Text index

Opahtielva 2023-08: Indyot ar Þoron

Notes

This is original text by Luinyelle and others, first posted on VL in the Opahtielva channel around 2023-08.

The story was first told orally as a continuative story: each sentence told by a different person. It was later edited by Luinyelle for grammar and punctuation. Contributors were: Ellanto, Delle/Ranyare, Earen, Carnimóro, Vyacheslav and Chaered.

Text

View/hide translation...

Click the tengwar text to view/hide the romanized text. Click the romanized text to view the translation. Click the translation to hide it again. Refresh page to reset everything.

Also available as a 🖵wide screen version.

【1】 Andanéya yára nér marnë erinquavë orontissen.

      

► Once upon a time, an old man lived alone in the mountains.

【2】 I nér samnë onónu indyot.

     

► The man had twin grandchildren.

【3】 I onónu indyot cecennanë se ilyë löar neldë.

        

► The twin grandchildren visited him every three years.

【4】 Cecenniën se mauyanë tu retë andavë linë tyeller aniën cöarya.

          

► To visit him, they had to climb many stairs for a long time to reach his house.

【5】 Mettassë i tyelleron tullettë náha yáwenna yassë marnë hráva yo raxeä rámalócë.

            

► At the end of stairs, they came to a narrow ravine where there dwelled a wild and dangerous winged dragon.

【6】 I vendu cólanet vinya helet haruttan an tana hrívë ringa nánë.

           

► The two girls were carrying a new fur-coat for their grandfather, for that winter was cold.

【7】 Mal i rámalócë cennë i helet ar yestanë sa.

         

► But the dragon saw the fur-coat and wanted it.

【8】 Equë i ramalócë: ‘Lertastë auta ú mahtiéno ó ni qui antastë nin tana helet.’

                

► Quoth the dragon: “You may leave without fighting me if you give me that coat.”

【9】 I raxeä rámalócë ui alta yúla úvanima mal níca, linta, ulca, ar hloimaquanta.

                

► The dangerous dragon was neither big nor ugly, but small, swift, evil, and full of poison.

【10】 I minnóna vendë hanquentë: ‘Uimmë antauva i helet lyen an nás luhtaina quoriën minya colindoryava.’

                 

► The firstborn girl answered: “We will not give you the the fur-coat, for it is enchanted to choke its first wearer.”

【11】 Tana lúmessë i yára nér tarnë areä aicassessë colila höa hatal ar túra þanda ar tíranë.

                

► At that time the old man stood on a nearby mountain peak, carrying a big spear and a great shield, and he was watching.

【12】 I rámalócë hanquentë i venden ó aha: ‘Mára ná!

         

► The dragon responded to the girl with rage: “All right!

【13】 Nauvatyë i minya colindo ar cato samuvan i helet!’

        

► You will be the first wearer and afterwards I shall have the coat!”

【14】 Tá i vinya hína i rámalócio empë ar quentë: ‘Iquin, ánin anta i helet, italo mauranyes lio.

                    

► Then the young child of the dragon came out and spoke: “I beg you, give me the coat, for I need it direly.

【15】 Tá antauvan maltaina cormanya ar vestan sa qualtauvan aiquen meristë.’

           

► Then I will give you my golden ring and I swear that I will kill whoever you want.”

【16】 Mal i yára nér i táriëllo holtunë: ‘A etsenë i vendu, uqui meril sa ehtinya hiruva hendelya!’

                  

► But the old man from the height called out: “Release the two girls, unless you want that my spear will find your eye!”

【17】 I rámalócë ollë aitaina ar quentë: ‘Maitulië.

        

► The dragon was surprised and spoke: “Welcome.

【18】 Qui meril mahtalë antauvanyes lyen.’

      

► If you want a fight, I will give it to you.”

【19】 I nér reäntë ar hanquentë: ‘Manan savil sa samin sina hatal?’

           

► The man smiled and answered: “What for do you think I have this spear?”

【20】 I rámalócë quansë cas ar rávë.

      

► The dragon shook its head and roared.

【21】 Tá i nér palunë yána rámat, palampet, oronyë vilyannna, ar núnë lintiénen i rámalócinna.

                 

► Then the man spread vast wings, flapped them, rose into the air, and descended onto the dragon with speed.

【22】 I nér carnes pan hanyanë sa nalanta i rámalócë hatalmen nauva loima, pan hé né níca ar macil penë sen.

                     

► The man did this, for he understood that attaching the dragon with a spear will be a mistake, for that one was small and he lacked a sword.

【23】 Tá holtunë i hína i rámalócio: ‘A larta!

        

► Then the child of the dragon shouted: “Wait!

【24】 Ui mauya ve mahta.

    

► We do not need to fight.

【25】 Quenten i antauvan len mára quaptalë.

      

► I said that I will give you a good bargain.

【26】 Nán rámalócë raineo.’

    

► I am a dragon of good will.”

【27】 I nér campë ara i rámalócinna atta, ena tentaila hatalya ana i yára rámalócë ar eques: ‘Mára ná, á quequetta!’

                      

► The man jumped beside the two winged dragons, still pointing his spear towards the old dragon, and said: “All right, speak on!”

【28】 I vinya hlócë latyanë óparya mal uia óma ui ettullë, an Orondil, i sairon orontíva, pacantë romyavë: ‘Úmahtalë!

                     

► The young worm opened its mouth, but no voice came out, for Orondil, the wizard of the mountains, loudly spoke: “Nuisance!

【29】 Quén ricë cuita orontinyar hrívessë?’

    

► Does someone try to awaken my mountains in winter?”

【30】 Tá illi þoronyer mal i nér quernë i sairondonna ar quentë: ‘Moina meldo, á apsenë i tarastië, mal hravani coitar orontelyassen.’

                         

► Then all were afraid, but the man turned to the wizard and said: “Dear friend, forgive the trouble, but wild beasts live in your mountains.”

【31】 I minnóna vendë holtunë: ‘Áva esta i rámalóci hravani, harunya, an ammoicë naltë.’

                 

► The firstborn girl called out: “Do not call the dragons ‘wild beasts’, grandfather, for they are very cute.”

【32】 I sairon maquentë: ‘Uin hanya man naldë.

        

► The wizard asked: “I do not understand who you are.

【33】 Manan i nér ar i carcaranet samir rámat?’

       

► Why do the man and the crocodiles have wings?”

【34】 Holtunë i haru: ‘Mal elyë antanë rámanyat nin.

         

► The grandfather shouted: “But you yourself gave my wings to me.

【35】 Nánettë anna yá aháþiénen mellamnelya: i alta þoron.

         

► They were a gift when I healed your pet: the great eagle.

【36】 Ma uilyë enyalë?’

  

► Do you not remember?”

【37】 ‘Mana þoron?

 

► “What eagle?

【38】 I rië mellamninyar rámalócë atta nát: Massë nattë?!’

        

► My only pets are two winged dragons: where are they?!”

【39】 Tá i nér quentë i rámalócin: ‘Þorni aryë mellamni nár.’

            

► Then the man said to the dragon: “Eagles are the better pets.”

【40】 Mal i sairon quentë: ‘Þorni uir márë; yenya þoron pillë hencalcanyat.

       ;     

► But the wizard said: “Eagles are no good; yesteryear an eagle stole my glasses.

【41】 Á entulyat rámalocinyat!’

  

► Let my dragons return!”

【42】 Ta aurë menel urþanë ar aicë lumbor hostaner or i oronti.

           

► That day, the sky was raging and fell clouds gathered above the mountains.

【43】 Ar tá ancalimë ítar palamper i sairon ar i yára nér.

           

► And then glaring lightning struck the wizard and the old man.

【44】 I vendun nicunë i alacossë ar i minnóna vendë vainë insë heletsessë.

            

► The two girls were cold in the storm and the firstborn girl clad herself in the fur-coat.

【45】 Tá i rámalócë, cenila sa i vendë ui quallë, holtunë: ‘Cuptamo!’ ar þustanë nár i vendenta.

                   

► Then the dragon, seeing that the girl had not died, cried out: “Liar!” and blew fire onto the two girls.

【46】 Mal Manwë tultanë turwa ulo ya luhtyanë sana nár lintavë.

          

► But Manwe sent a powerful rain that extinguished that fire quickly.

【47】 San ralyanë i þoron ar hye equë: ‘Alla! Mana xéya?’

          

► Thus the eagle was returned and he quoth: “Hail! What is happening?”

【48】 Lan i þoron quétanë, hencalcaryat lantanet cendeleryallo Orondilo cendelenna, ye eccuinuánë epë i íta ar tá hye alasseä nánë.

                     

► While the eagle was speaking, his glasses fell off his face onto Orondil’s face, who was awakening after the lightning and then he was glad.

【49】 Orondil tolunë, oscennë, hententanë i rámalócit, ta holtunë: ‘A mellamninyat, uþúriën tyet andavë!’

                 

► Orondil got up, looked around, spotted the two dragons, and shouted: “Oh, my pets, long have I looked for you!”

【50】 Ar tá i sairon ar i hlócit menner mardar, ar i haru ó indyoryat menner mardar yú ar xítaneltë alasseä hrívë uo.

                       

► And then the wizard and the two worms went home, and the grandfather with his two grandchildren went home as well, and they spent a happy winter together.

⇦ Prior / Up / Next ⇨


—generated by quettali version 0.30.1