The breeze once more
blows from the shore,
makes this ship go
where rivers flow.
Audio recordings to accompany the text.
No. | Quenya | Tengwar | Means |
---|---|---|---|
1 | i nórima HWESTA | | The strong breeze |
2 | en-váya va hresta | | again-blows from shore |
3 | ar nirë i cirya | | and thrusts the ship |
4 | yas sírë oi sirya | | where a river ever flows |
A translation into Dutch: (BRIES)
De kustbries, straf, zet zeilen strak; stroom op- en af- waarts met gemak. |
The coastal breeze, brisk, stiffens the sails; upstream and downstream (we go) with ease. |
Ránatar/Maivandion on VL provided a translation into Russian: (ВЕТЕР)
Ветерочек вновь и вновь Дует с дальних берегов, Гонит лодку вдоль реки, Всем теченьям вопреки. |
Breeze again and again blows from distant shores, pushes a boat along the river against all currents. |
—generated by quettali version 0.28.5