Word-aligned text for review or study.
Each word-block has the following lines:
- the Quenya word in tengwar
- the Quenya word in romanized/latinized transcription
- the lexical annotation, if any
- the matched inflection rule that produced the form
- the lemma for the form (link to its paradigm page)
- the translation of the form, from the lemma gloss
If the form is ambiguous, some lines will be missing or show
different information. Special values for the translation are:
- * = lemma not unique
- + = lemma unique, but multiple rules match
- ? = the lexical annotation leaves no match
Hovering over a word block will given the full explanation of the rule-tag listed in the block for brevity. Clicking on a Quenya word in the text, or a word block (other than on the lemma link), will blink the corresponding text word and/or word block.
1.0
Cemendur ar Yondoryar
The Farmer & His Sons
cemendur
:2
noun-nom-sing
= (n.)
a farmer
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
yondoryar
.0
poss-s3-nom-plur
yondo (n.)
his/her/its sons
3.0
Herenya enwina cemendur, ye fellë i öas sempë rí coivessë, yallë yondoryar caimaryanna.
A rich old farmer, who felt that he had not many more days to live, called his sons to his bedside.
herenya
(aj).3+adj-spos
?
enwina
+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
old
cemendur
:2
noun-nom-sing
= (n.)
a farmer
ye
(pn)
pron-norm-nom
= (pn.)
who
fellë
verb-past-sing
fel- (vt.)
(one) felt (emotions)
i
(cj)
base
= (cj.)
that
öas
.0+verb-aor2-s3-short
verb-aor2-s3-short
öa- (vt.)
he/she/it possesses
sempë
.1
?
rí
ree
noun-nom-plur
ré (n.)
days (period from sunset to…)
coivessë
noun-loc-sing
coivë¹ (n.)
at a life
yallë
(v)
verb-past-sing
yal- (vt.)
(one) summoned
yondoryar
.0
poss-s3-nom-plur
yondo (n.)
his/her/its sons
caimaryanna
.0
?
4.0
<Yonyonyar,> eques, <á riþë ya quetuvanyë lén.
"My sons," he said, "heed what I have to say to you.
yonyonyar
.1
poss-s1-nom-plur
yonyo (n.)
my sons (diminutive)
eques
(ij).1
base
= (ij.)
he/she/it said
á
(pt)
base
= (pt.)
imperative particle
riþë
.0+verb-bare
verb-bare
riþ- (vt.)
to attend to
ya
.1
pron-norm-nom
= (pn.)
that (relative pronoun)
quetuvanyë
.0
verb-futu-s1-long
quet- (vt.)
I will say
lén
(pn)
pron-semi-dat
lé (pn.)
for you
4.1
Vá airo hehta i herulatsë ya nosselvo tandë nónari auniër.
Do not on any account part with the estate that has belonged to our family for so many generations.
vá
(ij).1
base
= (ij.)
do not
airo
(av)
base
= (av.)
for any reason
hehta
.0+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to put aside
i
(ar)
base
= (ar.)
the
herulatsë
.0
noun-nom-sing
= (n.)
an estate
ya
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
which
nosselvo
nosse.1
poss-p1i-gen-sing
nossë²/nossi- (n.)
of our family
tandë
(av):3.0
?
nónari
noun-nom-plur
nónarë (n.)
generations
auniër
.1
verb-perf-plur
öa- (vt.)
(they) have owned
4.2
Nanomë sassë eä cuvina harma.
Somewhere on it is hidden a rich treasure.
nanomë
.1
base
= (av.)
somewhere
sassë
(av)
?
eä
(v).0+verb-aor1-sing
verb-aor1-sing
= (vi.)
(one) is
cuvina
:1+pas-adj-spos
pas-adj-spos
cuv-¹ (vt.)
concealed
harma
:1.0
noun-nom-sing
= (n.)
a treasure
4.3
Uinyë ista i poica nomë, mal eäs tassë, ar tancavë túvaldes.
I do not know the exact spot, but it is there, and you will surely find it.
uinyë
.1+verb-aor2-s1-long
verb-aor2-s1-long
ui- (vt.)
I do not
ista
(v)+verb-bare
verb-bare
= (vt.)
to know
i
(ar)
base
= (ar.)
the
poica
.3+adj-spos
?
nomë
?
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
eäs
.0+verb-aor2-s3-short
verb-aor2-s3-short
eä- (vi.)
he/she/it is
tassë
(av)
base
= (av.)
there
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
tancavë
(av)
base
= (av.)
certainly
túvaldes
.0+verb-futu-p2-o_s3
verb-futu-p2-o_s3
tuv- (vt.)
y'all will find him/her/it
4.4
Á eccumya quanna rihta ar á rotë ilya resta ceþiëldassë.>
Spare no energy and leave no spot unturned in your search."
á
(pt)
base
= (pt.)
imperative particle
eccumya
.0+verb-bare
?
quanna
(aj)cwanna.1+adj-spos
?
rihta
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
an effort
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
á
(pt)
base
= (pt.)
imperative particle
rotë
.2+verb-bare
verb-bare
rot- (vt.)
to dig
ilya
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
every
resta
(n).2
noun-nom-sing
= (n.)
an acre
ceþiëldassë
(n)
poss-p2-loc-sing
ceþië (n.)
at y'all's search
5.0
I atar firnë, ar éya nánes saptaryassë, i yondor yesenter sapë quanna poldorentanen, hyarneltë ilya huno luppo sampaltanen, ar cesseltë ter quanna pelmar yullumë hya nellumë.
The father died, and no sooner was he in his grave than the sons set to work digging with all their might, turning up every foot of ground with their spades, and going over the whole farm two or three times.
i
(ar)
base
= (ar.)
the
atar
(n)
noun-nom-sing
= (n.)
a father
firnë
.0
verb-past-sing
fir- (vi.)
(one) died
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
éya
?
nánes
+verb-past-s3-short
verb-past-s3-short
ná- (vt.)
he/she/it was
saptaryassë
.2
poss-s3-loc-sing
sapta (n.)
at his/her/its grave
i
(ar)
base
= (ar.)
the
yondor
.0
noun-nom-plur
yondo (n.)
sons
yesenter
.1
verb-past-plur
yesta-¹/yeset- (v.)
(they) started
sapë
+verb-bare
verb-bare
sap- (vt.)
to dig
quanna
(aj)cwanna.0+adj-spos
?
poldorentanen
.1
?
hyarneltë
.1
?
ilya
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
every
huno
.1
?
luppo
.1
noun-nom-sing
= (n.)
a lump
sampaltanen
.0
poss-p3-ins-sing
sampa (n.)
with their spade
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
cesseltë
.0
verb-past-p3-long
ceþ- (vt.)
they searched
ter
base
= (pp.)
through
quanna
(aj)cwanna.1+adj-spos
?
pelmar
pelmar
?
yullumë
.0
base
= (av.)
twice
hya
(cj)
base
= (cj.)
or
nellumë
.0
base
= (av.)
thrice
6.0
Úneltë tuvë muina malta; mal yáviëssë yá onótiéneltë mancalenta ar cáviéneltë láreä cambië lai anhöa epë ilya armarolto, sínuneltë í harma pá ya atarinta quétiénë ten nánë i aurië úmeä salcessello, ar i rihtaltassë túviéneltë harma.
No hidden gold did they find; but at harvest time when they had settled their accounts and had pocketed a rich profit far greater than that of any of their neighbors, they understood that the treasure their father had told them about was the wealth of a bountiful crop, and that in their industry had they found the treasure.
úneltë
.1
verb-past-p3-long
ui- (vt.)
they did not
tuvë
.0+verb-bare
verb-bare
tuv- (vt.)
to find
muina
.0+adj-spos
?
malta
.0
noun-nom-sing
= (n.)
gold (metal)
mal
(cj)
base
= (cj.)
but
yáviëssë
.1
noun-loc-sing
yávië (n.)
at a harvest [time or act]
yá
(cj)
base
= (cj.)
when
onótiéneltë
.0
?
mancalenta
.0
?
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
cáviéneltë
cav.0
?
láreä
(aj).1+adj-spos
?
cambië
.0
noun-nom-sing
= (n.)
a profit
lai
base
= (av.)
very
anhöa
.1
adj-scom
höa (aj.)
larger
epë
.3
base
= (pp.)
(-er) than
ilya
.0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
every
armarolto
+poss-p3-gen-sing
poss-p3-gen-sing
armaro (n.)
of their neighbor
sínuneltë
verb-past-p3-long
sínu- (vt.)
they realised
í
(ct)
?
harma
:1.0
noun-nom-sing
= (n.)
a treasure
pá
.4
base
= (pp.)
concerning
ya
.0
pron-norm-nom
= (pn.)
which
atarinta
poss-p3-nom-sing
atar (n.)
their father
quétiénë
.1
?
ten
(pn):1
pron-norm-dat
te¹ (pn.)
for them
nánë
+verb-past-sing
verb-past-sing
ná- (vt.)
(one) was
i
(ar)
base
= (ar.)
the
aurië
(n).0
noun-nom-sing
= (n.)
a wealth [in possessions]
úmeä
(aj).0+adj-spos
adj-spos
= (aj.)
abundant
salcessello
.0
noun-abl-sing
salcessë (n.)
from a harvest [product]
ar
(cj)
base
= (cj.)
and
i
(ar)
base
= (ar.)
the
rihtaltassë
poss-p3-loc-sing
rihta (n.)
at their effort
túviéneltë
.0
?
harma
:1.0
noun-nom-sing
= (n.)
a treasure
8.0
Eques: Rihta insa ná harma.
Motto: Industry is itself a treasure.
—generated by quettali version 0.33.20