees.
26 Ar maquenteltë ar quenter senna: “Tá mana i casta yanen sumbal, qui ual i Hristo hya Elía hya i Erutercáno?”                       And they asked and said to him: “Then what is the reason that [yanen, “by which”] you baptize, if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?”
27 Yoháno hanquentë ar equë: “Inyë sumba nennen; endeldassë quén tára ye eldë uar ista,        ;         John answered and said: “I baptize with water; in your midst one is standing whom you do not know,
28 ye túla cata ni, mal inyë ua valda lehtiën i latta hyapatyo.”                [the one] who comes after me, but I am not worthy to loosen the strap of his shoe."
29 Nati sinë martaner Vetaniassë Yordan pella, yassë Yoháno sumbanë.            These things happened in Bethany [Betania] beyond the Jordan, where John was baptizing.
30 I hilyala auressë cennes Yésus túla senna, ar eques: “Ela Eruo Eulë ye mapa öa i mardo úcarë!                     On the following day he saw Jesus come to him, and he said: “Behold God’s Lamb who takes away the world’s sin!
31 Issë ná i quén pa ye quenten: Yé! Túla nér ye sí opo ni eä, an nó ni enges.                       He is the one of whom I said: Look! A man is coming who is now in front of me, for before me he existed.
32 Inyë ua sintë se, mal túlen sumbala nennen in issë nauva apantana Israélen.”                 I did not know him, but I came baptizing with water [so] that he was to be revealed to Israel.”
33 Yoháno yú vettanë, quetila: “Cennen i Fairë túla undu et menello ve cucua, ar lemnes to sé.                      John also witnessed, saying: “I saw the Spirit come down out of heaven as a dove, and it remained on him.
34 Ar inyë ua sintë se, mal ye ni-mentanë sumbiën nennen quentë ninna: I quén yenna cenuval i Fairë túla undu ve cucua, issë ná ye sumba Airë Feänen.                                 And I did not know him, but [he] who sent me to baptize with water said to me: The one to whom you shall see the Spirit come down as a dove, he is [the one] who baptizes with Holy Spirit.
35 Ar inyë ecénië sa, ar evettiën in issë i Eruion ná.”               And I have seen it, and I have witnessed that he is the Son of God.”
36
37 I hilyala auressë Yoháno ata tarnë as atta hildoryaron,           On the following day John again stood [forth] with two of his disciples,
38 ar cenila Yésus vantala eques: “Ela Eruo Eulë!”          and seeing Jesus walking he said: “Behold God’s Lamb!”
39 Ar i hildo atta hlasset se quéta, ar hilyanettë Yésus.             And the two disciples heard him speak, and they [-tte, dual] followed Jesus.
40 Mal Yésus quernexë ar cennë tú hilyala, ar quentes túna: “Mana cestastë?” Tú quentet senna: “Ravi” – ya teä Peäntar – “massë máral?”                           But Jesus turned [Q: turned himself] and saw them [tú, dual] follow, and he said to them: “What do you [-ste, dual] seek?” They said to him: “Rabbi” – which means teacher – “where are you staying?”
41 Eques túna: “Tula ar cena!” Etta túlettë ar cennet i nómë yassë marnes, ar lemnettë ósë aurë yanassë. Nánë os i quaineä lúmë.                            He said to them: “Come and see!” Therefore they came and saw the place where he stayed, and they remained with him on that day. [It] was around the tenth hour.
42 Andréas, hánorya Símon Péter, nánë quén i hildo atto yet hlasset ya Yoháno quentë ar hilyanet Yésus.                     Andrew [Andreas], the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who [yet, dual] heard [that] which John said and followed Jesus.
43 Issë hirnë minyavë véra hánorya, Símon, ar equë senna: “Ihíriëmmë Messías” – ya teä Hristo.                    He found first his own brother, Simon, and said to him: “We [-mme, dual] have found [the] Messiah!” – which means Christ.
44 Se-tulyanes Yésunna. Írë Yésus se-cennë eques: “Elyë Símon yondorya Yoháno ná. Elyë nauva estaina Céfas” – ya teä Péter (Ondo).                         He led him to Jesus. When Jesus saw him he said: “You are Simon son of John. You will be called Cephas” – which means Peter [= Rock].
45 I hilyala auressë mernes menë Alileänna. Yésus hirnë Filip ar quentë senna: “Áni hilya!”                 On the following day he wanted to go to Galilee [Galilea]. Jesus found Philip and said to him: “Follow me!”
46 Filip nánë Vetsairallo, Andreäs ar Pétero osto.          Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
47 Filip hirnë Natanael ar quentë senna: “Ihíriëlmë i quén pa ye Móses i Şanyessë ar i Erutercánor tencer: Yésus Yosefion Nasaretello.”                          Philip found Nathanael and said to him: “We have found the one of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus son of Joseph from Nazareth.”
48 Mal equë senna Natanael: “Ma mára nat polë tulë Nasaretello?”            But Nathanael said to him: “Can a good thing come from Nazareth?”
49 Yésus cennë Natanael túla senna ar quentë pa se: “Ela nanwa Israelindë, yessë lá eä vartië!”                   Jesus saw Nathanael come to him and said of him: “Behold a true Israelite, in whom there is no deceit [vartie, betrayal]!”
50 Equë senna Natanael: “Manen elyë ista ní?” Yésus hanquentë ar equë: “Nó Filip yaldë lye, írë engel nu i relyávalda, lye-cennen.”                            Nathanael said to him: “How do you know me?” Jesus answered and said: “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
51 Natanael hanquentë senna: “Ravi, elyë ná i Eruion, elyë ná i Aran Israélo!”                 Nathanael answered him: “Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel!”
52 Yésus hanquentë ar equë: “Pan anyáriën lyen i cennen lye nu i relyávalda savil? Cenuval nati túrë lá ta.”                       Jesus answered and said: “Since I told you that I saw you under the fig tree you believe? You will see some things greater than that.”
53 Ar eques téna: “Násië, násië quetin lenna: Cenuvaldë menel latyana ar Eruo valar ména ama ar undu i Atanyondossë.”                         And he said to them: “Truly, truly I say to you: You will see heaven opened and God’s angels go up and down on the Son of Man.”

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.28.5